De ellos nos referiremos en particular a aquellos más relevantes para nuestra región y que corresponde tratar ante esta Asamblea General. | UN | ونود أن نعلق، بشكل خاص، على المسائل ذات الأهمية الخاصة لمنطقتنا من بين المسائل المعروضة على الجمعية العامة. |
Quisiera centrarme en una de ellas que despierta gran preocupación en nuestra región: el acceso al agua potable y al saneamiento básico. | UN | وأود أن أركز على واحدة منها لا تزال تشكل هاجسا عظيما لمنطقتنا: الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية الأساسية. |
Sin embargo, los recursos limitados de nuestra región, en las esferas financiera, tecnológica y de recursos humanos entorpecen nuestra capacidad de encarar el problema. | UN | ولكن شـــح الموارد المالية والتكنولوجية والبشرية لمنطقتنا يعرقل قدرتنا على التصدي لهــذه المشكلة. |
nuestra región tiene una experiencia directa y reciente de los peligros de tales ensayos. | UN | فإن لمنطقتنا تجربة مباشرة وحديثة بأخطار هذه التجارب. |
El desarrollo y la sostenibilidad son cuestiones críticas para nuestra región. | UN | إن التنمية واستدامتها تعتبر أن من القضايا ذات اﻷهمية الحيوية لمنطقتنا. |
La Conferencia brindará también la oportunidad de tomar conciencia del gran potencial que nuestra región puede desarrollar una vez que se restaure la paz. | UN | وسيوفر المؤتمر أيضا فرصة ﻹدراك اﻹمكانية الهائلة التي لمنطقتنا فور استعادة السلم. |
La situación ha aumentado la tirantez en una parte importante del mundo, contigua a nuestra región. | UN | فالحالة قد صعدت التوتر في جزء مهم من الكرة اﻷرضية، وهو جزء مجاور لمنطقتنا. |
Por tercer año consecutivo, los países centroamericanos intervenimos conjuntamente en este tema de capital importancia para nuestra región. | UN | إن بلدان أمريكــــا الوسطى تتدخل، للسنة الثالثة على التوالي، تدخلا مشتركا في هذا الموضوع ذي اﻷهمية القصوى لمنطقتنا. |
Ambos documentos reflejan la imperativa necesidad de erradicar la pobreza como tema primordial en la agenda social de nuestra región. | UN | وتعبﱢر الوثيقتان عن الضرورة الحتمية لاستئصال شأفة الفقر بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر جدول اﻷعمال الاجتماعي لمنطقتنا. |
En segundo lugar, quisiéramos poner de relieve la trascendencia del hecho de que se haya encargado a un representante de nuestra región la tarea de dirigir las actividades de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | وثانيا، نود أن نسلط الضوء على أهمية أن ممثلا لمنطقتنا قد أنيطت به مسؤولية توجيه أنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
El fallecimiento del Sr. Manley es una gran pérdida no sólo para Jamaica, sino también para nuestra región. | UN | إن وفاة السيـــــد مانلي ليست خسارة كبرى لجامايكا فحسب، ولكــن أيضا هي خسارة لمنطقتنا. |
Las ramificaciones del programa de armamentos del Irán se extienden mucho más allá de los confines geográficos de nuestra región. | UN | وعواقب برنامج اﻷسلحة اﻹيراني تتعدى بكثير الحدود الجغرافية لمنطقتنا. |
Sin embargo, las controversias en el Mar de China Meridional siguen siendo fuente de tensión para nuestra región. | UN | ومع ذلك، تبقى النزاعات في بحر الصين الجنوبي مصدر توتر لمنطقتنا. |
Queremos que nuestra región esté presente en el Consejo de Seguridad en forma permanente y que, mediante la coordinación y las consultas amplias, su voz colectiva pueda oírse aún más. | UN | نحن نريد حضورا دائما لمنطقتنا في مجلس اﻷمن وأن يكون لها صوت جماعي قوي من خلال التنسيق والتشاور المناسبين. |
La metamorfosis del comercio ilícito durante el último decenio ha creado problemas nuevos y difíciles para nuestra región. | UN | إن التغير الذي حصل في التجـــارة غير المشروعة طوال العقد الماضي أوجد لمنطقتنا مشاكل جديدة ومعقدة. |
El mundo tiene la responsabilidad de apoyar esta perspectiva de nuestra región. | UN | وتقع على عاتق العالم مسؤولية دعم هذه الرؤية لمنطقتنا. |
Seguimos encarando la amenaza que supone para nuestra región y a nuestros océanos el transporte de deshechos nucleares peligrosos por nuestras aguas. | UN | وما زلنا نواجه تهديدا لمنطقتنا ومحيطاتنا نتيجة مرور النفايات النووية الخطرة في مياهنا. |
Como hemos demostrado de sobra a lo largo de los años, estamos dispuestos a debatir las cuestiones que entraña la difícil situación de nuestra región. | UN | وكما أوضحنا بشكل واف خلال الأعوام، فإننا مستعدون تماما لمناقشة المسائل التي تطرحها الحالة العسيرة لمنطقتنا. |
Una iniciativa importante en virtud de la política de los océanos será el desarrollo de un proceso regional de planificación marina para nuestra zona económica exclusiva. | UN | وثمة مبادرة رئيسية في إطار سياسة المحيطات هي تطوير عملية تخطيط بحري إقليمي لمنطقتنا الاقتصادية الخالصة. |
Abordamos la necesidad de arreglos regionales sobre daños ambientales, catástrofes naturales y otras emergencias. Como consecuencia, estamos trabajando para tener un plan de acción para la región detallado y general. | UN | وتناولنا الحاجة إلى وضع ترتيبات إقليمية بشأن اﻷضرار البيئية، والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى؛ ونتيجة لذلك، نعكف على وضع خطة عمل شاملة ومفصلة لمنطقتنا. |
El Instituto de Relaciones Internacionales del Camerún es un polo de excelencia en la materia para nuestra subregión y, a este efecto, desarrolla programas en cooperación con numerosas organizaciones internacionales. | UN | ولا يزال معهد العلاقات الدولية في الكاميرون يضع المعايير في هذا المجال لمنطقتنا دون اﻹقليمية، وتحقيقا لهذا الغرض، يضع برامج بالتعاون مع العديد من المنظمات الدولية. |
No obstante, sin lugar a dudas, la contribución de mayor importancia hecha por esta región es la relacionada con dos áreas específicas que son, casualmente, las partes más innovadoras de la Convención. | UN | ولكن مما لا شك فيه أن أهم إسهام لمنطقتنا يتعلق بمجالين تصادف أنهما أكثر أجزاء الاتفاقية ابتكارا. |