ويكيبيديا

    "لمنعها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para impedir
        
    • para prevenirlos
        
    • para evitar
        
    • para su prevención
        
    • para prevenirlo
        
    • para prevenirlas
        
    • para prevenir
        
    • detenerla
        
    • de prevención
        
    • para impedirlos
        
    • preventivas
        
    • para impedirlas
        
    • para impedirlo
        
    • de prevenir
        
    • para evitarla
        
    Cuando el Organismo obtuvo acceso al campamento, sus ingenieros reforzaron 56 edificios para impedir que se derrumbaran. UN وما أن تمكنت الوكالة من الوصول إلى المخيم حتى قام مهندسوها بتدعيم 56 بناء لمنعها من الانهيار.
    Además de intervenir en esos casos, la Oficina también toma medidas para prevenirlos. UN وإلى جانب التدخل في هذه الحالات يتخذ المكتب أيضاً تدابير لمنعها.
    En otro caso, el arma detonó cuando llegó a tierra, y cinco de los interruptores diseñados para evitar que detonara fallaron. TED في الحالة الأخرى، القنبلة انفجرت بمجرد ملامستها الأرض، و المفاتيح الخمسة التي تم تصميميها لمنعها من الانفجار، فشلت
    Creemos que la índole internacional de las amenazas y desafíos contemporáneas requiere esfuerzos multilaterales para su prevención. UN ونعتقد أن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يقتضي بذل جهود متعددة الأطراف لمنعها.
    Es un principio universal del derecho que existen delitos de omisión así como de comisión y que quien deje de denunciar un delito o de adoptar medidas eficaces para prevenirlo es cómplice en él. UN ومضت تقول إن أحد المبادئ العامة للقانون هي أن الجريمة تقع بارتكاب الفعل أو بالامتناع عن ارتكاب الفعل، وإن أي شخص يتقاعس عن إدانة الجريمة أو اتخاذ تدبير فعال لمنعها يكون شريكا فيها.
    Se alienta al Gobierno a considerar la posibilidad de crear una junta independiente de investigación para analizar con detalle los asesinatos cometidos por turbas, señalar las causas y realizar recomendaciones para prevenirlas. UN وتحث الحكومة على النظر في إنشاء مجلس مستقل للتحقيق لفحص عمليات القتل بواسطة الغوغاء وتحديد أسبابها ووضع توصيات لمنعها.
    Objetivo: Alertar sobre la posibilidad de que en un país o una región en particular ocurra un genocidio y formular recomendaciones para prevenir o detener el genocidio. UN الهدف: التنبيه إلى احتمال وقوع إبادة جماعية في بلد أو إقليم معين وتقديم توصيات لمنعها أو وقفها.
    Quiero que haga lo que sea necesario para detenerla de interferir con esta misión. Open Subtitles اريدك أن توظف بأي وسيلة لازمة لمنعها من التدخل مع هذه المهمة
    • Se proscribió la práctica de la mutilación genital femenina en Nueva Zelandia y se estableció un programa de prevención a ese respecto. UN • جُعلت ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹنثى غير قانونية في نيوزيلندا وأنشئ برنامج لمنعها.
    La Dependencia ejercería también funciones de vigilancia y adoptaría medidas para impedir accidentes. UN وستتولى الوحدة أيضا رصد الحوادث واتخاذ إجراءات لمنعها.
    El marido no puede retener el pasaporte para impedir la movilidad de su mujer, ya que éste es uno de los derechos inherentes al ser humano. UN فلا يستطيع الزوج أن يحجز وثائق سفر الزوجة لمنعها من الحركة والتنقل بحرية.
    La ausencia de una política para prevenirlos y combatirlos, así como de su amplia impunidad, facilitan cada vez más su ejecución de forma planificada, incluso contra autoridades y operadores de justicia. UN وعدم وجود سياسة لمنعها ومكافحتها وكذلك الإفلات من العقاب على نطاق واسع ييسران تنفيذها بطريقة مخطط لها حتى ضد السلطات والعاملين في مجال العدل.
    El hecho de que los conflictos fomenten ese fenómeno constituye una razón adicional para prevenirlos. UN وتتجه الصراعات التي تفاقم الاتجار - غير أن هذا سبب آخر لمنعها.
    Los derechos consagrados en la Constitución son limitaciones impuestas al Gobierno para evitar el empleo arbitrario de sus facultades. UN والحقوق التي يؤيدها الدستور هي بمثابة قيود على الحكومة لمنعها من التعسف في استخدام سلطتها.
    La ONUCI está suministrando gas butano a los contingentes para evitar el uso de leña y limitar la deforestación. UN وتزود عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الوحدات بغاز البوتان لمنعها من استخدام خشب الوقود والحد من إزالة الغابات.
    El sistema jurídico de Polonia prevé la debida sanción para esos delitos y establece las medidas oportunas para su prevención. UN وينص النظام القانوني البولندي على توقيع عقوبة مناسبة على هذه الأفعال الإجرامية، ويحدد المعايير المناسبة لمنعها.
    Respecto de la cuestión del terrorismo, el Grupo de los 77 y China apoyaban la labor destinada a fortalecer la cooperación internacional para combatir este problema, y subrayaban la importancia de elaborar una estrategia de largo plazo y amplia para prevenirlo y erradicarlo. UN وفيما يتعلق بالارهاب، قال إن مجموعة الـ 77 والصين تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي على مكافحة تلك المشكلة وتؤكد أهمية وضع استراتيجية طويلة الأمد وشاملة لمنعها والقضاء عليها.
    Ahora bien, no puede haber independencia de los jueces y abogados si pueden verse expuestos a situaciones de este tipo y si el Estado no adopta disposiciones para prevenirlas y remediarlas. UN ولا يمكن أن يتمتع القضاة والمحامون بالاستقلال في ظل تعرضهم لهذه الحالات وما لم تتخذ الدولة التدابير لمنعها ومعالجتها.
    para prevenir y combatir este fenómeno se necesita una legislación clara y amplia. UN ويلزم تشريع واضح وشامل لمنعها ومكافحتها.
    He tratado por todos los medios legales para detenerla, señor, pero no puedo. Open Subtitles لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر
    Tiene por objeto fomentar el intercambio de ideas y de información, inter alia, entre los pueblos indígenas, los Estados y los órganos de las Naciones Unidas, sobre las múltiples fuentes de conflicto y las posibles estrategias de resolución y mecanismos de prevención. UN والهدف منها هو تشجيع تبادل الأفكار والمعلومات بين جملة جهات، منها الشعوب الأصلية والدول وهيئات الأمم المتحدة بشأن المصادر المتعددة للمنازعات وبشأن الاستراتيجيات الممكنة لحلها والآليات الممكنة لمنعها.
    En primer lugar, se producen asesinatos frecuentes y las autoridades están en malas condiciones de hacer nada para impedirlos o castigar a los culpables. UN أولاً، أن أعمال قتل تحدث بانتظام دون أن تملك السلطات ما تفعله لمنعها أو معاقبة مرتكبيها.
    Reforzar los mecanismos encaminados a predecir oportunamente las violaciones de los derechos humanos y poner en marcha medidas preventivas. UN تعزيز اﻵليات المعدة للتنبؤ في الوقت الملائم بانتهاكات حقوق اﻹنسان واتخاذ إجراء لمنعها.
    Cuando un Estado o una autoridad legalmente constituida sabe o debiera saber que se cometen violaciones de derechos humanos y no toma las medidas adecuadas para impedirlas, comparte con los autores la responsabilidad por esas violaciones. UN فعندما تعلم حكومـــة مــا أو سلطة منشأة بحكم القانون أو يفترض فيها أن تعلم، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان ولا تتخذ الخطوات اللازمة لمنعها فهي تشارك مرتكبي تلك الانتهاكات المسؤولية عنها.
    La Federación de Rusia tiene poder y recursos suficientes para impedirlo. UN ولدى الاتحاد الروسي القوة والموارد الكافية لمنعها.
    Cosas terribles, señora, que solo usted tiene el poder de prevenir. Open Subtitles اشياء فظيعة سيدتّي, وانتِ الوحيدة مالكّة القوة لمنعها
    Sírvanse facilitar más información sobre esta práctica e indicar las medidas adoptadas para evitarla. UN ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن هذه الممارسة والإشارة إلى التدابير المتخذة لمنعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد