ويكيبيديا

    "لمواطنيها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de sus ciudadanos
        
    • a sus ciudadanos
        
    • para sus ciudadanos
        
    • a los ciudadanos
        
    • de los ciudadanos
        
    • a sus nacionales
        
    • sus propios nacionales
        
    • de sus nacionales
        
    • sus propios ciudadanos
        
    • los nacionales
        
    • a nacionales
        
    • su población
        
    • todos sus ciudadanos
        
    • la población
        
    Es necesario reiterar la importancia del Estados para garantizar el bienestar general de sus ciudadanos. UN ومن الضروري إعادة التأكيد على أهمية دور الدولة في توفير الرفاه لمواطنيها عموماً.
    Indonesia reconoce que la libertad de prensa es un derecho humano básico de sus ciudadanos. UN وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها.
    No hay más razón de Estado que la razón democrática de sus ciudadanos. UN فلا حكمة للدولة أعظم من الحكمة الديمقراطية لمواطنيها.
    Los gobiernos logran una mayor eficacia cuando ofrecen servicios a sus ciudadanos utilizando las TIC. UN وبدأت الحكومات تصبح أكثر كفاءة في تقديم الخدمات لمواطنيها باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    Los gobiernos deben esforzarse por pagar a sus ciudadanos salarios que permitan su subsistencia. UN يجب أن تبذل الحكومات قصارى جهودها لدفع أجور تكفي نفقات المعيشة لمواطنيها.
    Desengañémonos: es cierto que el desarrollo propicia la paz, pero sin paz, sin la supresión de gastos innecesarios en equipamientos militares, sin acuerdo entre los gobiernos que justamente reclaman un futuro mejor para sus ciudadanos, no habrá desarrollo. UN ولكن لن تكون هناك تنمية بغير سلام، ومن غير أن نتخلص من اﻹنفاق غير الضروري على المعدات الحربية، ومن غير أن يحدث اتفاق فيما بين الحكومات التي تطالب بحق بمستقبل أفضل لمواطنيها.
    Guyana ha actuado para proteger los derechos humanos de sus ciudadanos. UN ولا تزال غيانا تعمل على حمايــة حقــوق اﻹنســان لمواطنيها.
    El carácter abierto de las sociedades democráticas salvaguarda los derechos humanos de sus ciudadanos. UN وانفتاح المجتمعات الديمقراطية يصون حقوق اﻹنسان لمواطنيها.
    Guinea-Bissau recientemente aprobó una ley que contempla la abolición de la pena capital, lo que consolida aun más su nueva democracia y salvaguarda los derechos individuales de sus ciudadanos. UN اعتمدت مؤخرا قانونا يلغي عقوبة اﻹعدام، مما يزيد في تعزيز ديمقراطيتها الناشئة وفي صيانة حقوق الفرد لمواطنيها.
    Al mismo tiempo, Israel adoptará todas las medidas indispensables para combatir el terrorismo y velar por la seguridad de sus ciudadanos. UN وفي الوقـت نفسـه، ستتخـذ إسرائيل جميع التدابير اللازمة لمكافحة اﻹرهاب وكفالة اﻷمن لمواطنيها.
    También ha procurado ilustrar las medidas que se han tomado para mejorar y realzar los derechos y las libertades fundamentales de sus ciudadanos. UN وسعت أيضاً ﻷن توضح الخطوات التي اتخذت بغية تحسين وتعزيز الحقوق والحريات اﻷساسية لمواطنيها.
    Al mismo tiempo, Israel adoptará todas las medidas necesarias para luchar contra el terrorismo y garantizar la seguridad de sus ciudadanos. UN وفي الوقت نفسه، ستتخذ إسرائيل جميع التدابير اللازمة لمكافحة اﻹرهاب وكفالة اﻷمن لمواطنيها.
    Por último, es responsabilidad fundamental de cada uno de los Estados el asegurar a sus ciudadanos el goce de los derechos humanos. UN أخيرا، إن من واجب كــل دولة أن تكفل حقوق الانسان لمواطنيها باعتبار ذلك مسؤولية أساسية تقع على عاتقها.
    En particular, el Gobierno desea aclarar, tanto a sus ciudadanos como al mundo entero, los siguientes puntos: UN وعلى الخصوص، فإن الحكومة ترغب بأن توضح لمواطنيها وللعالم بأسره كذلك ما يلي:
    Aunque las Naciones Unidas tienen la importante misión de erradicar la pobreza, los Estados Miembros no deben desesperar en su empeño por prestar los servicios sociales necesarios a sus ciudadanos. UN ورغم أن المهمة الهامة الموكلة باﻷمم المتحدة هي القضاء على الفقر، فإن الدول اﻷعضاء يجب ألا تقنط في سعيها من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية لمواطنيها.
    En efecto, todo gobierno está obligado a dar a sus ciudadanos la posibilidad de vivir en paz y en seguridad. UN فمن واجب كل حكومة أن تتيح، بالفعل، لمواطنيها سبل العيش في سلم وأمان.
    Tradicionalmente, los países han generado altos ingresos para sus ciudadanos mediante la producción eficaz de bienes y servicios en sectores de la industria de tecnología avanzada. UN وأوضح أن البلدان عملت تاريخيا على أن تولد دخولا عالية لمواطنيها من خلال كفاءة إنتاج السلع والخدمات في مجال الصناعات المتقدمة تكنولوجيا.
    Me tomó un rato entender que en Alemania cada ciudad dispone de abundantes fondos para hacer sus propias inversiones y que las ciudades más bien competirían, en lugar de cooperar, por ofrecer los mejores servicios a los ciudadanos. UN وتطلب الأمر مني بعض الوقت كي أفهم أن في ألمانيا لدى كل مدينة وفرة من الأموال للقيام باستثماراتها الذاتية، وأن المدن تكون أقرب إلى التنافس منها إلى التعاون لتوفير أفضل الخدمات لمواطنيها.
    En situaciones de conflicto, el Gobierno tiene aun una responsabilidad mayor de proteger los derechos elementales de los ciudadanos. UN ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين.
    Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. UN وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    Sin embargo, nada impide que esos Estados supriman las disposiciones en cuestión a fin de posibilitar la incorporación de sus nacionales a la brigada de las Naciones Unidas. UN غير أنه لا شيء يمنع تلك الدول من إزالة تلك العقبات، بما يتيح لمواطنيها التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة.
    Cada nación tiene el derecho de aplicar la forma de democracia más adecuada para satisfacer las inclinaciones políticas, sociales y religiosas de sus propios ciudadanos. UN فلكل دولة الحق في تطبيق الشكل المناسب لها من الديمقراطية بما يلبي الميول السياسية والاجتماعية والدينية لمواطنيها.
    La Relatora Especial recomendó que se desplegaran esfuerzos especiales para combatir la corrupción de los funcionarios de los servicios de inmigración, proporcionar documentación adecuada a los nacionales en el extranjero y darles mayor protección consular. UN وأوصت المقررة الخاصة ببذل مزيد من الجهود لمكافحة الفساد لدى المسؤولين عن الهجرة، وتوفير التوثيق المناسب، وتعزيز الحماية القنصلية لمواطنيها في الخارج.
    En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    Incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial de prestar asistencia a su población afectada, y su consentimiento es esencial para la prestación de la asistencia humanitaria. UN فالدولة المتضررة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقديم المساعدة لمواطنيها المتضررين، وموافقتها شرط لازم لتقديم المساعدة الإنسانية.
    La erradicación de esa violencia sin motivación política es fundamental para que Colombia consiga la paz y el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos. UN ولا بد من القضاء على هذا العنف اﻷجوف لتتمكن كولومبيا من تحقيق السلام وحقوق اﻹنسان لمواطنيها.
    En 2005 el Gobierno emprendió un programa nacional de salud reproductiva con el objeto de proteger los derechos sexuales y de salud reproductiva de la población. UN وفي عام 2005 أدخلت الحكومة برنامجا وطنيا للصحة الإنجابية من أجل حماية الحقوق التناسلية والجنسية لمواطنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد