Es importante superar las fronteras nacionales para llevar los beneficios derivados de las actividades espaciales no sólo a los ciudadanos de los países que realizan esas actividades sino también de otros países del mundo. | UN | ومن الأهمية النظر أبعد من الحدود الوطنية للمساعدة في جلب الفوائد المستمدة من الأنشطة الفضائية ليس لمواطني البلدان القائمة بالأنشطة الفضائية فحسب بل أيضا للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
De este modo, las evaluaciones permitirían a los ciudadanos de los países en desarrollo exigir responsabilidades a sus gobiernos y a los Estados donantes por las consecuencias de la cooperación para el desarrollo y por la utilización de la ayuda. | UN | وهكذا، تتيح هذه التقييمات لمواطني البلدان النامية مساءلة حكوماتها والمانحين عن أثر التعاون الإنمائي وعن فائدة المعونة. |
Tomaron buena nota de que Cabo Verde había aprobado el Estatuto del Ciudadano de Habla Portuguesa, en el que se conferían derechos especiales a los ciudadanos de los países de habla portuguesa. | UN | ٧ - وأحاطوا علما مع الارتياح بقانون الرأس اﻷخضر الذي اعتمد اللائحة الخاصة بالمواطن الناطق بالبرتغالية، الذي يعطي في الرأس اﻷخضر حقوقا خاصة لمواطني البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Por consiguiente, deberían adoptarse medidas adicionales para mejorar las oportunidades de empleo a disposición de los nacionales de países insuficientemente representados. | UN | ولذا ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لزيادة فرص العمالة المتاحة لمواطني البلدان الممثلة تمثيلاً ناقصاً. |
15. Las becas de la CLD se concederían principalmente a nacionales de los países Partes en desarrollo que propusieran actividades relacionadas con las tierras secas. | UN | 15- وستقدم المنح الدراسية أساساً لمواطني البلدان النامية الأطراف الذين يقترحون أنشطة ذات صلة بالأراضي الجافة. |
Además de suministrar conocimientos técnicos, los especialistas voluntarios de las Naciones Unidas proporcionaron capacitación en el lugar de empleo a los nacionales de los países receptores a fin de garantizar que una vez que cumplieran sus contratos se garantice la continuidad de los servicios que prestaban y se contribuyera así al fomento de la capacidad. | UN | وفر متطوعو اﻷمم المتحدة التدريب خلال العمل لمواطني البلدان المتلقية لضمان استمرارية الخدمات التي كانوا يقدمونها في نهاية عقودهم، مما يسهم في مفهوم بناء القدرات. |
La cooperación de que el mundo está siendo testigo actualmente en la restauración de la democracia y los derechos civiles y políticos a los ciudadanos de países en guerra debería extenderse a la esfera de las actividades criminales internacionales. | UN | إن التعاون الذي يشهده العالم اليوم بشأن إعادة الديمقراطية والحقوق المدنية والسياسية لمواطني البلدان المتحاربة يجب أن يمتد الى مجال اﻷنشطة الجنائية الدولية. |
40. Amnistía Internacional señaló que, en lo relativo a algunas leyes, se aplicaba el principio de reciprocidad según el cual, por ejemplo, se garantizaba el derecho al trabajo a los ciudadanos de Estados que concedían a los ciudadanos libaneses idéntico derecho en su país. | UN | 40- كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مبدأ المعاملة بالمثل يطبق في بعض القوانين، حيث يُمنح حق العمل، مثلاً، لمواطني البلدان التي تمنح اللبنانيين حق العمل على أراضيها. |
Deberíamos mirar más allá de las fronteras nacionales para ayudar a hacer posibles las ventajas derivadas de las actividades espaciales, no sólo de los ciudadanos de los países que participan en ellas, sino también de toda la humanidad. | UN | وواجبنا هو أن نتطلع إلى ما يتجاوز الحدود الوطنية حتى نساعد في جلب المنافع المستمدة من الأنشطة الفضائية، ليس فقط لمواطني البلدان المنخرطة في تلك الأنشطة، بل للجنس البشري بأكمله. |
Para que la globalización tenga sentido para los ciudadanos de los países menos adelantados, esos países deben tener un acceso seguro y previsible a los mercados. | UN | فالعولمة إذا أريد لها أن تكون مجدية لمواطني البلدان الأقل نموا، فإن البلدان الأقل نموا يجب أن تتمتع بإمكانية الوصول المكفول الذي يمكن التنبؤ به إلى الأسواق. |
Las medidas económicas coercitivas unilaterales afectan el bienestar económico y social de los ciudadanos de los países objeto de las medidas, particularmente en los grupos de medianos y bajos ingresos. | UN | فالتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تضر بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي لمواطني البلدان المستهدفة، ولا سيما الذين ينتمون إلى الفئتين المتوسطة والمنخفضة الدخل. |
Una de las prioridades esenciales es liberalizar los procedimientos de migración para los ciudadanos de los países miembros de la Unión Aduanera y armonizar la legislación sobre migración en el marco de la Comunidad Económica de Eurasia. | UN | وتتمثل الأولوية الرئيسية في تحرير إجراءات الهجرة لمواطني البلدان الأعضاء في الاتحاد الجمركي الموحد، ومواءئمة قوانين الهجرة في إطار الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية. |
Para poder reclamar las prestaciones, los ciudadanos de los países miembros de la Unión Europea que trabajan en Eslovaquia deben haber cumplido un año de residencia permanente como mínimo a la fecha de evaluación de su solicitud. | UN | ويعني تطبيق شرط اﻹقامة الدائمة الممنوحة لمواطني البلدان اﻷعضاء بالاتحاد اﻷوروبي المستخدمين في سلوفاكيا أنه ليس بوسعهم الوفاء بالشرط المحدد للمطالبة باستحقاقات اﻷولاد إلا إذا كانوا قد أقاموا في سلوفاكيا إقامة دائمة لمدة سنة واحدة على اﻷقل في تاريخ تقييم طلباتهم. |
Talleres, seminarios, simposios de capacitación en grupo y reuniones de grupos de expertos para los ciudadanos de los países en desarrollo y becas de capacitación individual para que los ciudadanos de los países en desarrollo participen y reciban formación en talleres, seminarios y reuniones de grupos de expertos organizados por la División de Población | UN | حلقات تدريبية جماعية أو حلقات دراسية أو ندوات أو اجتماعات أفرقة خبراء لمواطني البلدان النامية وزمالات تدريب فردية لمواطني البلدان النامية، بغرض المشاركة في حلقات العمل أو الحلقات الدراسية أو اجتماعات أفرقة الخبراء التي تنظمها شعبة السكان، والإفادة منها من الناحية المعرفية |
En virtud de ese instrumento, los Estados del África central, deseando dar una mejor protección a los ciudadanos de los países de la subregión y a sus bienes, se comprometen a colmar las lagunas institucionales y jurídicas constatadas hasta entonces en la esfera de la cooperación policial. | UN | وبموجب هذا النص القانوني، تلتزم دول وسط أفريقيا، حرصا منها على تأمين حماية أفضل لمواطني البلدان الواقعة في الإقليم الفرعي ولممتلكاتهم، بسد الثغرات المؤسسية والقضائية التي تمت ملاحظتها إلى حد الآن في مجال التعاون بين أجهزة الشرطة. |
En las Naciones Unidas, con el fin de mejorar el indicador de la representación geográfica, sólo pueden participar en los concursos los nacionales de países no representados, insuficientemente representados o que estén debajo del punto medio de la escala. | UN | 87 - في الأمم المتحدة، لا تفتح الامتحانات التنافسية إلا لمواطني البلدان غير الممثلة، والبلدان الممثلة تمثيلا ناقصا والبلدان التي هي دون نقطة الوسط في النطاق، وذلك من أجل تحسين مؤشر التمثيل الجغرافي. |
La circulación de extranjeros está a menudo sujeta a condiciones de visado y residencia y a la demostración de la necesidad económica, incluso para un trabajo de corta duración en relación con el proyecto y a menudo con escasa transparencia en lo que atañe a los criterios seguidos para la concesión de visados y permisos de trabajo, que a menudo parecen penalizar a los nacionales de países en desarrollo. | UN | وكثيراً ما يخضع تنقل الأجانب لشروط التأشيرة والإقامة، والتحقق من الاحتياجات الاقتصادية، حتى في حالة العمل في مشروع لمدة قصيرة، وكثيرا ما تكون المعايير المطبقة لإصدار التأشيرات وتصاريح العمل قليلة الشفافية، فيبدو ذلك في أحيان كثيرة معاقبة لمواطني البلدان النامية. |
* Es escaso el número de funcionarios subalternos del cuadro orgánico, expertos asociados y profesionales asociados que proceden de países en desarrollo; en la mayoría de los casos, los programas están destinados únicamente a nacionales de los países donantes. | UN | ويتسم عدد الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين القادمين من بلدان نامية بالتدني؛ ففي معظم الأحيان، لا تكون البرامج مفتوحة إلا لمواطني البلدان المانحة. |
19. En lo que respecta al segundo objetivo, a saber, el mejoramiento de la distribución geográfica del personal de la Secretaría de las Naciones Unidas, los Inspectores señalan que el hecho de que sólo se ofrezca la posibilidad de participar en el concurso a los nacionales de los países no representados o insuficientemente representados en la Secretaría de las Naciones Unidas contribuye efectivamente al logro de ese objetivo. | UN | 19- وفيما يخص الهدف الثاني، أي تحسين التوزيع الجغرافي لموظفي أمانة الأمم المتحدة، يلاحظ المفتشان أن كون الامتحانات لا تتاح إلا لمواطني البلدان غير الممثلة، أو غير الممثلة تمثيلاً كافياً في أمانة الأمم المتحدة، يخدم هذا الغرض. |
El trato preferencial a los ciudadanos de países vecinos o de países con los que se tienen fuertes vínculos es un fenómeno bien conocido en Europa y en el resto del mundo. | UN | فمنح المعاملة التفضيلية لمواطني البلدان المجاورة أو لمواطني البلدان التي تربطها معها أواصر متينة هو ظاهرة معروفة جيدا في أوروبا وبقية العالم. |
41. Amnistía Internacional señaló que, en lo relativo a algunas leyes, se aplicaba el principio de reciprocidad según el cual, por ejemplo, se garantizaba el derecho al trabajo a los ciudadanos de Estados que concedían a los ciudadanos libaneses idéntico derecho en su territorio. | UN | 41- كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مبدأ المعاملة بالمثل يطبق بموجب بعض القوانين، حيث يُمنح حق العمل، مثلاً، لمواطني البلدان التي تمنح اللبنانيين حق العمل على أراضيها. |
los ciudadanos de terceros países en situación irregular podían, bajo determinadas condiciones, obtener un permiso de residencia como trabajadores asalariados. | UN | فيمكن لمواطني البلدان الأخرى المقيمين بطريقة غير قانونية الحصول، بشروط محددة، على تصريح إقامة كموظفين. |