El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
Con arreglo a ella, los ciudadanos de la República Eslovaca también podrán pedir a las autoridades del Estado que faciliten información sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ووفقا لفحوى هذا القانون, يجوز لمواطني الجمهورية السلوفاكية التقدم إلى الهيئات الحكومية بطلب إتاحة إمكانية الوصول أيضا إلى المعلومات في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ley de enmienda de la Ley de la República Kirguisa sobre la protección social de los ciudadanos de la República Kirguisa que han sido víctimas de la catástrofe de Chernobyl | UN | بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالرفاه الاجتماعي لمواطني الجمهورية من ضحايا حادث تشيرنوبيل |
" Se garantizará a los ciudadanos de la República la libertad de creación científica, técnica y artística. | UN | " تكفل لمواطني الجمهورية حرية الابداع في المجال العلمي والتقني والفني. |
Artículo 47: El Estado garantizará a todos los habitantes de la República: | UN | المادة ٧٤: على الدولة أن تضمن لمواطني الجمهورية كافة: |
Tendrán derecho a elegir al Presidente los ciudadanos de la República Eslovaca que hayan cumplido los 18 años de edad y se encuentren en el territorio de la República Eslovaca en el día de las elecciones. | UN | ويحق لمواطني الجمهورية السلوفاكية الذين بلغوا 18 عاماً من العمر والموجودين في أراضي الجمهورية السلوفاكية يوم الانتخابات أن يشاركوا في انتخاب رئيس الجمهورية. |
Por consiguiente, los ciudadanos de la República Checa tienen derecho a exigir que se respeten sus derechos dimanantes directamente de los tratados internacionales ratificados y las autoridades del Estado tienen la obligación de respetarlos y protegerlos. | UN | ولذلك يحق لمواطني الجمهورية التشيكية أن يطالبوا بإنفاذ حقوقهم المستمدة مباشرة من المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، والسلطات الحكومية ملزمة باحترام وحماية هذه الحقوق. |
Por último, en referencia a la ley sobre los derechos reproductivos de los ciudadanos de la República Kirguisa, la oradora reconoce que la redacción de la sección relativa al consentimiento sobre la intervención médica durante el embarazo es poco satisfactoria y necesita correcciones. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه فيما يتعلق بقانون الحقوق الإنجابية لمواطني الجمهورية القيرغيزية، فهي تسلم بأن صيغة البند المتعلق بالموافقة على التدخل الطبي أثناء الحمل هي صيغة غير مرضية وتحتاج إلى تعديل. |
Con arreglo a ella, los ciudadanos de la República Eslovaca también podrán pedir a las autoridades del Estado que faciliten información sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وبالمعنى المقصود في هذا القانون، يجوز لمواطني الجمهورية السلوفاكية التوجه إلى سلطات الدولة بطلب أيضاً لجعل المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية متاحة للجميع. |
" Artículo 9. No se podrá coartar el derecho de asociarse o reunirse pacíficamente con cualquier objeto lícito; pero solamente los ciudadanos de la República podrán hacerlo para tomar parte en los asuntos políticos del país. | UN | " المادة 9- لا يمكن تقييد الحق في التجمُّع أو الانضمام إلى مجموعة بطريقة سلمية لأي غرض قانوني؛ ولكن يجوز لمواطني الجمهورية وحدهم القيام بذلك في المسائل السياسية للبلد. |
203. El artículo 35 de la Constitución de la República Eslovaca garantiza el derecho al trabajo de los ciudadanos de la República Eslovaca, y el Estado proporciona seguridad material, dentro de límites razonables, a aquellas personas que, sin ser responsables de ello, no pueden ejercer ese derecho. | UN | 203- تكفل المادة 35 من دستور الجمهورية السلوفاكية حق العمل لمواطني الجمهورية السلوفاكية، وتوفر الدولة الأمن المادي، بالقدر المعقول لمن لا يستطيعون، بغير خطأ ارتكبوه، ممارسة هذا الحق. |
19. De acuerdo con la ley relativa a la gestión de tierras agrícolas, las parcelas de tierra que poseen los ciudadanos de la República Kirguisa pueden transferirse a los herederos de sus propietarios y, en virtud de las enmiendas legislativas de 2006, también pueden dividirse. | UN | 19 - ووفقاً لقانون إدارة الأراضي الزراعية، يمكن تئول قطع الأرض المملوكة لمواطني الجمهورية القيرغيزية إلى ورثة الملاَّك، كما يمكن تقسيمها بناء على تعديلات تشريعية أُدخلت عام 2006. |
206. El artículo 38 de la Constitución de la República de Belarús dispone que los ciudadanos de la República tienen derecho a elegir y ser elegidos libremente para el desempeño de cargos públicos a través de votación secreta en sufragio universal e igualitario, ya sea directo o indirecto. | UN | 206 - بمقتضى المادة 38 من دستور جمهورية بيلاروس لمواطني الجمهورية الحق في أن يَنتخبوا وأن يرشَّحوا بحرية لشغل الوظائف العامة على أساس التصويت العام والمتساوي والمباشر أو غير المباشر بالاقتراع السري. |
41. Los derechos humanos y las libertades fundamentales enunciados en la Constitución se aplican a todas las personas, salvo que en virtud del artículo 52 se concedan únicamente a los ciudadanos de la República Eslovaca. | UN | 41- وتسري حقوق الإنسان والحريات الأساسية الممنوحة في الدستور على الجميع إلا في حدود ما تنص عليه المادة 52 من الدستور التي تمنح الحقوق المبيّنة فيها لمواطني الجمهورية السلوفاكية دون غيرهم. |
En la Ley sobre la autonomía cultural de la minoría nacional aprobada por la Asamblea Estatal de la República de Estonia el 26 de octubre de 1993 se prevé que sólo los ciudadanos de la República pueden elegir y ser elegidos o bien designados para los órganos rectores de las instituciones de la administración autónoma cultural. | UN | كذلك، فإن قانون الاستقلال الثقافي لﻷقلية القومية، الذي اعتمده مجلس الدولة لجمهورية استونيا في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، ينص على أنه لا يجوز إلا لمواطني الجمهورية أن ينتخبوا أو ينتخبوا أو يعينوا في اﻷجهزة القيادية لمؤسسات الحكم الذاتي الثقافي. |
38. De conformidad con la Constitución, se garantiza a los ciudadanos de la República de Azerbaiyán la inviolabilidad de su persona (art. 52). | UN | ٣٨- ويضمن الدستور لمواطني الجمهورية اﻷذربيجانية سلامة أشخاصهم )المادة ٥٢( . |
los ciudadanos de la República tienen derecho a la defensa judicial frente a los atentados contra su honor y dignidad, su vida y salud, su libertad personal y sus bienes (art. 55). | UN | ويحق لمواطني الجمهورية اﻷذربيجانية التمتع بالحماية القضائية من أي تهجمات تستهدف النيل من شرفهم أو الحط من كرامتهم أو المساس بحياتهم وصحتهم وحرياتهم وممتلكاتهم )المادة ٥٥(. |
En esas condiciones, se entiende que el problema de los refugiados revista suma importancia para el Gobierno de Belarús que procura resolverlo respetando los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos de la República. | UN | 11 - وتابعت قائلة إن من المفهوم، في هذه الظروف، أن تكون مشكلة اللاجئين والمهاجرين مصدر قلق عميق لحكومة بيلاروس التي تسعى جاهدة إلى حل هذه المشكلة مراعية، في الوقت نفسه، الحقوق والحريات الأساسية لمواطني الجمهورية. |
27. La Ley Nº 387/1996 del Consejo Nacional de la República de Eslovaquia sobre el empleo, modificada por disposiciones posteriores, establece que los extranjeros y los apátridas que participen en relaciones jurídicas en virtud de la presente ley, disfruten de la misma condición jurídica que los ciudadanos de la República Eslovaca. | UN | 27- ويمنح تشريع المجلس الوطني للجمهورية السلوفاكية رقم 387/1996 من المجموعة بشأن العمالة، بصيغته المعدلة بموجب لوائح لاحقة، المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يرتبطون بعلاقات قانونية تقع في إطار هذا التشريع نفس المركز القانوني الذي يمنح لمواطني الجمهورية السلوفاكية. |
La ley de diciembre de 1981, relativa a las elecciones parlamentarias, dispone que " son elegibles los ciudadanos de la República de los dos sexos, mayores de 23 años " . | UN | فقانون كانون الأول/ديسمبر 1981 المتعلق بانتخاب النواب البرلمانيين ينص على أنه: " يحق الترشّح للانتخابات لمواطني الجمهورية من الجنسين الذين تزيد أعمارهم عن 23 سنة " . |
l) Defender los derechos humanos de los habitantes de la República. | UN | (ل) حماية حقوق الإنسان لمواطني الجمهورية. |