Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
Las interesantes pero ambiciosas propuestas de la reforma no tuvieron en cuenta la fragmentación cultural que existe hoy a pesar de la globalización. | UN | فاقتراحات الإصلاح المثيرة للاهتمام والطموحة لم تأخذ في الحسبان التشرذم الثقافي الموجود الآن على الرغم من العولمة. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había tenido en cuenta todos los factores pertinentes a la hora de valorar la garantía que había de que un acusado compareciera. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تأخذ في الاعتبار جميع الجوانب ذات الصلة عندما كانت تنظر في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت مقتنعة بأن المتهمين سيمثلان للمحاكمة. |
Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
Adujo que los tribunales del Estado parte no habían tenido en cuenta su edad, estado de salud o el propósito de su visita a Ucrania. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Sin embargo, estos cambios no han tenido en cuenta un criterio común, sino que se han introducido más bien en función de la urgencia del momento. | UN | غير أن هذه التغييرات لم تأخذ في الاعتبار اتباع قاعدة مشتركة، ولكنها طبقت بالأحرى وفقا للحالة الطارئة الراهنة. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
Se afirma que las autoridades españolas no tuvieron en cuenta la existencia en Argelia de una situación de violaciones sistemáticas brutales, flagrantes y masivas de los derechos humanos. | UN | وقيل إن السلطات الاسبانية لم تأخذ في الاعتبار النمط المطرد من الانتهاكات الجسيمة والفاضحة والجماعية لحقوق اﻹنسان في الجزائر. |
Resulta ahora evidente que esos análisis no tuvieron en cuenta la creciente importancia del comercio regional en Asia. | UN | ٢ - واستطرد قائلا إنه قد غدا من الواضح الآن أن تلك التحليلات لم تأخذ في الاعتبار تزايد أهمية التجارة الإقليمية في آسيا. |
Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
Lamentamos afirmar que Azerbaiyán no ha tenido en cuenta los motivos previamente mencionados. | UN | ونشعر باﻷسف إذ نقول إن أذربيجان لم تأخذ في الاعتبار الحجج التي ذكرت آنفا. |
Adujo que los tribunales del Estado parte no habían tenido en cuenta su edad, estado de salud o el propósito de su visita a Ucrania. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Esas políticas, dirigidas principalmente al sector estructurado de la economía, han tendido a obstaculizar las iniciativas de las mujeres y no han tenido en cuenta las diferentes consecuencias que tienen en las mujeres y en los hombres. | UN | وهذه السياسات، بسبب اهتمامها بالدرجة اﻷولى بقطاعات الاقتصاد الرسمية تفضي إلى إعاقة المبادرات النسائية، وهي لم تأخذ في الاعتبار الاختلاف في اﻵثار التي تصيب المرأة والرجل. |
La Convención no tiene en cuenta el problema de manera objetiva. Tampoco tuvo en cuenta las preocupaciones de un gran número de Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | لا تنظر الاتفاقية في المشكلة بصورة موضوعية، فهي لم تأخذ في الحسبان شواغل عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Estos experimentos, estos estudios modelo no tienen en cuenta el cambio climático en sí. | TED | هذه التجارب ودراسات النمذجة لم تأخذ في الاعتبار تغير المناخ نفسه، |
Sin embargo, en esas estimaciones no se tiene en cuenta el hecho de que en el futuro puede disponerse de tecnologías y sustitutivos más baratos. | UN | على أن هذه التقديرات لم تأخذ في الحسبان البدائل والتكنولوجيات اﻷرخص التي يمكن أن تكون متاحة في المستقبل. |
Por lo tanto, cada vez más Estados reconocen que, tal como están hoy las cosas, todo aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad sería contraproducente si no se tienen en cuenta los intereses del Grupo de Estados de Europa Oriental. | UN | وهكذا، فإن عددا متزايدا من الدول اﻷعضاء يسلم بأن أية زيادة في عدد أعضاء مجلس اﻷمن ستكون، في ضوء الوضع القائم غير مجدية إن لم تأخذ في الحسبان مصالح مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
Lamentablemente, en opinión del ACNUDH , en esos textos no se tuvieron en cuenta muchas de las observaciones que habían formulado los interesados consultados. | UN | وتأسف المفوضية لكون الوثائق لم تأخذ في الحسبان كثيراً من التعليقات التي أبداها أصحاب المصلحة الذين استشيروا. |
Pensamos que en algunas de las medidas no se han tomado en cuenta los mandatos legislativos y las resoluciones y decisiones relevantes de la Asamblea General o incluso se plantean contradicciones con el plan de mediano plazo para 1998-2001 que esta Asamblea adoptó por consenso. | UN | ونعتقد أن بعض اﻹجراءات لم تأخذ في الاعتبار الولايات التشريعية للجمعية العامة وقراراتها ومقرراتها ذات الصلة، بل إنه يتناقض مع الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ التي اعتمدتها الجمعية بتوافق اﻵراء. |
Sin embargo, la preocupación principal obedecía al hecho de que en el estudio no se habían tenido en cuenta los esfuerzos actuales de las organizaciones por compartir software entre sí. | UN | غير أن أكثر ما يقلقهم هو أن الدراسة لم تأخذ في الحسبان الجهود المبذولة حاليا لتقاسم البرامجيات بين المنظمات. |
10. Así, se ha mantenido el presupuesto de 21.500.000 francos CFA, lo que significa que el Gobierno del Senegal no ha tomado en consideración ni nuestras propuestas ni las recomendaciones formuladas por el Comité contra la Tortura, el Subcomité para la Prevención y el Consejo de Derechos Humanos durante el último examen periódico universal del Senegal. | UN | 10- وكان مبلغ 000 500 21 فرنك أفريقي ذاته مرحَّلاً من فترة سابقة في الواقع، وهو ما يعني أن حكومة السنغال لم تأخذ في الاعتبار لا مقترحاتنا ولا التوصيات التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية لمنع التعذيب ومجلس حقوق الإنسان، في آخر استعراض دوري شامل للحالة في السنغال. |
Es evidente que en el proyecto de presupuesto por programas no se han tenido en cuenta las preocupaciones expresadas por diversos órganos intergubernamentales en ese sentido. | UN | وكان من الواضح أن الميزانية البرنامجية المقترحة لم تأخذ في الاعتبار القلق الذي أعربت عنه مختلف الهيئات الحكومية الدولية في هذا الصدد. |