El Comité constata que la autora no ha demostrado que dichos recursos hayan sido utilizados. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Sin embargo, la Hyundai no ha demostrado que haya efectuado realmente tales gastos; en consecuencia no puede recibir indemnización por ellos. | UN | على أن شركة هيونداي لم تثبت أنها تكبدت بالفعل هذه التكاليف؛ وعليه، لا يجوز أن تحصل على تعويضات بشأنها. |
El Grupo considera que la KOSC no ha demostrado que haya sufrido una pérdida de intereses y no recomienda ninguna indemnización por este elemento de la reclamación. | UN | ويستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة فوائد، ويوصي بعدم تعويض هذا العنصر من المطالبة. |
El Grupo también considera que Mercator no demostró que hubiera incurrido en los gastos de reparación de los daños alegados, por lo que tampoco demostró ninguna pérdida indemnizable. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تبين أنها تكبدت خسائر في إصلاح الأضرار المزعومة، وبالتالي فإنها لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة قابلة للتعويض. |
El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que correría el riesgo de ser torturada debido a sus propias actividades políticas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً. |
El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que correría el riesgo de ser torturada debido a sus propias actividades políticas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً. |
133. El Grupo señala que la Mitsubishi no ha demostrado que incurrió en las cargas de cancelación reclamadas. | UN | 133- ويلاحظ الفريق أن ميتسوبيشي لم تثبت أنها تكبدت رسوم الإلغاء المطالب بها. |
133. El Grupo señala que la Mitsubishi no ha demostrado que incurrió en las cargas de cancelación reclamadas. | UN | 133- ويلاحظ الفريق أن ميتسوبيشي لم تثبت أنها تكبدت رسوم الإلغاء المطالب بها. |
El Grupo considera además que Ansal no ha demostrado que se incurrió en la pérdida declarada como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن شركة " أنسال " لم تثبت أنها تكبدت الخسائر المزعومة بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Grupo recomienda que no se conceda ninguna indemnización porque Bojoplast no ha demostrado que haya sufrido una pérdida, ni que esta pérdida fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض لأن بويوبلاست لم تثبت أنها تكبدت خسارة وأن الخسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por los componentes de la reclamación en concepto de alquiler porque Engineering Projects no ha demostrado que se trata de pérdidas derivadas directamente de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويوصي الفريق بعدم التعويض عن جميع عناصر المطالبة بالإيجار لأن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أنها خسائر ناشئة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por tanto, el Grupo considera que Inspekta no ha demostrado que sufriera pérdida alguna, y recomienda que no se otorgue indemnización a Inspekta por el vehículo de motor. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم منح تعويض لشركة Inspekta مقابل المركبة. |
Por tanto, el Grupo considera que Inspekta no ha demostrado que sufriera pérdida alguna y recomienda que no se otorgue indemnización a Inspekta por los vehículos de motor. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم تعويض الشركة عن هذه المركبات. |
Por tanto, el Grupo considera que Inspekta no ha demostrado que sufriera pérdida alguna y recomienda que no se otorgue indemnización a Inspekta por el mobiliario y los accesorios. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم منح تعويض لها مقابل الأثاث والتجهيزات. |
Por consiguiente, considera que Mercator no demostró que hubiera sufrido una pérdida o que la pérdida alegada se hubiera debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعليه، يرى أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة أو أن الخسارة المزعومة قد نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Además, Brückner no demostró que tuviera la obligación de realizar esas obras, ni tampoco explicó por qué motivo no se le pagaron. | UN | كما لم تثبت أنها كانت ملزمة بأداء هذه الأعمال، أو لم تبيّن السبب الذي من أجله لم تدفع لها مستحقاتها عن أدائها. |
Sin embargo, la autora no ha podido demostrar que corra personalmente el riesgo de ser flagelada en caso de devolución. | UN | غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها. |
Por ejemplo, no ha logrado demostrar que no hubiera tenido esos gastos de no ser por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تثبت أنها ما كانت ستتكبد هذه التكاليف لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Declara asimismo que Siria no ha demostrado haber sufrido ningún daño directo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبيّن أيضا أن سوريا لم تثبت أنها تضررت مباشرة من غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Si bien tomaba nota con preocupación de las denuncias de violación de los derechos humanos en el Irán, el Comité consideró que la autora no había fundamentado que personalmente correría el riesgo real e inminente de ser torturada al regresar al Irán. | UN | وبينما لاحظت اللجنة بقلق أنباء انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، رأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |
Teniendo en cuenta que la autora estaba desempleada cuando fue detenida y no demostró la existencia de ningún contrato de empleo concertado o apalabrado, su reclamación de indemnización por " pérdida de oportunidad " presentada ante los tribunales nacionales fue rechazada de conformidad con la legislación y la jurisprudencia vigentes, sin que ello supusiera discriminación alguna. | UN | ونظراً إلى أن صاحبة البلاغ كانت عاطلة عن العمل عندما احتُجزت وأنها لم تثبت أنها قامت بإبرام أو تدبير أي عقد عمل، فقد رُفض الطلب الذي قدمته أمام المحاكم المحلية للحصول على تعويض على أساس " ضياع الفرصة " ، وذلك بما يتوافق مع القانون والاجتهاد الساريين ومن دون أي تمييز. |
Sobre la base de lo que antecede, el Comité considera que la autora no ha fundamentado el hecho de que afrontaría personalmente ese riesgo real e inminente de ser sometida a tortura si regresara al Irán. | UN | وبناء على ما تقدّم، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها قد تتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |