:: Asuntos sin resolver relativos a los derechos de la propiedad intelectual | UN | :: قضايا لم تحل بعد في مجال حقوق الملكية الفردية |
Me temo que esto va a terminar justo en el montón de casos sin resolver. | Open Subtitles | أخشى أنها بنهاية المطاف ستكون بين كومة من الحالات التي لم تحل بعد |
He ahí algunos de los desafíos del siglo venidero. A esta lista debe agregarse el legado de los problemas no resueltos del siglo XX. | UN | وهي بعض صور التحديات القادمة في القرن القادم، ولو أنه يتعين أن نضيف بعضا من ميراث القرن العشرين من مشاكل لم تحل بعد. |
La cuestión pendiente de la condición de miembro era también preocupante y desmerecía la labor de ésta. | UN | ومشكلة العضوية في المؤتمر والتي لم تحل بعد مشكلة مزعجة أيضا وتحد من عمل المؤتمر. |
Todavía quedan por resolver dos cuestiones: la transparencia comercial en materia de productos forestales y la internalización de los costos de la ordenación forestal. | UN | ولا تزال مسألتا المنتجات الحرجية، وشفافية السوق واستيعاب تكاليف إدارة الغابات من القضايا التي لم تحل بعد. |
16. Ha seguido mejorando lentamente la libertad de circulación, aunque todavía no se ha resuelto el problema fundamental de las placas de matrícula uniformes. | UN | ٦١- وما زال هناك تحسن بطيء في حرية التنقل، لكن مسألة لوحات الترخيص الموحدة، وهي مسألة حيوية، لم تحل بعد. |
El informe mismo se centrará solamente en las cuestiones de fondo que siguen sin resolver. | UN | ولن يركز التقرير نفسه إلا على المسائل الجوهرية التي لم تحل بعد. |
La única cuestión sin resolver es la participación del grupo rebelde en el Senado. | UN | والمسألة الوحيدة التي لم تحل بعد هي مشاركة مجموعة المتمردين في مجلس الشيوخ. |
Sin embargo, la participación de los pueblos indígenas y de la mujer, por ejemplo, sigue siendo una cuestión sin resolver. | UN | ومع ذلك، ما زالت مشاركة السكان الأصليين والمرأة ، على سبيل المثال، مسألة لم تحل بعد. |
Sin embargo, quedan sin resolver en África antiguos problemas que se remontan al pasado distante. | UN | ومع ذلك، فما زالت هناك في أفريقيا مشاكل قديمة يرجع تاريخها إلى الماضي البعيد لم تحل بعد. |
En todas ellas se reiteró la adhesión al Programa de Trabajo de Doha y se reconocieron las cuestiones sin resolver. | UN | وأعادت هذه الاجتماعات تأكيد الالتزام ببرنامج عمل الدوحة وسلمت بالمسائل التي لم تحل بعد. |
Instamos a los miembros de la Conferencia a que no hagan depender la cuestión de la ampliación de otras, como los problemas aún no resueltos que en ella se enfrentan. | UN | ونناشد أعضاء المؤتمر ألا يجعلوا قضية التوسيع رهنا لمشاكل لم تحل بعد يواجهها المؤتمر. |
En primer lugar, un pilar de la Estrategia subraya la necesidad de solucionar los conflictos prolongados no resueltos. | UN | أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد. |
Sin embargo, una importante cuestión pendiente es la petición cursada por el Gobierno de las Bermudas al de los Estados Unidos de que se haga cargo de la limpieza de las zonas de la isla que contaminó durante su presencia militar. | UN | بيد أن هناك مسألة هامة لم تحل بعد تتمثل في الطلب الذي قدمته حكومة برمودا إلى حكومة الولايات المتحدة لتقوم بتنظيف المناطق التي لوثتها أثناء وجودها العسكري في الجزيرة. |
La Sociedad Mixta de Ferrocarriles ha progresado con lentitud; todavía quedan por resolver algunos problemas jurídicos. | UN | أما مؤسسة السكك الحديدية المشتركة فتتقدم بخطى بطيئة؛ ولا تزال هناك بعض المشاكل القانونية التي لم تحل بعد. |
La Sra. Blokar (Eslovenia), hablando en nombre de los Estados sucesores de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, a saber: Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia, Serbia y Montenegro y Eslovenia, dice que la cuestión de los pagos atrasados de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia todavía no se ha resuelto. | UN | 54 - السيدة بلوكار (سلوفينيا): تحدثت بالنيابة عن الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أي البوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وسلوفينيا، وصربيا والجبل الأسود، وكرواتيا، فقالت إن مسألة متأخرات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة لم تحل بعد. |
No obstante, señala que sigue sin resolverse, e incluso se ha agravado, el problema de los retrasos en la publicación de los documentos. | UN | ولاحظ بعد ذلك أن مشكلة التأخير في نشر الوثائق لم تحل بعد. |
En especial, aún no se ha resuelto quién debe ocupar los puestos del Ministerio del Interior en el Cantón 6. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تحل بعد مشكلة من الذي سيشغل المناصب في وزارة الداخلية في الكانتون ٦. |
Sin embargo, lo anterior no debería desviar nuestra atención de las numerosas cuestiones que desde hace tanto tiempo siguen sin resolverse. | UN | غير أن هذا الأمر ينبغي ألا يصرف انتباهنا عن العديد من المسائل القائمة منذ أمد طويل ولكنها لم تحل بعد. |
Para África, la cuestión de los límites de la plataforma continental no se ha resuelto todavía, a pesar de los esfuerzos de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental por encontrar soluciones adecuadas a los problemas que esto plantea. | UN | وبالنسبة إلى أفريقيا لم تحل بعد مسألة حدود الجرف القاري، على الرغم من الجهود المبذولة من قِبل لجنة حدود الجرف القاري للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تثيرها. |
Además, todavía no se han resuelto dos cuestiones de importancia crítica: el agua dulce y los bosques. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تحل بعد مسألتان لهما أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية، وهما المياه العذبة والغابات. |
Estos artículos no se aprobaron por su relación con la cuestión todavía no resuelta de la composición del Comité de Finanzas. | UN | ولم يوافق على هاتين المادتين نظرا لارتباطهما بمسألة تكوين اللجنة المالية التي لم تحل بعد. |
Uno de ellos, sigue empañando nuestra labor, es el conflicto no resuelto entre Etiopía y Eritrea. | UN | ومن هذه المشكلات التي ما زالت تلقي بظلالها الكئيبة على جهودنا المشكلة القائمة بين إثيوبيا وإريتريا والتي لم تحل بعد. |
Hoy nos encontramos aquí conscientes de que hay problemas que no se han resuelto aún y que son grandes y complejos. | UN | إننا نأتي إلى هنا اليوم مدركين أن هناك مشاكل كبيرة معقدة لم تحل بعد. |
El nuevo clima político también aumenta las oportunidades de encontrar una solución mutuamente aceptable para los problemas pendientes de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre y del carácter físico y la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ويتيح المناخ السياسي الجديد فرصا متزايدة لايجاد حل مقبول ومشترك للمشاكل التي لم تحل بعد بشأن تعريف وتحديد الفضاء الخارجي وطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه. |