El vehículo sufrió daños de poca consideración, pero no se informó de heridos. | UN | وأصيبت المركبة بأضرار بسيطة ولكن لم يبلغ عن وقوع أية اصابات. |
Durante este período no se informó de casos de muerte o invalidez. | UN | لم يبلغ عن أي حالة من حالات الوفاة أو العجز خلال هذه الفترة. |
Además, los Estados Partes se abstendrán de reclutar en sus fuerzas armadas a cualquier persona que no haya cumplido los 16 años de edad, incluso si es voluntaria. | UN | وعلاوة على هذا تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في قواتها المسلحة. |
Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos, sobre los cuales no se había informado antes: | UN | ٤ر٣٧٤ ٩ر٦٢ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير : |
Sobre la importante cuestión de los retornos, no se ha informado de ningún progreso importante. | UN | وفيما يتعلق بجبهة عودة اللاجئين والمشردين الهامة، لم يبلغ عن تحقيق تقدم ملحوظ. |
Ahora bien, debido a la falta de suficientes recursos, no ha alcanzado jamás el nivel esperado. | UN | ولكنه لم يبلغ قط المستوى المنشود لعدم كفاية الموارد المتاحة. |
El término " niño " suele referirse a la persona que no ha cumplido la mayoría de edad. | UN | ويشيع تفسير مصطلح " طفل " بأنه يشير إلى أي شخص لم يبلغ سن الرشد. |
Reitera que la ausencia del atestado de su detención confirma que no fue informado de sus derechos y que el Estado parte trataba de ocultar ese hecho al Comité. | UN | ويكرر ما أكده من أن فقدان محضر توقيفه يثبت أنه لم يبلغ بحقوقه وأن الدولة الطرف حاولت إخفاء هذه الحقيقة عن اللجنة. |
El vehículo sufrió daños livianos, pero no se informó de heridos. | UN | وأصيبت المركبة بأضرار بسيطة ولكن لم يبلغ عن وقوع اصابات. |
Se efectuó un disparo contra un autobús israelí en las proximidades del empalme de A-Ram; una ventanilla quedó destrozada, aunque no se informó de heridos. | UN | وأطلقت رصاصة على حافلة اسرائيلية في القرب من مفرق الرام؛ وتحطم زجاج نافذة، لكنه لم يبلغ عن وقوع أية اصابات. |
El vehículo sufrió daños leves pero no se informó de heridos. | UN | وألحقت أضرار خفيفة بسيارة الجيب ولكن لم يبلغ عن حدوث أي إصابات. |
Además, los Estados Partes se abstendrán de reclutar en sus fuerzas armadas a cualquier persona que no haya cumplido los 16 años de edad, incluso si es voluntaria. | UN | وعلاوة على هذا، تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في قواتها المسلحة. |
Además, los Estados Partes se abstendrán de reclutar en sus fuerzas armadas a cualquier persona que no haya cumplido los 16 años de edad, incluso si es voluntaria. | UN | وعلاوة على هذا، تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند في قواتها المسلحة، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره. |
Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos sobre los cuales no se había informado antes: | UN | ٢ر٢٩ ٦ر١٥ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير : |
Las autoridades también están en constante alerta para evitar las actividades y los ataques de Al-Qaida y de quienes les prestan apoyo dentro del país, aunque hasta el momento no se ha informado de ningún caso de ese tipo. | UN | وسلطات إنفاذ القانون التركية أيضا في حالة تأهب مستمر تحسبا لوقوع أنشطة وهجمات يقوم بها تنظيم القاعدة ومؤيدوه داخل البلد، رغم أنه لم يبلغ عن حدوث أي حالات من هذا القبيل حتى الآن. |
Según los trabajados preparatorios de esta disposición, se entiende por niño la persona que todavía no ha alcanzado la madurez sexual. | UN | ويعرﱠف الطفل في اﻷعمال التحضيرية لهذا النص بأنه شخص لم يبلغ بعد النضج الجنسي. |
Con arreglo a la ley de Cabo Verde se considera menor a la persona que no ha cumplido todavía los 18 años. | UN | والقاصر، في نظر قوانين الرأس الأخضر، هو من لم يبلغ الثامنة عشرة من العمر. |
7.1 El autor ha alegado que no fue informado de los cargos en su contra hasta pasadas seis semanas de su detención. | UN | ٧-١ وقد زعم مقدم البلاغ أنه لم يبلغ بالاتهامات الموجهة ضده إلا بعد القبض عليه بستة أسابيع. |
En 1997 se enmendó la Ley a fin de que tanto la madre como el padre de la persona menor de edad pudiera dar el consentimiento para el matrimonio; | UN | وعدل القانون في عام ١٩٩٧ لينص على أنه يمكن ﻷي من اﻷم أو اﻷب الموافقة على زواج الشخص الذي لم يبلغ السن القانونية؛ |
A los efectos del presente Pacto, por " niño " se entiende el ser humano que, con arreglo a la legislación que se le aplica, no ha llegado a su madurez. | UN | لأغراض هذا العهد، يعني الطفل كل إنسان لم يبلغ سن الرشد وفقا للقانون المطبق عليه. |
Los Estados Partes se abstendrán de reclutar en sus fuerzas armadas a toda persona que no haya alcanzado la edad de 18 años. | UN | تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم يبلغ سن الثامنة عشرة في قواتها المسلحة. |
Sin embargo, a pesar de esos esfuerzos denodados, los progresos tan arduamente ganados todavía no han alcanzado los niveles esperados. | UN | ومع ذلك، ورغم بذل جهود جبارة، فإن التقدم المحرز بشق الأنفس لم يبلغ المستويات المتوقعة بعد. |
Debo admitir que no has envejecido en lo absoluto. | Open Subtitles | أقر أنه لم يبلغ منه الهرم |
No se han reportado evidencias de la aducida plaga que acabó con el pueblo... desde la partida de la nave extraterrestre. | Open Subtitles | لا يوجد دليل على هذه الكارثه التى كسحت المدينه لم يبلغ اى تقرير منذ ان غادرت سفينة الاغراب |