Además, el Sr. Cox no ha demostrado que no tendría una oportunidad verdadera de recusar esas violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
El Comité observa que el autor no ha demostrado de qué forma concreta fue tratado para poder denunciar una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق المحددة التي عومل بها حتى يبرر إثارة مسائل بموجب المادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Además, el autor no había demostrado que se hubiera infringido su derecho a disponer del tiempo necesario para preparar su defensa. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ كيف انتُهك حقه في منحه من الوقت ما يكفيه لإعداد دفاعه. |
Si el comprador no indica un punto preciso, el vendedor puede elegir el lugar o lugares estipulados en que las mercancías se pondrán en manos del transportista. | UN | وإذا لم يبين المشتري نقطة محددة، للبائع أن يختار في حدود المكان أو المدى المنصوص عليه، المكان الذي تصبح فيه السلع في عهدة الناقل. |
El Comité observa que el autor no ha indicado las circunstancias concretas de su caso que pudieran plantear una cuestión en relación con los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق الخاصة التي عومل بها على هذا النحو مما يمكنه من الاحتجاج بأحكام المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
Además, el Sr. Cox no ha demostrado que no tendría una oportunidad verdadera de recusar esas violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
no ha demostrado que su deportación a Italia cortaría irreparablemente los lazos que le unen con la familia que le queda en el Canadá. | UN | وهو لم يبين كيف أن ترحيله إلى إيطاليا يؤدي إلى قطع صلاته بباقي أسرته في كندا بصورة نهائية. |
Por lo tanto, no ha demostrado que corra un peligro personal de ser sometido a tortura en caso de regresar a Honduras. | UN | وهكذا فإنه لم يبين وجود خطر للتعرض للتعذيب شخصياً إذا أعيد إلى هندوراس. |
no ha demostrado que el apoyo y el aliento de su familia puedan ayudarle en el futuro a este respecto ni que su separación de su familia pueda conducir a un empeoramiento de su situación. | UN | غير أنه لم يبين أن دعم أسرته وتشجيعها له يمكن أن يساعده في المستقبل في هذا الشأن، أو أن فصله عن أسرته يمكن أن يؤدي إلى تدهور في حالته. |
El Comité observa que el autor no ha demostrado de qué manera la duración de su detención en el pabellón de los condenados a muerte lo ha afectado de manera que pueda formular una denuncia acogiéndose a los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين كيفية تأثير طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام عليه بما يثير قضية في إطار المادتين ٧ و١٠ من العهد. |
Es más, el autor no ha demostrado que, de haber estado presente durante la apelación, se habría servido mejor el interés de la justicia. | UN | وتدفع أيضا الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أن مصالح العدالة كانت ستوفى على نحو أفضل لو كان قد حضر شخصيا في الاستئناف. |
En tercer lugar, el apelante no había demostrado en qué forma el Secretario se había equivocado al evaluar la solicitud de fondos adicionales. | UN | وثالثا، لم يبين مقدم الطعن كيف ارتكب رئيس قلم المحكمة خطأ في تقييمه لطلب الحصول على أموال إضافية. |
La Dirección de Migración concluyó que el autor no había demostrado de manera convincente que su regreso a Azerbaiyán pondría en peligro su vida. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته. |
La Sra. Feng Cui dice que, si bien el informe contiene muchos detalles con respecto al artículo 14 de la Convención, no indica claramente de qué aspectos se ocupa el Gobierno en relación con la situación de las mujeres de las zonas rurales. | UN | 18 - السيدة فينغ كوي: قالت رغم أن التقرير كان مفصلا للغاية فيما يتعلق بالمادة 14 من الاتفاقية، فهو لم يبين بوضوح مجالات التركيز الرئيسية للحكومة فيا يتعلق بحالة المرأة الريفية. |
El Comité observa que el autor no ha indicado las circunstancias concretas de su caso que pudieran plantear una cuestión en relación con los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق الخاصة التي عومل بها على هذا النحو مما يمكنه من الاحتجاج بأحكام المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
Para los fines de la presente Convención y salvo que el contexto o alguna disposición de la presente Convención requiera otra cosa: | UN | ﻷغراض هذه الاتفاقية، وما لم يبين خلاف ذلك صراحة في أحد أحكام الاتفاقية أو بمقتضى السياق: |
Algunos miembros señalaron que en el informe del CAC no se indicaba en qué sentido las medidas adoptadas representaban un enfoque coordinado. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا. |
El Estado parte aduce que el autor no ha mostrado que ha sido víctima de una violación de un derecho protegido por el Pacto. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. |
El Tribunal Supremo observó que el autor no demostró en qué sentido hubiera resultado necesaria e imprescindible la presencia del co-procesado. | UN | وردت المحكمة العليا بأن صاحب البلاغ لم يبين السبب الذي حمله على اعتبار إحضار المدعى عليه الآخر ضرورياً أو أساسياً . |
Señala que el autor no ha expuesto de qué forma el Estado parte ha limitado específicamente la libertad de los padres para garantizar en general la educación moral de sus hijos o ha dejado de adoptar medidas para proteger a los menores, incluidos los hijos del autor. | UN | وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يبين كيف قيدت الدولة الطرف بالتحديد حرية الوالدين عموما في ضمان التربية اﻷخلاقية ﻷبنائهم، أو كيف لم تتخذ تدابير لحماية القصر بمن فيهم ولدي صاحب البلاغ. |
Por lo tanto, los autores no han demostrado que sean víctimas de una violación del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ونتيجة لذلك لم يبين مقدمو البلاغ أنهما ضحايا لانتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
En lo relativo al artículo 15 de la Convención, el abogado alegaba que la solicitud española de extradición no indicaba en qué pruebas adicionales se habían basado las acusaciones contra la autora. | UN | وبصدد المادة 15 من الاتفاقية ادَّعى المحامي أن طلب التسليم الإسباني لم يبين ماهية الأدلة الإضافية التي جرى الاستناد إليها في توجيه التهم إلى صاحبة الشكوى. |
Además, el registro del sistema electrónico de evaluación de la actuación profesional (e-PAS) mostraba que en dos casos el plan de trabajo y la evaluación de la actuación de los titulares de los puestos no mostraban el trabajo real efectuado. | UN | وفضلا عن ذلك، رغم أن سجل الأداء للنظام الإلكتروني لتقييم الأداء بيَّن خطة العمل وتقييم أداء شاغل الوظيفة، فإنه لم يبين العمل الفعلي المنجز في حالتين. |
El Estado parte señala que el hijo del autor no explicó en ningún momento por qué no había podido obtener un permiso de residencia, requisito indispensable para poder solicitar la ciudadanía. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحب الشكوى لم يبين أسباب عدم حصوله أو عدم نجاحه في الحصول على تصريح الإقامة، الذي يعتبر شرطاً مسبقاً للطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية. |
El Estado parte sostiene que el autor no ha esgrimido ningún argumento de fondo que permita afirmar que correría un riesgo real y personal de ser objeto de tratos contrarios al artículo 3 si se le deportara a Azerbaiyán. | UN | 4-5 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يبين أسباباً وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي متمثل في معاملته بما يتعارض مع المادة 3 في حالة ترحيله إلى أذربيجان. |
Afirmó que el autor no había indicado qué artículos del Pacto consideraba que se habían violado. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ لم يبين مواد العهد التي يعتبر أنها انتهكت. |