Se recordará que el proyecto propuesto por la Comisión de Derecho Internacional no contenía disposiciones sobre cláusulas finales. | UN | ويذكر أن المشروع المقترح من لجنة القانون الدولي لم يتضمن أي أحكام بشأن البنود الختامية. |
Observación: La parte IX del documento de elementos hacía referencia a los procedimientos de arbitraje y conciliación pero no contenía textos al respecto. | UN | تعليق: أشار الجزء التاسع من ورقة العناصر إلى نصوص بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق، ولكنه لم يتضمن نصوصاً من هذا القبيل. |
Lamentablemente, el informe no contiene información alguna sobre los resultados de este trabajo. | UN | ولﻷسف أن التقرير لم يتضمن أية معلومات بشأن نتائج هذه الجهود. |
Además, la consignación para la compra de embarcaciones no incluía las piezas de repuesto y el equipo diverso esencial para su funcionamiento. | UN | علاوة على ذلك، فإن الاعتماد المرصود لشراء الزوارق لم يتضمن قطع الغيار والمعدات المتنوعة اللازمة لتشغيل الزوارق. |
El representante de Belarús lamenta, no obstante, que el informe no contenga ninguna sección bien definida sobre el formato que adoptará la reunión de alto nivel. | UN | واستدرك قائلا إنه يأسف ﻷن التقرير لم يتضمن فرعا محددا بوضوح عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه الحدث الرفيع المستوى. |
Y eso no incluye el disco duro opcional de $3.000 que la gente descubrirá que no es opcional. | Open Subtitles | وهذا لم يتضمن القرص الصلب الاختياري البالغ ثمنه 3.000 دولار. والذي سيكتشف الناس أنه اختياري. |
La UNODC concluyó una evaluación del nuevo procedimiento en 2012, pero no incluyó una evaluación de los costos. | UN | وقد أكمل المكتب تقييما للنهج الجديد في عام 2012، بيد أنه لم يتضمن تقييما للتكاليف. |
En aquel momento, la Comisión no había recomendado la aceptación de esa propuesta, dado que el informe no contenía información sobre las consecuencias de las redistribuciones propuestas; en la actual solicitud presupuestaria del Secretario General no se aborda la cuestión. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
En aquel momento, la Comisión no había recomendado la aceptación de esa propuesta, dado que el informe no contenía información sobre las consecuencias de las redistribuciones propuestas; en la actual solicitud presupuestaria del Secretario General no se aborda la cuestión. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
Se dijo también que el informe no contenía información que confirmara esa opinión. | UN | وذكر أيضا أن التقرير لم يتضمن معلومات تؤكد هذا الرأي. |
Se dijo también que el informe no contenía información que confirmara esa opinión. | UN | وذكر أيضا أن التقرير لم يتضمن معلومات تؤكد هذا الرأي. |
También se observó que el informe no contenía información suficiente sobre los mandatos que no se habían cumplido por falta de recursos. | UN | كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Además, el nuevo Programa de las Naciones Unidas del Desarrollo para África en los años 90 no contiene ninguna recomendación al respecto. | UN | فضلا عن أن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لم يتضمن أي توصيات تتعلق بهذا الموضوع. |
Como ya se mencionó, el Código Procesal Penal de Qatar actualmente en vigor no contiene disposición alguna relativa a la extradición de delincuentes. | UN | كما سبقت الإشارة لم يتضمن قانون الإجراءات الجنائية القطري النافذ أية أحكام بشأن تسليم المجرمين. |
" Las partes y los jefes tribales reconocen que el censo de 1974 no incluía a todos los saharahuis del territorio. | UN | " من المسلم به لدى اﻷطراف وشيوخ القبائل أن إحصاء عام ١٩٧٤ لم يتضمن كافة الصحراويين بالصحــراء الغربية. |
En ningún momento los documentos estuvieron bajo la custodia de las Naciones Unidas. La función de las Naciones Unidas no incluía ninguna inspección de los documentos. | UN | ولم يحدث قط أن كانت الوثائق في حوزة الأمم المتحدة، التي لم يتضمن دورها أي فحص للوثائق. |
No obstante, lamenta que el informe no contenga suficiente información sobre los obstáculos y problemas con que se tropezó en la aplicación del Pacto. | UN | غير أنها تأسف لأن التقرير لم يتضمن معلومات كافية عن العقبات والمشاكل المواجهة في تنفيذ العهد. |
De conformidad con ese acuerdo, que no incluye condonación de la deuda, el capital de 25.500 millones de dólares se pagará en su totalidad en 25 años, después de un período de gracia de siete años. | UN | وبمقتضى بنود الاتفاق، الذي لم يتضمن أي إعفاء من الدين، يُسدد أصل الدين الذي يبلغ مقداره ٢٥,٥ بليون دولار بالكامل على مدى ٢٥ عاما بعد فترة سماح مدتها سبع سنوات. |
Para los fines del presente informe, la evaluación de la Junta de las operaciones sobre el terreno no incluyó visitas a los lugares donde se llevaban a cabo esas operaciones. | UN | ولأغراض هذا التقرير، لم يتضمن تقييم المجلس للعمليات الميدانية زيارات موقعية. |
El Consorcio no ha demostrado en modo alguno que el pago acordado en el laudo por un monto de 53.000.000 de marcos alemanes no incluyera una cantidad correspondiente a los servicios de ingeniería no pagados. | UN | فبالتأكيد لم يثبت الاتحاد أن الحكم بالتعويض عن مبلغ يتجاوز 53 مليون مارك ألماني لم يتضمن في الواقع مبلغاً لتسديد المبالغ غير المدفوعة والمتعلقة بالخدمات الهندسية. |
El Embajador Larraín indicó que en el informe no figuraban datos relativos al trabajo realizado por Kroll Associates, puesto que se acababa de recibir de dicha empresa un informe denso aunque preliminar, pero expresó su intención de presentar una recomendación al respecto. | UN | وأشار السفير لارين إلى أن التقرير لم يتضمن بيانات تتعلق بالعمل الذي تقوم شركة كرول أسوشييتس، حيث لمم تقدم الشركة سوى تقرير مستفيض ولكنه أولي، بيد أنه أعرب عن عزمه تقديم توصيات في هذا الصدد. |
El Estado Parte alega simplemente que en autos no figuran denuncias de malos tratos. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف إلا بأن ملف القضية لم يتضمن شكاوى عن سوء المعاملة. |
Sin embargo, en el contrato no figuraba ninguna cláusula relativa al desarme de vehículos para la obtención de repuestos, sobre lo cual, al parecer, se habían concertado arreglos locales. | UN | ومع ذلك لم يتضمن العقد اشتراط تفكيك المركبات وهو ما يبدو أنه ترتيب أجري محليا. |
El Comité señala que en el informe no se incluyó suficiente información y datos estadísticos desglosados por sexo respecto del artículo 11 de la Convención. | UN | 379 - وتلاحظ اللجنة أن التقرير لم يتضمن ما يكفي من المعلومات والبيانات المفصلة حسب الجنس بخصوص المادة 11 من الاتفاقية. |
Además, en el contrato no se incluía ninguna cláusula de penalización o resarcimiento respecto de la obligación del proveedor de facilitar artículos de limpieza al precio más bajo posible. | UN | والعقد لم يتضمن أيضا شرطا جزائيا أو تعويضيا بشأن التزام البائع بتوفير لوازم للتنظيف بأقل أسعار ممكنة. |
Lamentó, sin embargo, que el informe no contuviera información sobre la aplicación de la Convención en la práctica, ni sobre los factores y dificultades que obstaculizaban su aplicación. | UN | ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها. |
La Junta observó que el libro de inventario no proporcionaba información sobre los saldos iniciales, los movimientos y los saldos de cierre. | UN | ولاحظ المجلس أن دفتر الجرد لم يتضمن معلومات بشأن أرصدة فتح الحسابات وحركات الأموال وأرصدة الإغلاق. |
Con esa Ley se modernizó el sistema electoral de las Islas Caimán, pero en ella no se incluyeron enmiendas importantes en relación con los distritos electorales. | UN | وقد حدَّث القانون نظام الانتخابات في جزر كايمان، إلا أنه لم يتضمن تعديلات هامة تتعلق بالمناطق الانتخابية. |