Se trata de aquellos que tienen más y quieren aferrarse a lo que tienen a expensas de los que no tienen nada... | Open Subtitles | بل يتعلق بالذين حصلوا على فوائد اكثر ويريدون التمسك بما حصلوا عليه على حساب الذين لم يحصلوا على شيء |
Los detenidos afirmaron que ya no estaban siendo torturados, pero, según parece, algunos habían sufrido lesiones para las que no habían recibido tratamiento médico. | UN | وقال المحتجزون إن تعذيبهم توقف ولكن توجد على بعضهم جروح لم يحصلوا بشأنها على علاج طبي. |
Según informes de las Naciones Unidas, los serbios de Croacia todavía no han recibido préstamos para vivienda en Eslavonia occidental; | UN | ووفقا لتقارير اﻷمم المتحدة، فإن الصرب الكروات لم يحصلوا بعد على أي قروض للاسكان في سلافونيا الغربية؛ |
En 2007, 290.000 niños fallecieron, con frecuencia debido a que no tenían acceso al tratamiento antirretroviral. | UN | وفي عام 2007، توفي 000 290 طفل، على الأغلب لأنهم لم يحصلوا على العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات الرجعية. |
Los reclamantes aseveran que, como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no recibieron los pagos que se debían en virtud de los préstamos. | UN | ويؤكد أصحاب المطالبات أنهم، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لم يحصلوا على المدفوعات المستحقة بموجب القروض. |
cabo de unos cuatro días, aproximadamente, los comerciantes regresan al mercado Argentin para recoger diversos artículos que no consiguieron en sus viajes anteriores. | UN | وبعد نحو أربعة أيام تقريبا يعودون لتسلم أية بنود مختلفة لم يحصلوا عليها في رحلة التسوق السابقة. |
Aunque habitualmente las fuerzas armadas acusan recibo de toda denuncia, la inmensa mayoría de los denunciantes no reciben ninguna información adicional sobre el estado de sus causas. | UN | وعلى حين لدى الجيش ممارسة قياسية تتمثل في الإقرار باستلام الشكوى، فإن أغلبية المشتكين لم يحصلوا عن أي معلومات مطلقاً عن حالة قضاياهم. |
Reconocieron que el proceso de integración no había resultado apropiado para crear un ejército profesional, pues la mayoría de los soldados carecían de formación militar reglamentada. | UN | وأقرت بأن عملية الإدماج كانت غير كافية لإنشاء جيش مهني، إذ أن أغلبية الجنود لم يحصلوا أساسا على أي تدريب عسكري نظامي. |
Según se informó, los mozos de cordel no recibían de los soldados ni alimentos ni remuneración. | UN | وقيل إن العتالين لم يحصلوا على غذاء ولا على أجر من جانب الجنود. |
Se otorgarán créditos agrícolas a todos los beneficiarios que hayan concluido de negociar la adquisición de tierras, aun cuando no hayan recibido su título definitivo. | UN | وسيمنح الائتمان الزراعي لجميع المستفيدين الذين أكملوا التفاوض من أجل شراء اﻷرض حتى لو كانوا لم يحصلوا بعد على صك ملكيتهم النهائي. |
Al alcanzar la mayoría de edad, descubren que no son alemanes; no tienen nacionalidad alemana. | UN | وعند بلوغ سن الرشد يكتشفون أنهم ليسوا ألمانيين وأنهم لم يحصلوا على الجنسية اﻷلمانية. |
Los funcionarios de prisiones no tienen la formación adecuada para ocuparse de los delincuentes juveniles. | UN | كما أن السجانين لم يحصلوا على التدريب الملائم لرعاية هؤلاء الأحداث. |
Les fascinan las serpientes. no tienen ese ferreo sentimiento con el que acabas ya sea temiéndolas, odiándolas o despreciándolas de alguna forma. | TED | وقد كانوا مندهشين بالأفاعي حيث انهم لم يحصلوا علي هذا الشي الصلب الذي توصلوا اليه سواء كانوا خائفين او مشمئزين |
No obstante, los autores no habían recibido indemnización alguna. | UN | إلا أنه ذكر أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يحصلوا على أي تعويض. |
Posteriormente se descubrió que algunos proveedores no habían recibido pago alguno. | UN | وتبين لاحقا أن بعض المورّدين لم يحصلوا على مستحقاتهم المالية. |
El verano anterior muchos de sus colegas y sus familias no habían podido viajar a su país porque no habían recibido el visado hasta semanas después de que hubiera comenzado el curso escolar. | UN | وخلال الصيف الماضي، لم يتمكن العديد من زملائه وأفراد أسرهم من السفر إلى الوطن لأنهم لم يحصلوا على تأشيراتهم إلا بعد مرور أسابيع على إعادة فتح المدارس أبوابها. |
Además, es preciso preparar programas de capacitación para educar a los jóvenes indígenas que no han recibido la escolarización básica. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم وضع برامج تدريبية لتعليم شباب الشعوب الأصلية الذين لم يحصلوا على التعليم الأساسي. |
Lewis y Clark, no tenían un mapa. | Open Subtitles | لويس وكلارك لم يحصلوا على الخارطه |
en el grupo de control teníamos --estos son los que no recibieron entrenamiento-- cumplieron con solo un tercio de las prácticas básicas que estábamos evaluando. | TED | في مجموعة التحكم التي لديكم ــ وهؤلاء هم الذين لم يحصلوا على التدريب ــ لقد طبقوا فقط ثلث من ١٨ إجراء أساسي كنا نقيسه. |
no consiguieron suficientes muestras para explorar la genética con suficiente detalle. | TED | لم يحصلوا على العينات الكافية لستكشاف الجينات بتفصي اكثر |
Se calcula que en el mundo hay 1.000 millones de pobres que todavía no reciben los servicios de atención de la salud que necesitan. | UN | فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة. |
Los reclamantes afirmaban que no eran culpables, carecían de información sobre por qué habían sido incluidos en la lista, y los informes del Grupo de Expertos no eran objetivos. | UN | وأكدت الشكاوى أنهم غير مذنبين، وأنهم لم يحصلوا على معلومات عن سبب إدراجهم في القوائم، وأن تقارير الفريق غير موضوعية. |
En Viena, había empleados ajenos al régimen común que tenían que trabajar en un idioma distinto del alemán, pero no recibían por ello una compensación adicional. | UN | وفي فيينا، طُلب إلى الموظفين من خارج النظام الموحد العمل بلغة عدا الألمانية، ولكنهم لم يحصلوا على تعويض إضافي عن ذلك. |
Se asignarán mandatos suplementarios a los candidatos de los contendientes electorales que estén mejor situados en la lista preestablecida y no hayan recibido un mandato en el colegio uninominal en el que se presentaron como candidatos, mediante el aumento pertinente del número de mandatos en ese distrito. | UN | وتسند الولايات على أساس تكميلي إلى مرشحي المتنافسين الأفضل ترتيباً على القائمة الذين لم يحصلوا على ولاية في هيئاتهم للانتخاب الاسمي بزيادة عدد الولايات بما يكفي في تلك الدائرة. |
35. Reconocer que, si bien los Estados Partes pueden negarse a ofrecer empleo a los no ciudadanos que no posean un permiso de trabajo, todas las personas deberán poder disfrutar de los derechos laborales y de empleo, incluida la libertad de reunión y sindicación, desde que se inicie hasta que se termine una relación laboral; | UN | 35- الاعتراف بأنه إذا كان يجوز للدول الأطراف أن ترفض منح فرص عمل لغير المواطنين الذين لم يحصلوا على تصاريح عمل، فإنه يحق لجميع الأشخاص التمتع بحقوق العمل والاستخدام، بما في ذلك حرية التجمع وتكوين الجمعيات، ما أن تبدأ علاقة عمل وإلى أن تنتهي هذه العلاقة؛ |
La Misión considera que a muchos de los detenidos no se les garantizaron estos derechos. | UN | وترى البعثة أن العديد من المحتجزين لم يحصلوا على هذه الحقوق. |
La Ley no cubrirá a soldados licenciados dados de baja a la edad de 35 años y que no hayan sido ascendidos por encima de cierto rango. | UN | ولن يشمل هذا القانون الجنود المسرحين في سن 35 سنة والذين لم يحصلوا على الترقية بعد رتبة معينة. |
En el caso de la presente comunicación, los autores alegan que se han denegado a las presuntas víctimas sus derechos en virtud de los artículos 6 y 14. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، يدعي مقدمو البلاغ أن الضحايا المزعومين لم يحصلوا على حقوقهم المنصوص عليها في المادتين 6 و 14 من العهد. |
79. El 16 de junio de 2011, es decir, 78 días después de su detención, las esposas de los acusados remitieron un escrito al ACNUR en que indicaban que los acusados aún no habían tenido acceso a un abogado. | UN | 79- وفي 16 حزيران/يونيه 2011، أي بعد 78 يوماً على اعتقالهم، كتبت أزواجهم رسالة موجهة إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين يوضحن فيها أن المحتجزين لم يحصلوا بعد على محام. |