El Grupo observa que los reclamantes de esta serie no presentaron reclamaciones por lucro cesante. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
El Grupo observa que los reclamantes de esta serio no presentaron reclamaciones por lucro cesante. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
Respecto a la mayoría de ellos el Gobierno respondió que los interesados no habían presentado denuncias por tortura. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الحالات ردت الحكومة بأن اﻷفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بتعذيبهم. |
En cuarto lugar, deberá demostrarse que los empleados en cuestión no han presentado a la Comisión esa misma reclamación. | UN | ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض. |
Muchos países del Grupo de los Siete y nuevos donantes emergentes no han aportado fondos adicionales. | UN | إن العديد من مجموعة البلدان السبعة والمانحين الناشئين الجدد لم يقدموا لغاية الآن المزيد من التمويل. |
Al examinar las presentaciones remitidas posteriormente, el Grupo observó que en muchos casos el reclamante todavía no había aportado pruebas suficientes que corroborasen sus pérdidas. | UN | وقد لاحظ الفريق، في معرض استعراضه للردود المقدمة لاحقاً، أن أصحاب المطالبات لم يقدموا في العديد من الحالات أدلة كافية لتأييد ما ادعوه من خسائر. |
Los patrocinadores no presentaron una compilación de textos ni tomaron en cuenta la mayoría de las propuestas. | UN | ولكن مقدّمي مشروع القرار لم يقدموا نصّاً تجميعياً ولم يأخذوا في الاعتبار أغلبية المقترحات المقدمة. |
Además, de los funcionarios que no presentaron la declaración, el 81% está en países en los cuales el inglés no es la lengua de trabajo. | UN | 35 - وتوجد نسبة 81 في المائة من الموظفين الذين لم يقدموا الإقرارات في بلدان لا تُستخدم فيها الإنكليزية كلغة عمل. |
La Junta no examina las solicitudes presentadas por beneficiarios anteriores del Fondo que no presentaron formularios de evaluación. | UN | ولا ينظر المجلس في الطلبات الواردة من المستفيدين السابقين من منح الصندوق الذين لم يقدموا استمارات التقييم الخاصة بهم. |
De conformidad con el Gobierno, dichas personas no habían presentado una queja ni habían solicitado a las autoridades pertinentes más salvaguardias para garantizar su seguridad. | UN | وتفيد الحكومة بأن الأشخاص المعنيين لم يقدموا إلى السلطات المختصة أي شكوى ولا أي طلب بتوفير المزيد من الضمانات لأمنهم. |
Además, los reclamantes no habían presentado ninguna prueba de medidas concretas adoptadas contra ellos sobre la base de la Posición Común. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المدعين لم يقدموا أي دليل على اتخاذ إجراءات معينة ضدهم على أساس وثيقة المواقف العامة. |
El Gobierno replicó ulteriormente que la Comisión Nacional de Derechos Humanos no había podido compilar todos los documentos del caso porque los representantes de los denunciantes no habían presentado toda la documentación necesaria. | UN | وردت الحكومة بعدها بأن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية لم تتمكن من تجميع جميع مستندات الحالة ﻷن ممثلي الشاكين لم يقدموا كل المستندات المطلوبة. |
La Oficina de Ética continúa su seguimiento de los funcionarios que todavía no han presentado su declaración. | UN | ويواصل مكتب الأخلاقيات متابعة حالة الموظفين الذين لم يقدموا تلك البيانات بعد. |
Los autores no han presentado ninguna prueba que demuestre de qué manera una financiación insuficiente de la asistencia judicial en relación con la interpretación contribuyó a la discriminación en este aspecto. 4.13. | UN | وبينت أنهم لم يقدموا أي دليل يثبت الكيفية التي جعلت عدم ملاءمة تمويل المساعدة القانونية فيما يتعلق بتوفير الترجمة الفورية يسهم في وقوع تمييز في هذا المجال. |
Observa que la denuncia no se presentó ante las autoridades internas y que no han presentado pruebas suficientes que la fundamenten. | UN | وتشير إلى أن هذا الادعاء لم يُثر على المستوى المحلي، وتجادل بالقول إنهم لم يقدموا أدلة كافية لإثبات دعواهم. |
Sin embargo, no han aportado pruebas de que el trato de cada uno de ellos durante la reclusión haya sido humillante o degradante, más allá del hecho de la detención en sí, en sus circunstancias particulares. | UN | غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر على أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز بلغت مستوى من الإهانة والتحقير يتجاوز الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة. |
Al examinar las presentaciones remitidas posteriormente, el Grupo observó que en muchos casos el reclamante todavía no había aportado pruebas suficientes que corroborasen sus pérdidas. | UN | وقد لاحظ الفريق، في معرض استعراضه للردود المقدمة لاحقاً، أن أصحاب المطالبات لم يقدموا في العديد من الحالات أدلة كافية لتأييد ما ادعوه من خسائر. |
En el caso del programa del ACNUR en Kenya, por ejemplo, la Junta había señalado ya que, puesto que la mayor parte del gasto estaba siendo realizado por los asociados en la ejecución que no presentaban los informes de comprobación de cuentas con arreglo a lo estipulado, no se podía decir que la oficina auxiliar hubiese verificado que el gasto se había efectuado debidamente. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار المجلس إلى أنه، نظرا ﻷن معظم نفقات برنامج كينيا الذي تضطلع به المفوضية قد تحمله الشركاء المنفذون الذين لم يقدموا تقارير مراجعة على النحو اللازم، لا يمكن القول بأن المكتب الفرعي قد اطمأن إلى أن النفقات قد أنفقت على النحو السليم. |
A este respecto, el Estado Parte observa también que los autores no han proporcionado ninguna información concreta sobre sus hijos ni tampoco han señalado de qué manera el sistema actual viola sus derechos. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا معلومات محددة عن أبنائهم ولا عن الطريق التي يشكل بها النظام الحالي انتهاكا لحقوقهم. |
Constituye motivo de preocupación el hecho de que, en algunos casos, los autores de esos horribles crímenes no hayan sido puestos todavía a disposición judicial. | UN | وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات. |
En algunos casos los culpables han sido condenados a largas penas de prisión; no obstante, en otros los autores no han sido enjuiciados y en realidad se han beneficiado de su delito. | UN | وفي بعض الحالات، حُكم على الذين ثبتت إدانتهم بالسجن لفترات طويلة؛ بيد أن الجناة، في بعض الحالات الأخرى، لم يقدموا إلى العدالة بل إنهم قد استفادوا من جرائمهم. |
En cuanto a los vínculos de los autores con el Canadá, el funcionario encargado de la EPRR tomó nota de que la familia no tenía autonomía financiera en el Canadá y que no había presentado pruebas de sus presuntos nexos en la comunidad. | UN | وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع. |
A pesar de esos progresos, algunos acreedores todavía no habían otorgado ninguna forma de alivio de la deuda a países que cumplían las condiciones establecidas en la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ورغم هذا التقدم، لا يزال هناك بعض الدائنين الذين لم يقدموا أي تخفيف من عبء الديون المستحقة بذمة البلدان المؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
También observó que no se habían dirigido solicitudes de visitas al país por parte de los procedimientos especiales. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المكلفين بالإجراءات الخاصة لم يقدموا أي طلب لزيارة البلد. |
93. Además, durante el período que abarca el presente informe, el grupo encargado de las peticiones ha recibido varios centenares de comunicaciones a cuyos autores se ha solicitado más información para que puedan ser registradas y sometidas al examen del Comité. | UN | 93- وبالإضافة إلى ذلك، تلقّى فريق الالتماسات مئات البلاغات التي أُخطِر أصحابها بأنه لن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها ما لم يقدموا معلومات إضافية. |
Además, esta afirmación no se ha justificado porque los autores no han facilitado información sobre las pretendidas negativas ni han explicado por qué constituían discriminación por motivos de edad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الادعاء المذكور لم يقم على دليل لأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي معلومات عن ذلك الرفض المزعوم، كما أنهم لم يفسروا كيف يشكل ذلك الرفض تمييزاً على أساس العمر. |
Por esas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado su reclamación a efectos de la admisibilidad. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الدليل لإثبات هذا الادعاء، لأغراض المقبولية. |