Merced a este razonamiento de la Corte, ha sido posible sostener que el texto mismo de la declaración no violó el derecho internacional. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
En consecuencia, la Corte estima que la declaración de independencia no vulneró el Marco Constitucional. | UN | وبناء على ذلك، ترى المحكمة أن إعلان الاستقلال لم ينتهك الإطار الدستوري. |
Acogemos con beneplácito la afirmación de la Corte de que la declaración de independencia de Kosovo no viola el derecho internacional, y creemos que la publicación de la opinión debe poner fin al debate sobre el estatuto de Kosovo. | UN | ونحن نرحب بتأكيد أن إعلان استقلال كوسوفو لم ينتهك القانون الدولي، ونعتقد أنه ينبغي لإصدار الفتوى أن يضع حدا للمناقشات بشأن كوسوفو. |
El 11 de marzo de 2003, la Dirección de Supervisión notificó al DRC que, a su juicio, el requisito no violaba el artículo 3. | UN | وفي 11 آذار/مارس 2003، أبلغت الهيئة المركز باعتقادها أن هذا المعيار لم ينتهك المادة 3. |
Cuando se trata de despido, si la trabajadora acredita que en sus actos y comportamiento no ha habido fundamento para el despido, el empleador debe probar que no ha violado la ley al despedir a la trabajadora. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بإنهاء العمل، يجب على رب العمل أن يبرهن أنه لم ينتهك القانون في طرده للعامل في الحالات التي يثبت فيها العامل أن الفعل الذي قام به أو السلوك الذي اتخذه لا يبرر فصله بأي حال عن العمل. |
El 27 de octubre de 1999, la Corte Constitucional resolvió que el proceder de la Corte Suprema no había violado los derechos del autor porque el fallo se dictó públicamente. | UN | 2-7 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قررت المحكمة الدستورية أن الإجراء الذي اتبعته المحكمة العليا لم ينتهك حقوق صاحب البلاغ لأن الحكم صدر علانية. |
Por otra parte, en más de la mitad de los casos de discriminación racial, la Comisión determinó que no se había violado la ley. | UN | ومن جهة أخرى، رأت اللجنة، في أكثر من نصف الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري، أنّ القانون لم ينتهك. |
Opina que la declaración de independencia de Kosovo aprobada el 17 de febrero de 2008 no violó el derecho internacional. | UN | ترى أن إعلان استقلال كوسوفو الذي اعتمد في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي. |
La opinión concluye que la declaración de independencia no violó el Marco Constitucional porque sus autores no eran las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo y por consiguiente no estaban obligados por dicho Marco. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال لم ينتهك الإطار الدستوري لأن الذين وضعوه ليسوا جزءا من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو، وبالتالي فإنهم غير مقيّدين بذلك الإطار. |
En consecuencia, la aprobación de esa declaración no vulneró ninguna norma aplicable del derecho internacional. | UN | وبالتالي، لم ينتهك اعتماد ذلك الإعلان أي قاعدة واجبة التطبيق من قواعد القانون الدولي. |
Por los motivos ya expuestos, la Corte considera que el derecho internacional general no contiene ninguna prohibición de las declaraciones de independencia aplicable y llega por tanto a la conclusión de que la declaración de independencia de 17 de febrero de 2008 no vulneró el derecho internacional general. | UN | 84 - وللأسباب التي ذُكرت آنفا، ترى المحكمة أن القواعد العامة للقانون الدولي لا تتضمن أي حظر واجب التطبيق على إعلانات الاستقلال. وبناء على ذلك، تخلص المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال المؤرخ 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القواعد العامة للقانون الدولي. |
Sobre esa base, la Corte concluyó que la declaración de independencia de 17 de febrero de 2008 no viola el derecho internacional general. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام. |
Tras examinar el asunto, el Fiscal Militar General determinó que el ataque no violaba el derecho de los conflictos armados. | UN | 91 - واستنتج النائب العام العسكري على إثر استعراضه للهجوم أنه لم ينتهك قانون النزاعات المسلحة. |
En otros casos, cuando el empleado solicita su reincorporación al trabajo, el deber del empleador es demostrar que al despedirla no ha violado el derecho de éste a continuar las relaciones de empleo. | UN | وفي الحالات الأخرى التي يقدم فيها الموظف طلبا لإعادته إلى وضعه السابق في العمل، يقع على عاتق رب العمل واجب إثبات أنه بفصل الموظف، لم ينتهك حق الموظف في استمرار علاقات العمل. |
El 27 de octubre de 1999, la Corte Constitucional resolvió que el proceder de la Corte Suprema no había violado los derechos del autor porque el fallo se dictó públicamente. | UN | 2-7 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قررت المحكمة الدستورية أن الإجراء الذي اتبعته المحكمة العليا لم ينتهك حقوق صاحب البلاغ لأن الحكم صدر علانية. |
Según la sentencia, proporcionada por el autor, el Tribunal Superior confirmó el valor probatorio de las pruebas actuadas, y resolvió que las solicitudes de nulidad presentadas por el autor habían sido resueltas previamente y que no se había violado el derecho al juez natural. | UN | ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، أيدت المحكمة العليا القيمة الإثباتية للأدلة المقدمة، وقررت أن طلبات إبطال الحكم التي قدمها صاحب البلاغ قد بت فيها سابقاً وأن الحق في المثول أمام محكمة عادية لم ينتهك. |
Así pues, la medida adoptada no vulnera los derechos conferidos al autor por el artículo 17 del Pacto. | UN | وبالتالي فإن هذا الإجراء لم ينتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 17. |
Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
2.3 El autor alega además que al colocar la bandera en el árbol no incumplió ninguna ley. | UN | 2-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه لم ينتهك أي قانون بوضعه العلم على قمة الشجرة. |
El Tribunal Colegiado confirmó la resolución del tribunal inferior afirmando que la cláusula compromisoria, que remitía explícitamente a las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, no infringía principio alguno de orden público. | UN | وأيّدت المحكمة قرار القاضي الأقل درجة، وذكرت أن شرط التحكيم، الذي يشير صراحة إلى قوانين الولايات المكسيكية المتحدة، لم ينتهك السياسة العمومية. |
La declaración de independencia no fue emitida por las instituciones provisionales de autogobierno - La declaración de independencia no infringió el Marco Constitucional. | UN | لم يصدر إعلان الاستقلال عن المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي لم ينتهك إعلان الاستقلال الإطار الدستوري. |
4.9 El Estado parte sostiene que no se violaron los derechos del autor a la igualdad ante los tribunales y a un juicio imparcial en las actuaciones relacionadas con la rescisión del arrendamiento especialmente protegido (párrafo 1 del artículo 14 del Pacto). | UN | 4-9 وتدفع الدولة الطرف بأن حقوق صاحب البلاغ في المساواة أمام المحاكم وفي محاكمة عادلة في الإجراء المتعلق بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة لم ينتهك (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد). |
Como anexo a sus comunicaciones, el Estado Parte transmite una decisión adoptada en 1995 por su órgano judicial más elevado, el Tribunal Supremo, según la cual la decisión de la Fiscalía del Estado no vulneraba la presunción de inocencia. (El Estado Parte ha reconocido en comunicaciones ulteriores que la cuestión de la presunción de inocencia se planteó en dos instancias del procedimiento de revisión judicial.) 5.2. | UN | وفي مرفقات ملاحظاتها، قدمت الدولة الطرف بالفعل قرار سنة 1995 الذي أصـدرته أعلى محاكمها وهي المحكمة العليا، التي قضت بأن قرار مدير النيابة العامة لم ينتهك افتراض البراءة(3). (وفي تقارير لاحقة، تسلم الدولة الطرف بأن مسألة افتراض البراءة أثيرت على كل من المستويين في إجراءات المراجعة القضائية). |
El derecho internacional no ha sido violado por Cuba. | UN | كما أن القانون الدولي لم ينتهك على يد كوبا. |