A los residentes de Macao no se les restringirá el disfrute de los derechos y libertades de que son titulares, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | لن تقيَّد الحقوق والحريات التي يحق لمقيمي ماكاو التمتع بها، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Los datos personales se conservarán durante el tiempo que sea necesario para los fines para los que fueron recogidos, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وتُخزن البيانات الشخصية ما دامت مطلوبة للغرض الذي جُهزت من أجله، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
La labor de los tribunales es pública, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | ويكون عمل المحاكم علنياً، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
El Estado persigue de oficio todos los delitos penales tipificados en la ley por conducto del ministerio público, a menos que la ley establezca explícitamente otra cosa, lo que no ocurre en el caso de los artículos 54 y 66 del Código Penal. | UN | ويجوز للدولة بحكم وضعها والتزاماتها إقامة الدعوى بشأن الجرائم الجنائية الثابتة بموجب القانون، عن طريق دائرة المدعي العام، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك صراحة، وهو لم يحدث طبقاً للمادتين 54 و66 من القانون الجنائي. |
26. Las presentes Directrices se aplican al uso y las condiciones apropiadas del acogimiento alternativo formal de todas las personas menores de 18 años, a menos que conforme a la ley aplicable el niño alcance la mayoría de edad anteriormente. | UN | 26 - تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية الرسمية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |
Con arreglo al artículo 28 de la misma ley, la carga de probar cualquier hecho concreto recaía en la persona que deseara que el tribunal creyera en la existencia de tal hecho, a menos que la legislación determinara que la prueba del hecho correspondía a otra persona. | UN | وعملاً بالمادة 28 من القانون نفسه، فإن عبء إثبات أية واقعة معينة من الوقائع يقع على عاتق الشخص الذي يرغب في إقناع المحكمة بوجودها، ما لم ينص القانون على أن عبء إثبات هذه الواقعة بالأدلة يقع على عاتق أي شخص معين آخر. |
A menos que la ley disponga otra cosa, este derecho se reconoce tanto a los ciudadanos estonios como a los ciudadanos de otros Estados y a las personas apátridas que residan en Estonia. | UN | وممارسة هذا الحق مكفولة، على قدم المساواة، للمواطنيين الاستونيين ورعايا الدول اﻷجنبية واﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين في استونيا، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 46, toda persona que afirme que se le han denegado sus derechos por decisión de un órgano de la administración pública podrá recurrir a los tribunales para que determinen la legalidad de la decisión, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 46, يجوز لكل شخص يدّعي بأنه حرم من حقوقه بقرار صادر عن هيئة من هيئات الإدارة العامة أن يلجأ إلى المحكمة لمراجعة شرعية هذا القرار, ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
A los efectos de la ley, no gozan de capacidad jurídica los menores, las personas que están en custodia a consecuencia de una vida promiscua o extravagante y los que padecen enfermedades mentales, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وفي مفهوم القانون المذكور أعلاه، لا يتمتع بالأهلية القانونية القصَّر، والأشخاص المحجور عليهم بسبب حياتهم العابثة أو المبذرة والمرضى عقليا، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Los instrumentos y efectos con los que se haya cometido la conducta punible o que provengan de su ejecución, y que no tengan libre comercio, pasarán a poder de la Fiscalía General de la Nación o a la entidad que ésta designe, a menos que la ley disponga su destrucción o destinación diferente. " | UN | يضع مكتب المدعي العام، أو كيان آخر يحدده هذا المكتب، يده على الأدوات والأصول التي تستخدم في ارتكاب الفعل الذي يعاقب عليه القانون، أو تُستمد من ارتكاب مثل هذا الفعل، وتكون غير قابلة للتداول الحر، ما لم ينص القانون على تدميرها أو التصرف فيها بشكل آخر. |
Además, el reglamento de los centros de detención prevé que la administración debe garantizar a toda persona privada de libertad la posibilidad de informar de su situación a un familiar, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص اللوائح التنظيمية لمراكز الاحتجاز على أن الإدارة ملزمة بإتاحة الفرصة لأي شخص قيد الاحتجاز ليبلغ أحد أقاربه بوضعه، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
El tribunal de primera instancia resolvió el conflicto sustituyendo el artículo 210 del Código de Obligaciones suizo por el artículo 127 de dicho Código en el que se enuncia la regla general de prescripción conforme a la cual el período de prescripción es de diez años a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وقامت المحكمة الابتدائية بحسم النزاع عن طريق الاستعاضة عن المادة ٠١٢ من قانون الموجبات السويسري بالمادة ٧٢١ من قانون الموجبات، أي القاعدة العامة للتقادم التي تكون فترة التقادم بموجبها عشر سنوات، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
El Estado persigue de oficio todos los delitos penales tipificados en la ley por conducto del ministerio público, a menos que la ley establezca explícitamente otra cosa, lo que no ocurre en el caso de los artículos 54 y 66 del Código Penal. | UN | ويجوز للدولة بحكم وضعها والتزاماتها إقامة الدعوى بشأن الجرائم الجنائية الثابتة بموجب القانون، عن طريق دائرة المدعي العام، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك صراحة، وهو لم يحدث طبقاً للمادتين 54 و 66 من القانون الجنائي. |
557. De ello se desprende que, si no se realiza el trabajo no se obtiene ninguna retribución ni se disfruta de ningún otro derecho derivado del empleo, a menos que la ley establezca lo contrario. | UN | 557- وبالتالي لا يحصل المرء على أجر بدون عمل، كما لا يحصل على أي من الحقوق الأخرى المستمدة من العمل، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
26. Las presentes Directrices se aplican al uso y las condiciones apropiadas del acogimiento alternativo formal de todas las personas menores de 18 años, a menos que conforme a la ley aplicable el niño alcance la mayoría de edad anteriormente. | UN | 26- تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |
26. Las presentes Directrices se aplican al uso y las condiciones apropiadas del acogimiento alternativo formal de todas las personas menores de 18 años, a menos que conforme a la ley aplicable el niño alcance la mayoría de edad anteriormente. | UN | 26- تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |
Con arreglo al artículo 28 de la misma ley, la carga de probar cualquier hecho concreto recaía en la persona que deseara que el tribunal creyera en la existencia de tal hecho, a menos que la legislación determinara que la prueba del hecho correspondía a otra persona. | UN | وعملاً بالمادة 28 من القانون نفسه، فإن عبء إثبات أية واقعة معينة من الوقائع يقع على عاتق الشخص الذي يرغب في إقناع المحكمة بوجودها، ما لم ينص القانون على أن عبء إثبات هذه الواقعة بالأدلة يقع على عاتق أي شخص معين آخر. |
2. salvo disposición en contrario de la ley, se puede interponer recursos de apelación ante el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | 2 - يمكن رفع دعوى الاستئناف أمام المحكمة الإدارية، ما لم ينص القانون على غير ذلك. |
29. Por otra parte, la capacidad jurídica consiste en la posibilidad de que goza toda persona, sin distinción alguna, de ser parte en cualquier relación jurídica, a menos que en la ley se determine lo contrario. | UN | 29 - من جهة أخرى تتمثل الأهلية القانونية في قدرة كل فرد، دون أي تمييز، على الدخول في علاقات قانونية ما لم ينص القانون على غير ذلك. |
Estos tribunales de primera instancia se encargarán de los delitos penales menores a menos que la ley estipule otra cosa. | UN | وستكون المحاكم الأساسية هي محاكم الدرجة الأولى للجرائم البسيطة والجنائية، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Estas condiciones son generales y se refieren a todo tipo de huelgas siempre y cuando la ley no disponga lo contrario. | UN | تلك هي الشروط العامة التي تسري على الإضراب بأشكاله، ما لم ينص القانون على خلافها. |
Todo aquel que participe en la comisión de un delito como autor principal o como cómplice del mismo será castigado con la pena correspondiente al delito, salvo que la ley disponga otra cosa. | UN | من ساهم في الجريمة بوصفه فاعلا أو شريكا يعاقب بالعقوبة المقررة لها ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |