La próxima Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social ofrece una oportunidad que no debemos desaprovechar. | UN | إن مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية يتيح لنا فرصة يجب أن نغتنمها. |
Al trabajar unidos, tendremos una oportunidad única de avanzar en esa dirección. | UN | وإذا عملنا سويا فستتاح لنا فرصة فريدة لاتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه. |
Hice hincapié en el hecho de que la invitación que usted había formulado para que celebráramos consultas oficiosas nos daba una oportunidad excepcional de alcanzar ese logro. | UN | وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز. |
Es una ocasión más para felicitarse por esta labor y por mirar el futuro con confianza. | UN | وهذا اليوم يقدم لنا فرصة إضافية لتهنئة مجلس الوصاية على عمله ولنتطلع بثقة صوب المستقبل. |
A juicio del Canadá, este tema del programa nos ofrece precisamente la oportunidad de hacerlo. | UN | وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط. |
¿Y ahora quieres largarte cuando tenemos la oportunidad de limpiar nuestros nombres? | Open Subtitles | وتريد الهروب الآن عندما أتيحت لنا فرصة لننظف سجلاتنا ؟ |
Ese documento proporciona una oportunidad única para crear un modelo eficaz de coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de llegar a un conjunto de medidas concretas. | UN | وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة. |
Esta fecha ofrece una oportunidad para un momento de reflexión, para una toma de conciencia y para un análisis constructivo sobre el pasado, el presente y el futuro de la Organización. | UN | إن هذا التاريخ يتيح لنا فرصة للتأمل وزيادة الوعي والتحليل البناء لمنظمتنا في الماضي والحاضر والمستقبل. |
Por más desafiante que sea, la historia ofrece una oportunidad única para el logro genuino de los augustos objetivos e ideales concebidos por los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | إن التاريخ، بكل ما ينطوي عليه من تحديات، يتيح لنا فرصة فريدة من أجل اﻹعمال الحقيقي لﻷهداف السامية والمُثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة. |
La decisión de la Asamblea General de declarar a 1999 como el Año Internacional de las Personas de Edad nos da una oportunidad ideal para reflexionar sobre este tema. | UN | إن مقرر الجمعية العامة بإعلان عام ١٩٩٩ السنة الدولية للمسنين يوفر لنا فرصة ممتازة للنظر في هذا الموضوع. |
Espero que esto nos conceda una oportunidad de continuar las conversaciones políticas entre las partes tayikas y lograr avances significativos en la resolución de las cuestiones pendientes en el programa de las conversaciones, incluidos problemas políticos fundamentales. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Esa reunión nos ofrecerá una oportunidad para valorar los progresos realizados hacia la aplicación de los compromisos asumidos en Río y en Bridgetown. | UN | وذلك الاجتماع سيتيح لنا فرصة لتقييم التقدم المحرز نحو تنفيذ الالتزامات المقطوعة في ريو وفي بريدجتاون. |
Para nosotros, constituye una oportunidad para fortalecer el entendimiento y los vínculos de colaboración entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | فهو بالنسبة لنا فرصة سانحة لتعزيز التعاون والتفاهم بين جهازين رئيسيين من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
El cincuentenario del UNICEF nos brinda una oportunidad única. | UN | وإن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ليتيح لنا فرصة فريدة. |
El programa de reformas que se nos propone constituye una ocasión única para proceder a un cambio profundo de nuestra Organización. | UN | إن برنامج اﻹصلاح المعروض علينا يتيح لنا فرصة فريدة ﻹصلاح المنظمة من القمة الى القاع. |
No obstante, nuestra determinación de luchar contra ese enemigo es firme y nos da la oportunidad de construir un mundo más seguro y pacífico. | UN | ومع ذلك، فإن تصميمنا على محاربة ذلك العدو وطيد العزم، وهو يتيح لنا فرصة لكي نبني عالما أكثر أمنا وسلما. |
Medio siglo más tarde, tenemos la oportunidad de determinar si las Naciones Unidas han cumplido sus propósitos. | UN | وبعد نصف قرن، تتاح لنا فرصة مؤاتية لبحث كيفية وفاء اﻷمم المتحدة بغرضها. |
Esto nos brindará la ocasión de avanzar en cuestiones fundamentales relativas a la biodiversidad marina fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ذلك سيوفر لنا فرصة لإحراز تقدم في مسائل رئيسية تتعلق بالتنوع البيولوجي البحري خارج حيز القضاء الوطني. |
El fin de los antagonismos de la guerra fría nos brinda una nueva oportunidad para hacer que nuestra misión rinda frutos. | UN | فنهاية عداوات الحرب الباردة توفر لنا فرصة جديدة ﻹنجاز مهمتنا. |
El impacto nos mataría, antes de tener la oportunidad de hacer algo. | Open Subtitles | قد تصدمنا الصدمة قبل أن تتاح لنا فرصة القيام بشئ |
La conmemoración del vigésimo quinto aniversario de las actividades del FNUAP, caracterizadas en todo momento por los servicios meritorios y abnegados a nuestras comunidades, merece nuestro encomio y el reconocimiento internacional. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لبدء الصندوق أنشطته يتيح لنا فرصة ﻷن نشيد بما قدمه الصندوق لمجتعاتنا دوما من خدمة متفانية جديرة بالاعتراف الدولي بها. |
Este nuevo capítulo, si se cuida adecuadamente, nos ofrece otra oportunidad de fortalecer la estabilidad y la seguridad común en el mundo. | UN | إن هذا الفصل الجديد، إذا رعيناه رعاية سليمة، يوفر لنا فرصة أخرى لتعزيز الاستقرار واﻷمن المشترك في العالم. |
Tendremos la oportunidad de detectarlo prematuramente, comprenderlo mejor, y encontrar una curación. | TED | ستقدم لنا فرصة اكتشافه مبكرا، وفهمه بشكل أفضل، وإيجاد العلاج. |
La sesión de hoy es de hecho muy importante, puesto que nos brinda la oportunidad de estudiar las vías de que aún disponemos para salvar la situación. | UN | وفي الواقع إن جلسة اليوم تتسم بأهمية كبيرة إذ أنها توفر لنا فرصة لاستكشاف الطرق التي ما زالت مفتوحة أمامنا لإنقاذ الحالة. |