Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. | UN | فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Azerbaiyán y Armenia mantienen como siempre su adhesión al arreglo pacífico del conflicto de Nagorno-Karabaj por medios políticos, en primer lugar mediante negociaciones. | UN | ما تزال أذربيجان وأرمينيا ملتزمتين، كما كانا في الماضي، بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل السياسية، ولا سيما المفاوضات في المقام اﻷول. |
En consecuencia, como resultado del conflicto de Nagorno-Karabaj hay 583.000 refugiados y personas desplazadas en Azerbaiyán, cifra que representa el 7,9% de la población oficialmente reconocida. | UN | وهكذا، ونتيجة لنزاع ناغورني كاراباخ، فإن هناك ٠٠٠ ٥٨٣ لاجئ ومشرد في أذربيجان، يمثلون نسبة ٧,٩ في المائة من السكان الذين تم اﻹعلان عنهم رسميا. |
Armenia es firme partidaria del arreglo del conflicto de Nagorno-Karabaj por medios pacíficos y está convencida de que la única manera de lograr una solución definitiva de ese conflicto consiste en la celebración de negociaciones directas entre las dos partes en conflicto, a saber, Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán. | UN | ونظرا ﻷن أرمينيا تؤمن إيمانا قويا بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ، فإنها مقتنعة بأن الحل النهائي لن يتحقق إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين الطرفين المتنازعين، وهما ناغورني كاراباخ وأذربيجان. |
Los Ministros también acogieron favorablemente los esfuerzos de los Copresidentes de la Conferencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) celebrada en Minsk para promover una solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وأعرب الوزراء أيضا عن ترحيبهم بالجهود التي يبذلها الرئيسان المشاركان لمؤتمر منسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تعزيز التوصل إلى تسوية لنزاع ناغورني كاراباخ. |
Durante el año, incidentes producidos a lo largo de la línea militarizada de contacto que separaba a las partes como resultado del conflicto de Nagorno-Karabaj habían vuelto a provocar numerosos muertos y heridos en ambas partes. | UN | وخلال هذا العام، أسفرت الحوادث التي وقعت على طول خط التماس المسلح الذي يفصل بين الجانبين نتيجة لنزاع ناغورني - كاراباخ من جديد عن تكبد كلا الجانبين العديد من الخسائر. |
El Gobierno de Armenia espera que esa resolución obligue a Azerbaiyán a regresar inmediatamente a la mesa de negociaciones a fin de acelerar y reforzar el proceso encaminado a lograr la suspensión de las hostilidades y una cesación del fuego duradera en beneficio de una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتأمل حكومة أرمينيا في أن يحمل هذا القرار أذربيجان على العودة فورا إلى طاولة المفاوضات من أجل تعجيل وتعزيز عملية إقرار وقف لﻷعمال القتالية ووقف دائم ﻹطلاق النار بغية التوصل إلى حل سلمي لنزاع ناغورني كاراباخ. |
Desearía presentar una declaración conjunta emitida hoy por los Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | أود أن أقدم إليكم بيانا مشتركا أصدره اليوم رئيسا مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن التسوية السلمية لنزاع ناغورني - كاراباخ. |
Los Copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE destacan que, pese a los dos informes distribuidos a petición del Representante Permanente de Azerbaiyán ante las Naciones Unidas los días 24 y 29 de diciembre de 2008, no existe una solución militar del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | يؤكد الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أنه، بالرغم من تعميم تقريرين بطلب من الممثل الدائم لأذربيجان لدى الأمم المتحدة في 24 و 29 كانون الأول/ديسمبر 2008، ليس هناك حل عسكري لنزاع ناغورني - كاراباخ. |
De conformidad con las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y tras celebrar consultas con el Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), presentamos un informe sobre la marcha del proceso de Minsk y las actividades realizadas en ese marco para lograr una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ١ - وفقا لمقررات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وبعد التشاور مع الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، نقدم إليكم تقريرا مرحليا عن عملية مينسك وعن الجهود المبذولة في إطاره من أجل التسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ. |
Habiendo celebrado un debate sustantivo y con espíritu constructivo sobre la situación actual del conflicto de Nagorno-Karabaj y las posibilidades de lograr una solución política en el futuro si Armenia y Azerbaiyán mantienen un diálogo directo con la mediación de Rusia, los Estados Unidos de América y Francia, en su calidad de Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), | UN | وقد أجروا مناقشات موضوعية بروح بناءة بشأن الحالة الراهنة لنزاع ناغورني - كاراباخ وآفاق تسويته سياسيا عن طريق مواصلة الحوار المباشر بين أرمينيا وأذربيجان بوساطة من روسيا والولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا، باعتبارها دولا مشاركة في رئاسة مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
1. Declaran que trabajarán por mejorar la situación en el Cáucaso meridional y establecer la seguridad y la estabilidad en la región mediante una solución política del conflicto de Nagorno-Karabaj, basada en los principios del derecho internacional y las decisiones y documentos aprobados en este marco, lo que creará las condiciones favorables para el crecimiento económico y una cooperación polifacética en la región. | UN | 1 - يعلنون أنهم سيعملون على تحسين الحالة في جنوب القوقاز وتثبيت الاستقرار وإحلال الأمن في المنطقة عن طريق التسوية السياسية لنزاع ناغورني - كاراباخ، على أساس مبادئ القانون الدولي والقرارات والوثائق المعتمدة في هذا الإطار، مما سيهيئ الظروف المؤاتية للنمو الاقتصادي والتعاون المتعدد الأوجه في المنطقة؛ |
En esa declaración, los Presidentes reafirman su compromiso de promover un arreglo del conflicto de Nagorno-Karabaj por medios pacíficos en el marco de los principios básicos elaborados por los Copresidentes del Grupo de Minsk, y en colaboración con los dirigentes de Armenia y Azerbaiyán y sobre la base de las propuestas formuladas por ellos el año pasado en Madrid. | UN | وفي ذلك الإعلان، أعاد الرئيسان تأكيد التزامهما بالبحث عن حل سلمي لنزاع ناغورني - كاراباخ في إطار المبادئ الأساسية التي وضعها الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك بالتعاون مع قائدي أرمينيا وأذربيجان على أساس المقترحات التي تقدما بها في مدريد في السنة الماضية. |
Habiendo celebrado un debate sustantivo y con espíritu constructivo sobre la situación actual del conflicto de Nagorno-Karabaj y las posibilidades de lograr una solución política en el futuro si Armenia y Azerbaiyán mantienen un diálogo directo con la mediación de Rusia, los Estados Unidos de América y Francia, en su calidad de Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), | UN | وقد أجروا مناقشات موضوعية بروح بناءة بشأن الحالة الراهنة لنزاع ناغورني -كاراباخ وآفاق تسويته سياسيا عن طريق مواصلة الحوار المباشر بين أرمينيا وأذربيجان بوساطة من روسيا والولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا، باعتبارها دولا مشاركة في رئاسة مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
1. Declaran que trabajarán por mejorar la situación en el Cáucaso meridional y establecer la seguridad y la estabilidad en la región mediante una solución política del conflicto de Nagorno-Karabaj, basada en los principios del derecho internacional y las decisiones y documentos aprobados en este marco, lo que creará las condiciones favorables para el crecimiento económico y una cooperación polifacética en la región. | UN | 1 - يعلنون أنهم سيعملون على تحسين الحالة في جنوب القوقاز وتثبيت الاستقرار وإحلال الأمن في المنطقة عن طريق التسوية السياسية لنزاع ناغورني - كاراباخ، على أساس مبادئ القانون الدولي والقرارات والوثائق المعتمدة في هذا الإطار، مما سيهيئ الظروف المؤاتية للنمو الاقتصادي والتعاون المتعدد الأوجه في المنطقة؛ |
Los Copresidentes exploraron con los dos mandatarios las opiniones de éstos sobre la forma de finalizar los Principios Básicos para el arreglo pacífico del conflicto de Nagorno-Karabaj a partir de la propuesta presentada a las partes en la Conferencia Ministerial de la OSCE celebrada en Madrid en noviembre de 2007. | UN | وبحث الرؤساء المشاركون مع رئيسي البلدين ما لديهما من أفكار بخصوص وضع الصيغة النهائية للمبادئ الأساسية بشأن التسوية السلمية لنزاع ناغورني - كاراباخ، انطلاقا من المقترح المقدم إلى الجانبين خلال المؤتمر الوزاري لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعقود في مدريد في تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
Los Copresidentes estiman además que los informes mencionados no deben influir en las negociaciones en el marco del Grupo de Minsk para el logro de un arreglo pacífico y político del conflicto de Nagorno-Karabaj, respecto del cual ambos Presidentes expresaron su compromiso en su declaración de Moscú de 2 de noviembre de 2008. | UN | كما يعتقد الرؤساء المشاركون أن التقريرين المذكورين آنفا لا ينبغي أن يؤثرا على المفاوضات الجارية ضمن مجموعة مينسك لتحقيق تسوية سلمية وسياسية لنزاع ناغورني - كاراباخ التي أعرب رئيسا البلدين عن التزامهما بها في إعلان موسكو المؤرخ 2 تشرين الأول/نوفمبر 2008. |
La etapa actual del conflicto de Nagorno Karabaj empezó en 1988, año en que, en respuesta a una justa exigencia de libre determinación del pueblo de Nagorno Karabaj, las autoridades de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán perpetraron masacres y actos de depuración étnica de los armenios en todo el país. | UN | 1 - بدأت المرحلة الحالية لنزاع ناغورني كاراباخ في عام 1988، حينما ارتكبت سلطات جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية مذابح وتطهيرا عرقيا طال الأرمينيين في جميع أرجاء البلد ردا على المطالبة العادلة لسكان ناغورني كاراباخ بتقرير المصير. |
En ella también se cifraba en 4.499 los azerbaiyanos considerados desaparecidos como consecuencia del conflicto de Nagorno-Karabaj y se declaraba que el derecho a conocer la suerte de los familiares desaparecidos está firmemente afianzado en el derecho internacional humanitario. | UN | 499 4 أذربيجانيا يعتبرون في عداد المفقودين نتيجة لنزاع ناغورني كاراباخ()، وصُرح فيه بما يلي: " إن الحق في معرفة مصير الأقارب المفقودين حق ... بالغ الرسوخ في القانون الإنساني الدولي. |
La Embajada de la República de Moldova en Azerbaiyán afirmó el 19 de julio de 2012 que Moldova, junto con otros países, no reconocía las denominadas " elecciones presidenciales " celebradas en Nagorno-Karabaj, que apoyaba la soberanía y la integridad territorial de la República de Azerbaiyán, y que era partidaria de una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وذكرت سفارة جمهورية مولدوفا في أذربيجان في 19 تموز/يوليه 2012 أن " مولدوفا، إلى جانب بلدان أخرى، لا تعترف ' بالانتخابات الرئاسية` المزعومة في ناغورني - كاراباخ " وأنها " تدعم سيادة جمهورية أذربيجان وسلامتها الإقليمية وتؤيد التسوية السلمية لنزاع ناغورني - كاراباخ " (). |