En el debate se determinarán los obstáculos que siguen existiendo y las condiciones que hacen falta para garantizar la participación política efectiva de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وستحدد المناقشات العقبات المتبقية والشروط الضرورية لضمان المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات. |
El acceso de las mujeres pertenecientes a minorías a servicios como la atención prenatal depende, principalmente, de su sensibilización con respecto a la necesidad de contar con dicha atención. | UN | وقالت إن السُبل المتاحة لنساء الأقليات للحصول على خدمات مثل الرعاية قبل الولادة تعتمد أساساً على وعيهن بضرورة الحصول على هذه الرعاية. |
las mujeres de las minorías visibles, las mujeres inmigrantes y las mujeres aborígenes tienen acceso a los programas y servicios de apoyo a los ingresos de Saskatchewan. | UN | يُتاح لنساء الأقليات الظاهرة، والمهاجرات، ونساء الشعوب الأصلية الوصول إلى برامج سسكتشوان وخدماتها لدعم الدخل. |
Varios de estos programas se han adaptado para atender las necesidades culturales y de género específicas de las mujeres de las minorías étnicas. | UN | ويصمم عدد من هذه البرامج لنساء الأقليات العرقية خصيصاً مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجاتهن الثقافية والجنسانية. |
En el anexo 9 se incluye un análisis completo de la presencia de mujeres pertenecientes a minorías étnicas en la administración pública. | UN | يتضمن التذييل 9 استعراضا شاملا لنساء الأقليات العرقية في الوظائف الإدارية. |
La adopción y entrada en vigor del primer Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ha proporcionado a las mujeres pertenecientes a minorías otro instrumento jurídico con el que pueden recabar reparación frente a la violación de sus derechos. | UN | أتاح اعتماد البروتوكول الاختياري الأول الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ودخولـه حيز النفاذ لنساء الأقليات وسيلة قانونية يمكن اللجوء إليها للانتصاف من انتهاك حقوقهن. |
Sírvase detallar las medidas adoptadas o previstas respecto del estado de salud de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, así como las consecuencias de tales medidas. | UN | يرجى إيراد تفاصيل عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها فيما يتعلق بالحالة الصحية لنساء الأقليات العرقية، وأثر تلك التدابير. |
15. Se debería evaluar el acceso de las mujeres pertenecientes a minorías a la justicia y detectar las barreras existentes. | UN | 15- وينبغي تقييم سبل الانتصاف المتاحة لنساء الأقليات وتحديد ما يعترضها من عقبات. |
El objetivo será formular políticas, medidas y programas prácticos para garantizar el pleno disfrute de los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías y generar un mayor grado de participación de estas mujeres en la vida pública y privada, a nivel nacional, regional y local. | UN | وسيتمثل الهدف في وضع سياسات عملية، أو إجراءات أو برامج ستضمن التمتع الكامل لنساء الأقليات بحقوقهن وستحدث قدراً أكبر من المشاركة في الحياة الخاصة والعامة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي. |
14. Se debería evaluar el acceso de las mujeres pertenecientes a minorías a la justicia y se deberían determinar las barreras existentes. | UN | 14- ينبغي تقييم سبل الانتصاف المتاحة لنساء الأقليات وتحديد ما يعترضها من عقبات. |
Exhorta al Estado parte a que reconozca la contribución a la economía de las mujeres pertenecientes a minorías mediante la recopilación de datos desglosados por sexo sobre la producción rural y a que asegure la incorporación de la perspectiva de género en todos los programas de desarrollo, con atención especial a las mujeres pertenecientes a minorías que viven en zonas rurales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاعتراف بمساهمات نساء الأقليات في الاقتصاد من خلال جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس تتعلق بالإنتاج في المناطق الريفية وضمان إدماج المنظور الجنساني في جميع برامج التنمية، مع إيلاء اهتمام خاص لنساء الأقليات في الريف. |
Citó asimismo la cuestión de que las mujeres que pertenecían a grupos minoritarios sufrían una doble discriminación; a este respecto, resaltó la importancia para las mujeres de las minorías de que se abordaran sus legítimas reclamaciones con arreglo al procedimiento de denuncias del nuevo protocolo de la Convención. | UN | وأثارت السيدة أباكا نقطة أخرى هي أن المرأة المنتمية إلى أقليات تعاني تمييزاً مضاعفاً. وأبرزت في هذا الصدد موضوعاً ذا أهمية لنساء الأقليات وهو الاتجاه إلى تناول إية ادعاءات مشروعة في إطار إجراء الشكاوى الذي يتضمنه البروتوكول الاختياري الجديد للاتفاقية. |
Ha dado prioridad a las cuestiones de género relacionadas con su mandato y ha celebrado foros dedicados a las mujeres de las minorías durante sus misiones a los países. | UN | وأعطت الخبيرة المستقلة الأولوية للقضايا الجنسانية المتعلقة بولايتها، وأقامت منتديات خاصة لنساء الأقليات أثناء بعثتيها القطريتين. |
Durante su visita a Etiopía, dedicó especial atención a la situación particular de las mujeres de las minorías y celebró consultas con mujeres de diversos grupos, incluidas las comunidades Anuak y Nuer de la región de Gambella. | UN | وأثناء زيارتها إلى إثيوبيا، كرست الخبيرة المستقلة اهتماماً للوضع الخاص لنساء الأقليات وأجرت مشاورات مع نساء مجموعات، تشمل نساء قبيلتي الأنواك والنوير في منطقة غامبيلا. |
El Comité recomendó que se adoptaran medidas específicas para los medios y el sistema educativo destinadas a promover una imagen más positiva de las mujeres de las minorías étnicas y las mujeres de origen migrante. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير محددة الهدف بالنسبة لوسائط الإعلام والنظام التعليمي لنشر صورة أكثر إيجابية لنساء الأقليات الإثنية، والنساء المنحدرات من أصول مهاجرة. |
A este fin, insta al Estado parte a nombrar a representantes de mujeres pertenecientes a minorías en los órganos de adopción de decisiones. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض تحث اللجنة الدولة الطرف على تعيين ممثلات لنساء الأقليات في هيئات صنع القرار. |
Convendría que se precisaran los requisitos necesarios para acceder a la licencia de maternidad remunerada, en particular para las mujeres pluriempleadas, y el porcentaje de mujeres pertenecientes a minorías que no reúnen las condiciones para recibir esa prestación. | UN | وأضافت أنه ينبغي توضيح المعايير المؤهلة للحصول على إجازة أمور بأجر، ولاسيما في حالة النساء اللاتي يتنقلن يبن عدة أشغال، والنسبة المئوية لنساء الأقليات غير المؤهلات لتلك المساعدة. |
17. En su segundo período de sesiones, el Foro recomendó a los Estados que, entre otras cosas, velaran por que todos los mecanismos, procedimientos e instituciones establecidos para promover y aumentar la participación política de las personas pertenecientes a minorías tuvieran en cuenta las necesidades específicas de las mujeres de esas minorías. | UN | 17- في الدورة الثانية للمحفل، أوصى المحفل بجملة أمور، منها أن تكفل الدول كون جميع الآليات والإجراءات والمؤسسات المنشأة لتعزيز وزيادة مستوى المشاركة السياسية للأشخاص المنتمين إلى أقليات مراعية للاحتياجات المحددة لنساء الأقليات. |
19. Incrementar los esfuerzos para garantizar la igualdad de oportunidades en el mercado laboral, en particular para las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios | UN | 19- تعزيز الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، ولا سيما تكافؤ الفرص لنساء الأقليات |
Se está alentando a los sectores pertinentes a crear empleos para profesionales para mujeres de las minorías étnicas. | UN | وتُشجَّع أيضاً القطاعات المناسبة لخلق فرص عمل شبه مهنية لنساء الأقليات الإثنية. |
Dinamarca informó de que contaba con un albergue para las mujeres de grupos minoritarios, y de que muchos albergues cuentan con instalaciones para mujeres con niños y mujeres con discapacidad, y aceptaban niños hasta los 14 años de edad. | UN | وأبلغت الدانمرك أنها خصصت مأوى لنساء الأقليات وأن الكثير من دور الإيواء تحوي تسهيلات للنساء اللواتي لديهن أطفال وللنساء ذوات الإعاقة، وإضافة إلى استقبالها الأطفال حتى سن الرابعة عشرة. |
La oradora pregunta si se ha establecido algún fondo o refugio para las mujeres de minorías étnicas que son víctimas de violencia doméstica. | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |