Las largas horas de espera parecían ser el mejor incentivo para el surgimiento de prácticas ilícitas en los cruces de fronteras. | UN | وقال إن طول فترات الانتظار هو في ما يبدو الحافز الأقوى لنشوء الممارسات غير القانونية عند النقاط الحدودية. |
Los pueblos asumieron una posición central en los primeros días del surgimiento del derecho de gentes. | UN | وتبوأت الشعوب موقعا مركزيا في المراحل الأولى لنشوء قانون الشعوب. |
El que la obligación no vincule a la organización no es suficiente para que nazca la responsabilidad internacional. | UN | وكون المنظمة غير مقيدة بالالتزام ليس كافياً لنشوء المسؤولية الدولية. |
Además, los proyectos de infraestructura a menudo crean oportunidades para la aparición de nuevas PYMES. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع الهياكل الأساسية عادةً ما تتيح فرصاً لنشوء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
:: No dé lugar a la transferencia ni la supresión de puestos que hayan quedado vacantes; | UN | :: ألا يؤدي التنقل إلى نقل الوظائف أو إلغائها نتيجة لنشوء شواغر؛ |
5) En el supuesto de una decisión vinculante, el párrafo 1 no establece como condición previa, para que la organización internacional incurra en responsabilidad internacional, que el hecho exigido sea cometido por Estados u organizaciones internacionales miembros. | UN | 5 - وفي حالة اتخاذ قرار ملزم، لا تنص الفقرة 1 كشرط مسبق لنشوء المسؤولية الدولية على منظمة دولية أن تقوم دول أو منظمات دولية أعضاء بارتكاب الفعل المطلوب. |
No hay comunidades religiosas o étnicas caracterizadas por su religión, raza, lengua, género, color o afiliación política, que son los elementos esenciales que determinan la aparición del fenómeno de la discriminación racial. | UN | فلا توجد طوائف دينية أو عرقية تقوم على أساس الدين أو العرق أو اللغة أو الجنس أو اللون أو الانتماء السياسي، وهي عناصر لازمة لنشوء الظاهرة المذكورة. |
En la segunda se indican las condiciones previas para que se genere la responsabilidad internacional de una organización internacional. | UN | ويبين الباب الثاني الشروط المسبقة لنشوء المسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Al igual que en otras regiones, las desigualdades económicas y sociales fueron una condición necesaria, pero no suficiente, para el surgimiento del movimiento social en los países árabes. | UN | فكما حدث في مناطق أخرى، شكلت الفوارق الاقتصادية والاجتماعية شرطاً لازماً، وإن لم يكن كافياً، لنشوء حركة اجتماعية عربية. |
Por otra parte, la comunidad internacional debería estudiar con detenimiento las causas primarias del surgimiento y la propagación del terrorismo internacional, así como su base social, y reducir gradualmente los actos terroristas, hasta eliminarlos. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بدراسات متعمقة لﻷسباب الجذرية لنشوء اﻹرهاب الدولي وتطوره، وأساسه الاجتماعي كي يتم خفض اﻷعمال اﻹرهابية والقضاء عليها بصورة تدريجية. |
Teniendo presente la necesidad de establecer y reforzar el imperio de la ley como elemento esencial de los esfuerzos de reconstrucción, a fin de apoyar el surgimiento de estructuras sociales, políticas y económicas estables y de proteger los derechos humanos en la administración de justicia, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة إرساء وتدعيم سيادة القانون كعنصر أساسي في جهود إعادة البناء، دعما لنشوء هياكل اجتماعية وسياسية واقتصادية مستقرة، وصونا لحقوق الإنسان لدى إقامة العدل، |
Teniendo presente la necesidad de establecer y reforzar el imperio de la ley como elemento esencial de los esfuerzos de reconstrucción, a fin de apoyar el surgimiento de estructuras sociales, políticas y económicas estables y de proteger los derechos humanos en la administración de justicia, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة إرساء وتدعيم سيادة القانون كعنصر أساسي في جهود إعادة البناء، دعما لنشوء هياكل اجتماعية وسياسية واقتصادية مستقرة، وصونا لحقوق الإنسان لدى إقامة العدل، |
Teniendo presente la necesidad de establecer y reforzar el estado de derecho como elemento esencial de los esfuerzos de reconstrucción, a fin de apoyar el surgimiento de estructuras sociales, políticas y económicas estables y de proteger los derechos humanos en la administración de justicia, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة إرساء وتدعيم سيادة القانون كعنصر أساسي في جهود التعمير دعما لنشوء هياكل اجتماعية وسياسية واقتصادية مستقرة ولحماية حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، |
6) Con arreglo al presente artículo, para que nazca la responsabilidad internacional de un Estado miembro que eluda el cumplimiento de una de sus obligaciones internacionales han de darse tres condiciones. | UN | 6 - ووفقاً لهذه المادة، تلزم ثلاثة عناصر لنشوء المسؤولية الدولية لدولة عضو تلتف على أحد التزاماتها الدولية. |
5) Con arreglo al presente proyecto de artículo, para que nazca la responsabilidad internacional se requieren dos elementos. | UN | (5) ووفقاً لمشروع المادة الحالي، يلزم عنصران لنشوء المسؤولية الدولية. |
5) Con arreglo al presente artículo, para que nazca la responsabilidad internacional han de darse tres condiciones. | UN | 5) ووفقاً لهذه المادة، تلزم ثلاثة عناصر لنشوء المسؤولية الدولية. |
Sin embargo, se ha señalado una amplia gama de factores que se vinculan con el aumento de las posibilidades de que surjan problemas y que pueden servir para reconocer desde un primer momento a los jóvenes más vulnerables a la aparición de problemas en el futuro y prestarles ayuda. | UN | غير أنه جرى التعرّف على طائفة واسعة من العوامل المتصلة بازدياد احتمالات نشوء المشاكل وربما تصلح لدعم التبكير في استهداف الشباب الأكثر عرضة من سواهم لنشوء المشاكل مستقبلا وتقديم المساعدة اليهم. |
La aparición de los denominados acuerdos megarregionales de comercio, que a menudo abarcan una proporción considerable del comercio y del producto interno bruto (PIB) mundiales, han tenido un profundo efecto sistémico. | UN | 30 - وكان لنشوء ما يسمى الاتفاقات التجارية الإقليمية الضخمة، التي تشمل في معظم الأحيان نسبة كبيرة من التجارة العالمية والناتج المحلي الإجمالي، أثر منظومي عميق. |
6. Subraya que la movilidad del personal no debe dar lugar a la transferencia ni la supresión de puestos que hayan quedado vacantes; | UN | 6 - تؤكد ضرورة ألا يؤدي تنقل الموظفين إلى نقل الوظائف أو إلغائها نتيجة لنشوء شواغر؛ |
b) No dé lugar a la transferencia ni la supresión de puestos que hayan quedado vacantes; | UN | (ب) ألا يؤدي التنقل إلى نقل الوظائف أو إلغائها نتيجة لنشوء شواغر؛ |
5) En el supuesto de una decisión vinculante, el párrafo 1 no establece como condición previa, para que la organización internacional incurra en responsabilidad internacional, que el hecho exigido sea cometido por Estados u organizaciones internacionales miembros. | UN | (5) وفي حالة اتخاذ قرار ملزم، لا تنص الفقرة 1 كشرط مسبق لنشوء المسؤولية الدولية على منظمة دولية أن تقوم دول أعضاء أو منظمات دولية بارتكاب الفعل المطلوب. |
Concretamente, debería determinarse si es necesario que existan hechos ilícitos, ya sean intencionales o causados por negligencia, y un perjuicio para que se genere la responsabilidad del Estado; si la relación entre un hecho internacionalmente ilícito y el perjuicio ha de ser una relación de causalidad; y si existe un umbral de gravedad mínima para los hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي تحديد ما إذا كانت الأعمال غير المشروعة، إما عمداً أو نتيجة الإهمال، ووجود الضرر شروطاً ضرورية لنشوء مسؤولية الدول؛ وما إذا كان يتعين أن تكون العلاقة بين العمل غير المشروع دولياً والضرر علاقة سببية؛ وما إذا كانت توجد عتبة لخطورة الأعمال غير المشروعة دولياً. |