Las disparidades económicas, la injusticia social y las violaciones de los derechos constituyen las causas seminales de los conflictos. | UN | والفوارق الاقتصادية، والظلم الاجتماعي وانتهاك الحقــوق هــــي اﻷسباب الرئيسية لنشوب الصراعات. |
Nos concentraremos en el origen de los conflictos, y daremos la máxima prioridad en nuestro programa a la lucha contra la pobreza, el subdesarrollo y la degradación del medio ambiente. | UN | سنهتم بالأسباب الجذرية لنشوب الصراعات ونضع في صدر جدول أعمالنا مكافحة الفقر، والتخلف، وتدني البيئة. |
Para una efectiva prevención de los conflictos armados, lo descrito es sólo el principal componente de una labor integral. | UN | ما جرت مناقشته يشكل المكون الرئيسي للمهمة الشاملة، مهمة المنع الفعال لنشوب الصراعات المسلحة. |
En efecto, las carencias más dramáticas, la historia lo demuestra, son la más eficiente incubadora de conflictos. | UN | يوضح التاريخ أن الحاجة والعوز الشديدين يشكلان أخصب تربة لنشوب الصراعات. |
Lo que es más, la pobreza es una causa importante de conflictos. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا هاما لنشوب الصراعات. |
:: Para que una estrategia de consolidación de la paz sea efectiva debe tener en cuenta las causas fundamentales del conflicto. | UN | :: لا بد لأي استراتيجية فعالة لبناء السلام أن تعالج الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
La proliferación de las armas constituye no sólo un enorme peligro para la seguridad y estabilidad internas de numerosos Estados, sino que también es fuente de los conflictos que sacuden al mundo. | UN | وانتشار اﻷسلحة لا يشكل خطرا كبيرا على اﻷمن والاستقرار الداخلي في دول كثيرة فحسب ولكنه أيضا مصدر لنشوب الصراعات التي تجتاح العالم. |
Compartimos la necesidad de pasar de una cultura de reacción a una cultura de prevención, con mecanismos adecuados para enfrentar las causas subyacentes de los conflictos. | UN | ونوافق على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية، مع توفير الآليات الكافية لمعالجة الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
En este contexto, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían examinar, individual y colectivamente, las políticas, los programas y los procesos de programación existentes y concentrar más sus actividades en el alivio de las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، منفردة أو مجتمعة، أن تستعرض السياسات والبرامج وعمليات البرمجة القائمة، وأن تشدد التركيز على تخفيف حدة الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
Si bien su objetivo principal será ayudar al sistema de las Naciones Unidas a preparar un enfoque más sistemático de la prevención estructural de los conflictos, no se excluye la posibilidad de formular recomendaciones sobre la prevención operacional de los conflictos. | UN | وفي حين سينحصر هدف الممارسة بشكل رئيسي في السماح لمنظومة الأمم المتحدة بأن تضع نهجا أكثر منهجية للمنع الهيكلي لنشوب الصراعات، فلا تستبعد التوصيات المتعلقة بالمنع العملي لنشوب الصراعات. |
Bajo la supervisión de su Consejo de Expertos, la Universidad ha desarrollado nuevos y rigurosos programas de maestría, enfocados en el estudio de las causas fundamentales de los conflictos entre los pueblos, con un enfoque multidisciplinario y multicultural. | UN | وتحت إشراف مجلس الخبراء التابع للجامعة، نفذت برامج جديدة ونشطة لدرجة الماجستير تركز على دراسة الأسباب الأساسية لنشوب الصراعات بين الشعوب على أساس منهج متعدد التخصصات ومتعدد الثقافات. |
Bastaría una parte ínfima de esa suma para reducir en gran medida los costos de los conflictos en lo que respecta a las pérdidas de vidas, medios de subsistencia y bienes. | UN | وجزء من هذا المبلغ يمكن أن يقطع شوطا طويلا نحو الحد من التكاليف فيما يتعلق بالخسائر في الأرواح وضياع أسباب الرزق والممتلكات نتيجة لنشوب الصراعات. |
A ese respecto, es importante abordar las causas subyacentes de los conflictos y tratar de aplicar más proactivamente un enfoque integral centrado en la consolidación de la paz, el sustento de la paz y el desarrollo. | UN | ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، أن نتصدى للأسباب الكامنة لنشوب الصراعات وأن نتبع بشكل استباقي أكبر نهجا شاملا يركز على بناء السلام وإدامة السلام والتنمية. |
Al referirse al examen amplio de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos, no hay que olvidar las causas fundamentales de los conflictos ni las medidas para eliminarlas. | UN | 18 - وقال إنه متى نوقشت الحاجة إلى دراسة جميع جوانب عمليات حفظ السلام من زوايا متعددة فإن الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات وتدابير إزالتها ينبغي ألا تغيب عن البال. |
Los acontecimientos políticos e históricos prueban que el deterioro de la economía, la pobreza, la falta de agua, la deuda y la ocupación extranjera representan amenazas peligrosas para los medios de vida y la seguridad de los seres humanos. Son la causa principal de los conflictos, la violencia, la depuración étnica y la inestabilidad. | UN | لقد أثبتت الأحداث السياسية والتاريخية أن التدهور الاقتصادي والفقر وندرة المياه والمديونية والاحتلال الأجنبي تهدد مصادر العيش والأمن للإنسان، وهي سبب رئيسي لنشوب الصراعات والعنف والتطهير العرقي وعدم الاستقرار. |
Aunque en el propio programa de desarrollo ya se abordan enérgicamente las causas subyacentes de los conflictos, las Naciones Unidas deben contar con herramientas adicionales para prevenirlos. Se ha hecho mucho, pero todavía hacen falta más medidas para vincular la seguridad y el desarrollo, así como para solucionar las controversias por medios pacíficos. | UN | وفي حين أن جدول الأعمال الإنمائي ذاته يتناول الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات بتركيز كبير، لا بد للأمم المتحدة من أدوات إضافية لمنع نشوب الصراعات ولقد تم إنجاز الكثير ولكن يتعين اتخاذ المزيد من الخطوات لربط الأمن بالتنمية، فضلا عن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
El Mecanismo de examen entre los propios países africanos es un marco importante para la evaluación de los posibles riesgos de conflicto y la formulación de políticas de prevención activa, de conformidad con las disposiciones de la resolución 1625 (2005) del Consejo de Seguridad sobre la prevención y la solución de los conflictos, en particular en África. | UN | والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران إطار هام لتقييم المخاطر المحتملة لنشوب الصراعات ووضع سياسات نشطة للوقاية عملا بأحكام القرار 1625 (2005) بشأن منع الصراعات وتسويتها، وخاصة في أفريقيا. |
Para concluir, el Consejo de Europa cuenta con las Naciones Unidas para que tomen la iniciativa en lo tocante a la prevención de conflictos y a los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وفي الختام، يتطلع مجلس أوروبا إلى الأمم المتحدة كي تتصدر المنع العالمي لنشوب الصراعات ومسائل حقوق الإنسان. |
Actuar de otro modo equivaldría a crear las condiciones de conflictos e intolerancia en lugar de fomentar una cultura de coexistencia pacífica. | UN | والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي. |
Esto podría ser parte de una aclaración general de las expectativas razonables de todas las misiones políticas especiales o de buenos oficios de las Naciones Unidas y de la prevención de conflictos y la consolidación de la paz en los planos mundial, subregional y nacional. | UN | ويمكن أن يكون ذلك جزءا من توضيح شامل للتوقعات المعقولة المنتظر تحقيقها من جميع ما تضطلع بــه الأمم المتحدة من مهام سياسية خاصة ومساعٍ حميدة ومنعٍ لنشوب الصراعات وبناء للسلام على كل من الصعـيـد العالمي ودون الإقليمي والوطني. |
La globalización de esas prácticas, a través de los medios de comunicación y la utilización política, alimenta una dinámica peligrosa de conflicto entre las civilizaciones, las culturas y las religiones. | UN | وتغذي عولمة هذه الممارسات، بنشرها في وسائط الإعلام واستغلالها لأغراض سياسية هي التي تغذي، دينامية خطرة لنشوب الصراعات بين الحضارات والثقافات والأديان. |