ويكيبيديا

    "لنظام قانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un régimen jurídico
        
    • de un sistema jurídico
        
    • un régimen legal
        
    • regímenes jurídicos
        
    • por un sistema jurídico
        
    • un ordenamiento jurídico
        
    • orden jurídico
        
    ii) En caso afirmativo, ¿están sometidas esas reservas a un régimen jurídico específico? UN `٢` وإن صح هذا، فهل تخضع هذه التحفظات لنظام قانوني معين؟
    Los actos que podrían excluirse razonablemente del estudio de la Comisión eran los sujetos a un régimen jurídico especial. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    Su propósito es atender las necesidades de todos los pueblos y de cada ser humano de este planeta por medio del funcionamiento eficaz de un régimen jurídico universal. UN فالغرض منها خدمة احتياجات جميع الشعوب وكل شخص على هذا الكوكب من خلال التسيير الفعال لنظام قانوني عالمي.
    En los dos últimos decenios se han promulgado numerosas leyes y reglamentos y se han aplicado programas relacionados con el envejecimiento, con lo cual se ha creado un marco para el establecimiento de un sistema jurídico y normativo amplio para la población envejeciente. UN ففي خلال العشرين عاماً الماضية وضع عدد كبير من القوانين واللوائح، كما نفذ العديد من البرامج المتعلقة بالمسنين، الأمر الذي أوجب إطاراً لنظام قانوني وسياسات شاملة للمسنين.
    Se argumentó que de este modo el deudor podría saber si el proyecto de Convención era aplicable y podría evitar situaciones en que los derechos y obligaciones del deudor estarían sujetos a un régimen legal distinto sólo porque el cedente decidiera hacer una cesión internacional. UN وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية .
    En el plano comercial, sería muy ventajoso que todos los aspectos de una operación integrada quedaran sometidos a un régimen jurídico unitario. UN ويكون كسبا تجاريا كبيرا لو أمكن إخضاع جميع جوانب المعاملة المتكاملة لنظام قانوني واحد.
    Estas declaraciones, en particular, en nuestra opinión, estarían sometidas a un régimen jurídico distinto al de Viena de 1969, es decir, al régimen particular relativo a los actos unilaterales. UN ونرى أن هذه الإعلانات على وجه الخصوص تخضع لنظام قانوني غير النظام الذي وضعته اتفاقية فيينا لعام 1969؛ ويُقصد بذلك النظام الخاص المتعلق بالأفعال الانفرادية.
    Las fuerzas armadas de los Estados actúan en el marco de un régimen jurídico general, constituido por los cuatro Convenios de Ginebra y sus dos Protocolos Adicionales. UN فالقوات المسلحة التابعة للدول تخضع لنظام قانوني شامل، أفرزته اتفاقيات جنيف الأربع وبروتوكولاها الإضافيان.
    Se trata de una sociedad anónima a la que se aplica un régimen jurídico especial. Dicha sociedad actúa como representante financiero del Estado, quien le confía la cartera de acciones de fundador emitidas por las empresas públicas económicas en contrapartida de la liberación del capital social. UN وهي عبارة عن شركات مساهمة تعمل وفقا لنظام قانوني خاص وتقوم بدور الوكيل المالي للدولة التي تعهد إليها بما تصدره المؤسسات الإقتصادية العامة من السندات واﻷسهم مقابل تحرير رأس مال الشركة.
    También reiteraremos la importancia que da nuestra región a la eficacia de un régimen jurídico internacional para los océanos y sus recursos, incluida, a nuestro juicio, la prestación de recursos financieros adecuados para la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en Kingston, Jamaica. UN وسنؤكد مجددا أيضا على اﻷهمية التي توليها منطقتنا لنظام قانوني دولي فعال للمحيطات ومواردها، بما في ذلك، برأينا، توفير الموارد المالية الكافية للسلطة الدولية لقاع البحار في كنغستون، جامايكا.
    Por esa razón, esos proyectos estaban sujetos a un régimen jurídico especial que, en muchos aspectos, difería del aplicado en general para la contratación pública de bienes, obras o servicios. UN وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات.
    Por esa razón, esos proyectos estaban sujetos a un régimen jurídico especial que, en muchos aspectos, difería del aplicado en general para la contratación pública de bienes, obras o servicios. UN وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات.
    En lo que hace a los efectos, las declaraciones interpretativas condicionales deben regirse por un régimen jurídico semejante al de las reservas, el cual incluiría la limitación ratione temporis y la posibilidad de formular objeciones. UN أما فيما يتعلق بالآثار، فإن الإعلانات التفسيرية المشروطة ينبغي أن تخضع لنظام قانوني مماثل للنظام الذي يحكم التحفظات والذي يشمل الحدود الزمنية وإمكانية صوغ اعتراضات.
    Como tales, están sujetos a un régimen jurídico especial que difiere en muchos aspectos del que se aplica en general a la adjudicación de contratos públicos para la adquisición de bienes, obras o servicios. UN فهي بوصفها هذا تخضع لنظام قانوني خاص يختلف من جوانب عدة عن النظام الذي يطبق عموما على إرساء العقود العمومية المتعلقة باشتراء السلع والإنشاءات والخدمات.
    Creemos que la pronta elaboración de un régimen jurídico internacional que prohíba el emplazamiento de armas ofensivas en el espacio ultraterrestre deberá constituir una de las tareas más importantes de la comunidad internacional. UN وفي رأينا، فإنه ينبغي أن يصبح التطور السريع لنظام قانوني دولي يحظر نشر الأسلحة الهجومية في الفضاء الخارجي، أحد المهام الرئيسية للمجتمع العالمي.
    Además, diversos convenios de la OIT contienen la posibilidad de formular declaraciones unilaterales en relación con cláusulas de exclusión; esas declaraciones corresponden exactamente a la definición de reservas y no es necesario que estén sujetas a un régimen jurídico separado. UN وقال إن عددا من اتفاقيات منظمة العمل الدولية تنص على إمكانية إصدار إعلانات انفرادية فيما يتصل بشروط الاستثناء؛ وأن هذه الإعلانات تتفق بالضبط مع تعريف التحفظات ولا ينبغي أن تخضع لنظام قانوني مستقل.
    La Dependencia de Coordinación y Asesoramiento del Sector Jurídico ampliará su participación al extender sus actividades con la Autoridad Palestina, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades para fortalecer la infraestructura jurídica e institucional y lograr el desarrollo sostenido de un sistema jurídico integrado y coherente. UN وستوسع وحدة تنسيق القطاع القانوني وتقديم المشورة نطاق مشاركتها في تطوير أنشطتها مع السلطة الفلسطينية، والمنظمات غير الحكومية، وأطراف أخرى لتعزيز الهياكل اﻷساسية القانونية والمؤسسية من أجل التطوير المطرد لنظام قانوني متكامل ومتماسك.
    La Dependencia de Coordinación y Asesoramiento del Sector Jurídico ampliará su participación al extender sus actividades con la Autoridad Palestina, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades para fortalecer la infraestructura jurídica e institucional y lograr el desarrollo sostenido de un sistema jurídico integrado y coherente. UN وستوسع وحدة تنسيق القطاع القانوني وتقديم المشورة نطاق مشاركتها في تطوير أنشطتها مع السلطة الفلسطينية، والمنظمات غير الحكومية، وأطراف أخرى لتعزيز الهياكل اﻷساسية القانونية والمؤسسية من أجل التطوير المطرد لنظام قانوني متكامل ومتماسك.
    Transformar a las contramedidas, a través de una carta de naturalización que convierte en lícito un hecho que es considerado ilícito por no estar acorde con las obligaciones internacionales de un Estado, así sea sujeto al cumplimiento de determinadas condiciones, significa otorgarle una gran elasticidad a un régimen legal, que por su naturaleza, debe mantener un gran rigor. UN ويستتبع تحويل التدابير المضادة بفعل إضفاء المشروعية على فعل يعتبر غير مشروع لكونه متنافيا مع الالتزامات الدولية لدولة ما ومرهونا بتنفيذ بعض الشروط المحددة - منح قدر كبير من المرونة لنظام قانوني ينبغي أن يحافظ على قدر كبير من الصرامة بحكم طابعه.
    Todos ellos están sujetos a distintos regímenes jurídicos y a veces reciben distinto trato dependiendo de las circunstancias en que se encuentran. UN وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم.
    Las relaciones familiares estaban reguladas por un sistema jurídico doble de leyes y costumbres, en el que estas últimas perjudicaban notablemente las mujeres. UN 222- وتُنظَّم العلاقات الأسرية وفقا لنظام قانوني مزدوج يتكون من قانون تنظيمي وآخر عرفي، مع كون القانون العرفي منحازا جدا ضد المرأة.
    Si bien puede parecer que esta reserva es una interpretación del alcance de la norma de derechos humanos, en realidad la está sometiendo a un ordenamiento jurídico distinto, muchas veces nacional o religioso. UN وبينما قد يبدو التحفظ وكأنه يفسر نطاق قاعدة حقوق الإنسان، فإن التحفظ يخضع نطاق القاعدة لنظام قانوني مختلف كثيرا ما يكون إما محليا أو دينيا.
    Los acontecimientos registrados este año en la esfera de la justicia penal internacional, principalmente el comienzo del juicio contra Milosevic y el número creciente de países que se han adherido al Estatuto de la Corte Penal Internacional, refuerzan nuestro convencimiento de que estamos asistiendo a la formación de un nuevo orden jurídico internacional. UN والتطورات التي حدثت هذا العام في ميدان القضاء الجنائي الدولي، وفي مقدمتها بدء محاكمة ميلوسيفيتش، وتزايد عدد الدول التي تنضم إلى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، تعزز إيماننا بأننا نشهد الآن صوغا لنظام قانوني دولي جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد