El rápido crecimiento de la población tiene consecuencias graves y de gran alcance para su crecimiento económico y su bienestar social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
Reconocemos que la contribución del sector privado es fundamental para el desarrollo de esta industria, ya que constituye el motor principal para su crecimiento y expansión. | UN | ونقر بأن مساهمة القطاع الخاص أساسية من أجل تنمية هذه الصناعة، بما أنها تمثل المحرك الرئيسي لنموها وتوسيعها. |
La nueva ley facilita la creación de cooperativas y ofrece un marco favorable para su crecimiento y sostenibilidad. | UN | وييسر القانون الجديد إقامة التعاونيات ويتيح إطارا مؤاتية لنموها واستدامتها. |
Sin una reducción sostenida y decisiva de sus obligaciones en materia de deuda exterior y de servicio de la deuda, seguirán siendo limitadas las perspectivas de crecimiento de los PMA y su capacidad para atraer IED. | UN | وما لم يحدث تخفيض متواصل وحاسم في الديون الخارجية ﻷقل البلدان نموا وفي التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون، فإن اﻵفاق المرتقبة لنموها وقدرتها على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ستظل محدودة. |
Complace especialmente al Brasil que la nación hermana de Mozambique haya podido hallar un camino de estabilidad política, esencial para su desarrollo económico y social. | UN | ويُسعد البرازيل بصفة خاصة أن ترى أمة موزامبيق الشقيقة وقد استطاعت أن تشق سبيلا لها إلى الاستقرار السياسي، الذي هو أمر جوهري لنموها الاقتصادي والاجتماعي. |
Al respecto, no debe olvidarse el principio fundamental de que los Estados tienen el derecho de beneficiarse de la utilización de sus propios recursos, que son vitales para su crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de conformidad con sus políticas y prioridades nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم إهمال المبدأ اﻷساسي القائل بأن للدول الحق في الانتفاع من استغلال مواردها ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامتين وفقا لسياساتها وأولوياتها الوطنية. |
Subrayando que la gestión eficaz de la deuda de los países en desarrollo, incluidos los países de ingresos medios, es un importante factor, entre otros, para su crecimiento económico sostenido y para el funcionamiento sin trabas de la economía mundial, | UN | وإذ تؤكد أن اﻹدارة الفعالة للديون التي تتحملها البلدان النامية، ومنها البلدان المنخفضة الدخل، عامل هام من بين العوامل اﻷخرى لنموها الاقتصادي المطرد ولسلاسة أداء الاقتصاد العالمي، |
Esto beneficiará directamente a muchos países sin litoral, que tienen que hacer frente a los precios prohibitivos de los insumos que necesitan para su crecimiento económico. | UN | وسيعود ذلك بنفع مباشر على الكثير من البلدان غير الساحلية التي تواجه أسعارا بالغة الارتفاع للحصول على المدخلات اللازمة لنموها الاقتصادي. |
Las medidas que aumenten el acceso de las PYMES a la financiación son fundamentales para su crecimiento en el país y también en el mercado mundial, y se deberían examinar. | UN | وتعتبر التدابير التي من شأنها تعزيز سبل وصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى التمويل أمراً شديد الأهمية لنموها على الصعيد الداخلي وفي الأسواق الخارجية، وينبغي النظر في اتخاذها. |
No obstante, las empresas más pequeñas, que son las más representativas en África, indican que los principales obstáculos para su crecimiento son la falta de acceso a los instrumentos financieros, y su costo. | UN | غير أن الشركات الأصغر التي تعد أكثر تمثيلاً للمشاريع الأفريقية تذكر من بين المعوقات الرئيسية لنموها صعوبة الوصول إلى القطاع المالي وتكلفة التمويل. |
No obstante esos progresos, resulta preocupante el hecho de que las instituciones de seguridad tal vez no reciban los recursos que necesitan para su crecimiento gradual y desarrollo. | UN | 23 - ورغم هذا التقدم، فمما يدعو للقلق أن المؤسسات الأمنية قد لا تحصل على الموارد اللازمة لنموها وتنميتها على نحو مطرد. |
La industria de petróleo (CUPET), continúa siendo blanco de las medidas diseñadas por el Gobierno estadounidense para evitar su desarrollo, el acceso a las tecnologías de avanzada, a los productos petroleros y al financiamiento necesario para su crecimiento. | UN | ولا تزال صناعة النفط هدفا للتدابير التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة للحيلولة دون تنميتها، ودون حصولها على التكنولوجيات المتقدمة، والمنتجات النفطية، وعلى التمويل اللازم لنموها. |
El turismo ha contribuido en gran medida al desarrollo de esos Estados y, al tratarse de una de las escasas opciones de desarrollo que tienen, seguirá siendo extremadamente importante para su crecimiento futuro. | UN | وساهمت السياحة كثيرا في تنمية تلك الدول، وباعتبارها أحد خيارات التنمية القلائل لديها، ستظل تكتسي أهمية بالغة لنموها في المستقبل. |
La industria cubana de petróleo y gas es blanco de las medidas diseñadas por el Gobierno estadounidense para evitar su desarrollo, el acceso a las tecnologías de avanzada, a los productos petroleros y al financiamiento necesario para su crecimiento. | UN | ولا تزال صناعة النفط والغاز الكوبية هدفا للتدابير التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية للحيلولة دون تنميتها ودون حصولها على التكنولوجيات المتقدمة والمنتجات النفطية وعلى التمويل اللازم لنموها. |
Después de adoptar en 2008 al " crecimiento ecológico " como el paradigma de crecimiento nacional, la República de Corea ha venido trabajando activamente para lograr este objetivo. | UN | وبعد أن حددت جمهورية كوريا " النمو الأخضر " نموذجاً وطنياً لنموها في عام 2008، فهي تعمل بنشاط لبلوغ هذا الهدف. |
El Secretario General también formuló un llamamiento a las instituciones de Bretton Woods para que facilitaran y aceleraran significativamente el acceso a los países pobres profundamente endeudados y que les brindaran los recursos suficientes para permitirles alcanzar un ritmo sostenido e importante de crecimiento económico y desarrollo social. | UN | ودعا اﻷمين العام في تقريره أيضا مؤسسات بريتون وودز إلى تيسير استفادة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من مرافق تلك المؤسسات والتعجيل بذلك، وتقديم ما يكفي من الموارد لتمكين تلك البلدان من بلوغ نسق سريع ومتواصل لنموها الاقتصادي وتنميتها الاجتماعية. |
Asimismo, al Comité le preocupa la deficiente gestión y el deterioro de los recursos naturales, que ha provocado una migración constante de las zonas rurales a las urbanas y contribuido a una prevalencia cada vez mayor de la pobreza en el Estado parte, pese a su considerable tasa de crecimiento económico. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء سوء إدارة الموارد الطبيعية وتدهورها وهو ما أدى إلى استمرار النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وأسهم في زيادة انتشار الفقر في الدولة الطرف على الرغم من المعدل العالي لنموها الاقتصادي. |
Aunque reconoce que el papel de la mujer como ama de casa y madre es una opción válida, se pregunta hasta qué punto las mujeres eslovacas son conscientes de que existen múltiples opciones para su desarrollo personal. | UN | وعلى الرغم من أن دور المرأة بوصفها ربة بيت وأما خيار سليم، تساءلت عما إذا كانت المرأة السلوفاكية تدرك أنه يتوفر لها خيارات متعددة لنموها الشخصي. |
La adhesión por los Estados a los tratados sobre la no proliferación de las armas de destrucción en masa les concede el derecho a importar todo el equipo y los artículos necesarios para su desarrollo. | UN | إن انضمام الدول إلى معاهدات حظر أسلحة الدمار الشامل يجعلها حسب منظورنا الخاص في وضع مريح يسمح لها بضمان حقها في استيراد كل المواد اللازمة لنموها. |
Taiwán puede entonces contar verdaderamente con China continental para sustentar su crecimiento económico y, en esa forma, tener amplio espacio para su desarrollo. | UN | وتستطيع تايوان الاعتماد حقيقة على الجزء القاري باعتباره المنطقة المساعدة لنموها الاقتصادي، وتكسب بذلك مساحة واسعة للتنمية. |
Esta es una norma de larga tradición que aplican de manera general muchas sociedades desarrolladas e industrializadas para ordenar e incluso para reducir o eliminar los efectos perniciosos de su crecimiento económico. | UN | وهي سياسة اتبعت عبر الزمن واتبعتها على نطاق واسع عدد من المجتمعات المتطورة والمصنعة في إدارة اﻵثار الضارة لنموها الاقتصادي بل والحد منها أو إزالتها. |
El fortalecimiento del Convenio debería contemplar la medida de asegurar el acceso con fines pacíficos al material, el equipo y las tecnologías pertinentes para el crecimiento económico de esos países. | UN | كما أن تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية ينبغي أن يكفل لتلك البلدان إمكانية الوصول إلى المواد والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة للاستخدام في اﻷغـراض السلمية تحقيقا لنموها الاقتصادي. |