En ese contexto, resultan aún más pesimistas las perspectivas para África, donde las tasas de crecimiento no serán suficientes para impedir que aumente la pobreza. | UN | وفي هذا السياق فإن التوقعات بالنسبة إلى أفريقيا مفرطة في التشاؤم، حيث إن معدلات النمو لن تكون كافية لمنع ازدياد الفقر. |
Para concluir, África reconoce que, a pesar de su determinación, sus esfuerzos aislados no serán suficientes para lograr el desarrollo previsto. | UN | وفي الختام، تدرك أفريقيا أن جهودها وحدها، مهما كانت قوة عزيمتها، لن تكون كافية لتحقيق التنمية المنشودة. |
Pero a menudo no será suficiente. | UN | الا أنها لن تكون كافية في كثير من اﻷحيان. |
Una declaración en tal sentido no sería suficiente a este respecto. | UN | كما لاحظت أن عبارة عامة بهذا المعنى لن تكون كافية لهذا الغرض. |
Por sí solos, los recursos internos no bastarán para sufragar los gastos del sector social, particularmente en las esferas de la salud y la enseñanza. | UN | والموارد المحلية وحدها لن تكون كافية لتغطية نفقات القطاع الاجتماعي، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Frente a esa opinión, se sostuvo que, esa recomendación al no ser de carácter obligatorio, no bastaría para garantizar el grado de certidumbre jurídica que requerían las partes que realizaban transacciones internacionales. | UN | وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية. |
Sin embargo, la asistencia oficial para el desarrollo por sí sola no bastará. | UN | بيد أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لن تكون كافية إطلاقا. |
Sin embargo, los esfuerzos para eliminar el terrorismo por la fuerza no serán suficientes de por sí, si no encaramos también las causas que hacen que las personas apoyen el terrorismo, lo financien o se unan a sus filas. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
No importa cuantas toneladas de medicamentos y de mosquiteros distribuyamos, sabemos que no serán suficientes si no invertimos en las personas y en las capacidades locales. | UN | ومهما كانت كميات الأدوية وناموسيات البعوض التي نوزعها، فإننا نعرف أنها لن تكون كافية ما لم نستثمر في الناس وفي القدرة المحلية. |
Sin embargo, esas reformas por sí solas no serán suficientes. | UN | غير أن هذه الإصلاحات لن تكون كافية وحدها. |
Sin embargo, los esfuerzos de los países industrializados por sí solos no serán suficientes para solucionar el problema del calentamiento del planeta. | UN | غير أن جهود البلدان الصناعية وحدها لن تكون كافية لحل مشكلة الاحترار العالمي. |
Por sí sola, la ampliación del Consejo de Seguridad no será suficiente. | UN | إن زيادة حجم مجلس اﻷمن لن تكون كافية في حد ذاتها. |
El aumento de la inversión en los servicios sociales básicos para todos, cuando sea necesario, no será suficiente para mantener las reducciones en la pobreza. | UN | فزيادة الاستثمار في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع على ضرورتها لن تكون كافية ﻹدامة تخفيضات الفقر. |
Pero para la mayoría de los animales del desierto ésta estrategia no sería suficiente para sobrevivir. | Open Subtitles | لكنبالنسبةللأغلبيةالعظميمنحيواناتالصحراء، هذه الإستراتيجية لن تكون كافية من أجل النجاة. |
¿Que el testimonio presencial de un miembro honorable de esta comunidad no sería suficiente para acusarlos? | Open Subtitles | ذلك أنّ شهادة شاهد عيان من عضو شريف من هذا المجتمع لن تكون كافية لتوجيه الاتّهام إليهم؟ |
Sin embargo, esas medidas no bastarán por sí solas. | UN | إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. |
Por otra parte, como ya se señaló, la necesidad de marcharse del propio país como resultado del cambio del medio ambiente no bastaría para asegurar que esas personas estén protegidas con arreglo al régimen de la legislación internacional sobre los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، وكما لوحِظ أعلاه، فالحاجة إلى مفارقة المرء لبلده نتيجة للتغيُّر البيئي لن تكون كافية بما يكفل الحماية لمثل هؤلاء الأشخاص في ظل قانون اللجوء الدولي. |
Sin embargo, ese ahorro no bastará para contrarrestar el crecimiento previsto de la demanda de materiales industriales que, en la mayoría de los sectores, se duplicará o triplicará durante los próximos 40 años. | UN | ومع ذلك فإن هذه الوفورات لن تكون كافية لتعويض النمو المرتقب في الطلب على المواد الصناعية، والذي سيرتفع بمقدار ضعفين أو ثلاثة أضعاف على امتداد السنوات الأربعين المقبلة. |
Si los grandes contribuyentes, como el Japón, no participan, la gestión del cambio no será posible, ya que los fondos serán insuficientes. | UN | فإذا لم يشارك المساهمون الكبار كاليابان، فلن يتسنى تحقيق إدارة التغيير لأن الأموال لن تكون كافية. |
Insistió en que los mercados voluntarios del carbono no bastarían para abarcar la mayoría de los bancos de sustancias que agotan el ozono. | UN | وقال إن أسواق الكربون الطوعية لن تكون كافية لمعالجة مجموعة مصارف المواد المستنفدة للأوزون. |
Cien no son suficientes si deseas proteger a la flor, | Open Subtitles | كم حدد الأشواك فى الوردة؟ مائه لن تكون كافية لتحمى وردة |
En el nuevo siglo y nuevo milenio que se aproximan ya no basta la democracia representativa. | UN | إن الديمقراطية النيابية لن تكون كافية في العهد اﻷلفي القادم. |
No obstante, en nuestra opinión estas iniciativas por sí solas no bastan para resolver el problema. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
Tales medidas pueden formar parte de una solución mundial, pero serían insuficientes sí sólo unos pocos países participan en su aplicación. | UN | ويمكن أن تصبح هذه الإجراءات جزءاً من حل عالمي إلاّ أنها لن تكون كافية إذا انطوت على مشاركة بعض البلدان فقط. |
Habida cuenta de que la evaluación militar es que una operación clásica de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sería insuficiente, el Secretario General está buscando el apoyo de Estados Miembros a una fuerza multinacional para estabilizar la capital. | UN | ولما كان التقييم العسكري هو أن أي قوة تقليدية للأمم المتحدة لحفظ السلام لن تكون كافية فإن الأمين العام يلتمس الآن من الدول الأعضاء دعم إنشاء قوة متعددة الجنسيات لتحقيق الاستقرار في العاصمة. |
En cuanto a la tercera cuestión, las actuales políticas nacionales e internacionales no eran suficientes para que los países pudieran escapar del círculo vicioso de la pobreza y para que aprovecharan las principales oportunidades de una rápida reducción de la pobreza mediante un crecimiento económico sostenido. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالقضية الأساسية الثالثة، قال إن السياسات الوطنية والدولية الحالية لن تكون كافية لتمكين البلدان من الإفلات من مصيدة الفقر واغتنام الفرصة الكبرى المتاحة للحد من الفقر على نحو سريع عن طريق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
No obstante, esas medidas en sí mismas no serían suficientes si no eran respaldadas por la decisión política de Israel de facilitar la creación de un Estado palestino independiente, democrático y soberano con las fronteras definidas en junio de 1967. | UN | بيد أن هذه التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها، بل لا بد أن تقترن بإرادة سياسية من الجانب الإسرائيلي لتيسير إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وذات سيادة حدودها هي الحدود المعروفة في حزيران/يونيه 1967. |