Sin embargo, los obstáculos a la meta de desarrollo que aún persisten indican que ese objetivo no se alcanzará en un futuro previsible. | UN | غير أن الحواجز التي تعترض تحقيق التنمية والتي لا تزال قائمة تعني أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل المنظور. |
A este respecto, es lamentable comprobar que no se alcanzará ninguno de los objetivos fijados para el quincuagésimo aniversario de la Organización. | UN | إنه لمن المكدر في هذا الصدد أن نلاحظ أنه لن يتحقق أي هدف من اﻷهداف المحددة للذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة. |
Es por ello que la superación de la pobreza no se logrará exclusivamente con el crecimiento de la economía. | UN | وهذا هو السبب في أن التغلُّب على الفقر لن يتحقق أبداً من خلال النمو الاقتصادي وحده. |
Sin embargo, es evidente que sin un arreglo amplio del conflicto no habrá ni seguridad duradera ni prosperidad económica. | UN | بيد أنه يبدو واضحا أنه لن يتحقق أمن دائم ولا ازدهار اقتصادي بدون تسوية شاملة للصراع. |
La paz no es posible sin justicia ni la justicia es posible sin verdad. | UN | السلام لن يتحقق دون العدالة، والعدالة لن تتحقق دون الحقيقة. |
No cabe la menor duda de que no será posible fortalecer la paz y la estabilidad en esa región si no se retiran de ella las bases militares, las flotas extranjeras y las armas de destrucción en masa. | UN | ولا شك أن تعزيز السلم والاستقرار بهذه المنطقة لن يتحقق إلا بجلاء القواعد العسكرية واﻷساطيل اﻷجنبية من مياهه ونزع أسلحة التدمير الشامل. |
También nos hemos enterado de que la estabilización de la población no se conseguirá hasta que pasen al menos otros 50 años. | UN | وعُلم أيضا أن تثبيت استقرار السكان لن يتحقق قبل خمسين سنة على اﻷقرب. |
Si esta tendencia se mantiene, no se alcanzará en el año 2000 el objetivo de reducir la tasa de analfabetismo a la mitad. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه فإن الهدف المتمثل في خفض تلك النسبة إلى النصف لن يتحقق بحلول عام ٢٠٠٠. |
Es evidente que ese objetivo probablemente no se alcanzará, ya que el número de personas que viven en la pobreza absoluta sigue aumentando. | UN | وكان واضحا أن ذلك الهدف لن يتحقق على اﻷرجح ﻷن أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع لا يزال آخذ في الارتفاع. |
Si persiste esa tendencia, la meta de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación no se alcanzará sino hasta 2030. | UN | وإذا استمر هذا المعدل البطيء فإن الهدف الذي حدده مؤتمر القمة العالمي للأغذية لن يتحقق حتى عام 2030. |
Así las cosas, la abolición de la pena capital en todos los países no se logrará en el futuro inmediato. | UN | وبالتالي، فإن إلغاء عقوبة الاعدام في جميع البلدان لن يتحقق قريبا. |
La rehabilitación de las poblaciones excesivamente explotadas no se logrará en un plazo breve. | UN | إن تجديد اﻷرصدة السمكية التي أسرِف في استغلالها لن يتحقق في فترة زمنية قصيرة. |
Sin embargo, el desarrollo social no se logrará simplemente mediante la libre interacción de las fuerzas del mercado. | UN | لكن التقدم الاجتماعي لن يتحقق من مجرد التفاعل الحر بين قوى السوق. |
Sin estabilidad en África no habrá paz mundial. | UN | وبلا استقرار في أفريقيا لن يتحقق سلام عالمي. |
La solución pacífica de la cuestión nuclear en la península de Corea no es posible únicamente con los esfuerzos de la República Popular Democrática de Corea. | UN | فالحل السلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية لن يتحقق بجهود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وحدها. |
Es evidente que la transformación de las Naciones Unidas no será posible sin el apoyo financiero o presupuestario necesario para que la Organización pueda cumplir con sus polifacéticos programas y actividades. | UN | ومن البديهي أنه لن يتحقق أي تحول جذري في اﻷمم المتحدة دون أن يتوفر للمنظمة ما يلزمها من دعم مالي أو دعم للميزانية، حتى تنفذ برامجها وأنشطتها المتعددة اﻷوجه. |
no se conseguirá progreso alguno, sin embargo, si no se cuenta con mecanismos de financiación adecuados y operacionales para los proyectos orientados a colmar la brecha digital. | UN | ومع ذلك، لن يتحقق أي نجاح من دون آليات تمويل كافية وعاملة لمشاريع تستهدف سد الفجوة الرقمية. |
Nuestra independencia no puede lograrse si no somos más que un peón en el interminable juego de Francia con nuestro enemigo común. | Open Subtitles | إستقلالنا لن يتحقق إذا ظللنا نحن لاشئ سوى رقعه لعب لفرنسا في حربها الضاريه الغير منتهيه مع عدونا المشترك |
Y como todos los otros deseos de navidad que has tenido desde los cinco años, eso no va a pasar. | Open Subtitles | ومثل جميع الكرسمس الذي حظيتها منذ كان عمرك خمس هذا لن يتحقق |
A menos que todos los gobiernos hagan de la erradicación del hambre una prioridad urgente y central, no se cumplirá el objetivo de desarrollo del Milenio de reducir el hambre a la mitad. | UN | وما لم تسارع الحكومات كافةً إلى اعتبار مسألة القضاء على الجوع مسألة لها أولوية رئيسية، فإن الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض مستوى الجوع إلى النصف لن يتحقق. |
Pero insistimos en que no se puede lograr ningún avance hasta que las partes interesadas pongan fin a las hostilidades. | UN | بيد أنه يجدر بنا أن نكرر القول إنه لن يتحقق أي تقدم ما لم يوقف الطرفان المعنيان أعمالهما العدائية. |
Sin la participación plena y efectiva de los pobres en el crecimiento mundial, no se podrá alcanzar el objetivo de la paz y el desarrollo. | UN | وبدون المشاركة الكاملة والفعالة للفقراء في النمو العالمي، لن يتحقق النجاح في مواجهة تحدى السلام والتنمية. |
Dados los acontecimientos recientes, sin embargo, eso no ocurrirá a menos que el Gobierno de Israel demuestre la voluntad política necesaria. | UN | غير أنه نظرا للتطورات الأخيرة لن يتحقق ذلك ما لم تجد الحكومة الإسرائيلية الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق خارطة الطريق. |
Sin embargo, aunque todos esos países lograran su objetivo, no se alcanzaría la meta establecida. | UN | غير أن الهدف لن يتحقق حتى لو نجحت جميع هذه البلدان في مسعاها. |
El objetivo del desarrollo sostenible no podrá alcanzarse sin la participación de todos, especialmente de las mujeres. | UN | والهدف من التنمية المستدامة لن يتحقق دون مشاركة الجميع وبخاصة النساء. |
Se reconoce ampliamente que no puede haber paz sin desarrollo, ni desarrollo sin paz. | UN | 54 - من المسلَّم به على نطاق واسع أن لن يتحقق أي سلام بغير تنمية وأن لا تنمية بغير سلام. |