Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. | UN | وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع. |
Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. | UN | إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى. |
4. Toma nota de que el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica no tiene fondos suficientes para proporcionar ayuda financiera sustancial a los proyectos nacionales que influyen de manera directa en la realización de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho en países empeñados en esos fines pero que enfrentan dificultades económicas; | UN | ٤ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا تتوافر له أموال كافية ﻷن يقدم أي مساعدة مالية كبيرة للمشاريع الوطنية التي لها أثر مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون في البلدان الملتزمة ببلوغ تلك اﻷهداف ولكنها تواجه مصاعب اقتصادية؛ |
Los procesos por medio de los cuales comienzan a existir las instituciones tienen consecuencias directas sobre su trayectoria posterior. | UN | والعمليات التي تخرج بها المؤسسات إلى حيز الوجود لها أثر مباشر على مجرى تطورها. |
Las tareas de desarrollo que tienen repercusiones directas en el mejoramiento de las condiciones de vida de la población se han activado. | UN | وقد تم إطلاق الأنشطة الإنمائية التي لها أثر مباشر على تحسين مستوى معيشة السكان. |
De conformidad con los demás instrumentos de derechos humanos, así como con los acuerdos internacionales sobre la protección de los intereses morales y materiales que correspondan a las personas por razón de sus producciones científicas, literarias o artísticas, el Comité considera que el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto establece como mínimo las siguientes obligaciones básicas, que son de efecto inmediato: | UN | وتماشياً مع معايير حقوق الإنسان الأخرى، ومع الاتفاقات الدولية المتعلقة بحماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي أو أو الفني للفرد، ترى اللجنة أن الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد تفرض على الأقل الالتزامات الأساسية التالية التي لها أثر مباشر: |
Promoción de la coherencia de las políticas en los distintos sectores que tienen efectos directos o indirectos en el desarrollo | UN | تعزيز اتساق السياسات فيما بين مختلف القطاعات التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنمية |
Allende el evidente valor político del documento, el Experto independiente destaca la importancia de consultar al pueblo afgano al formular políticas que repercuten directamente en su vida y en el futuro del país. | UN | وبالإضافة إلى القيمة السياسية الجلية لوثيقةٍ كهذه، يوجه الخبير المستقل الانتباه إلى أهمية استشارة الشعب الأفغاني بشأن وضع السياسات التي لها أثر مباشر على حياته وعلى مستقبل البلد. |
Algunas de las prácticas más importantes relacionadas con las TIC que repercuten directamente en la continuidad de las operaciones son las siguientes. | UN | وترد أدناه بعض أهم الممارسات المتبعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي لها أثر مباشر على استمرارية تصريف الأعمال: |
Algunas de las prácticas más importantes relacionadas con las TIC que repercuten directamente en la continuidad de las operaciones son las siguientes. | UN | وترد أدناه بعض أهم الممارسات المتبعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي لها أثر مباشر على استمرارية تصريف الأعمال: |
Las condiciones inestables en el Afganistán tienen un efecto directo en la paz y la seguridad de la región. | UN | واﻷوضاع المضطربة في أفغانستان لها أثر مباشر ومناوئ على السلم واﻷمن في المنطقة. |
Las armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras, tienen un efecto directo en los conflictos interestatales e intraestatales. | UN | فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها. |
5. Toma nota de que el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica no tiene fondos suficientes para proporcionar ayuda financiera sustancial a los proyectos nacionales que influyen de manera directa en la realización de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho en países empeñados en esos fines pero que enfrentan dificultades económicas; | UN | ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا تتوافر له أموال كافية للمساعدة ﻷن يقدم أي مساعدة مالية كبيرة للمشاريع الوطنية التي لها أثر مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون في البلدان الملتزمة ببلوغ تلك اﻷهداف ولكنها تواجه مصاعب اقتصادية؛ |
El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo diversos problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. | UN | ولا يزال لبنان جزءاً من منطقة ستظل تواجه عدداً من التحديات في مجال السلام والأمن غير المحسومة، التي لها أثر مباشر على الحالة في البلد. |
Este programa, que se describe a continuación, se ha aplicado desde 1955 para ayudar a los Estados, a solicitud de los interesados, a elaborar y fortalecer las estructuras nacionales que tienen repercusiones directas en la observancia general de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho. | UN | وقد بدأ هذا البرنامج، الذي يرد وصفه أدناه، منذ عام ١٩٥٥ في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
De conformidad con los demás instrumentos de derechos humanos, así como con los acuerdos internacionales sobre la protección de los intereses morales y materiales que correspondan a las personas por razón de sus producciones científicas, literarias o artísticas, el Comité considera que el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto establece como mínimo las siguientes obligaciones básicas, que son de efecto inmediato: | UN | وتماشياً مع معايير حقوق الإنسان الأخرى وكذلك الاتفاقات الدولية المتعلقة بحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني، ترى اللجنة أن الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد تفرض على الأقل الالتزامات الأساسية التالية التي لها أثر مباشر: |
Asimismo, la ONUDI ayuda a los Estados a cumplir los compromisos contraídos en virtud de instrumentos internacionales sobre el medio ambiente que tienen efectos directos en la industria. | UN | كما أنّ اليونيدو تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها المنبثقة من الاتفاقات البيئية الدولية التي لها أثر مباشر على الصناعة. |
En la medida en que promueven el consumo, pueden hacer aumentar los niveles de ingresos per cápita y reducir la pobreza y la disparidad de ingresos, incluso si no afectan directamente al desarrollo. | UN | وبقدر ما تزيد التحويلات من الاستهلاك قد تزيد من مستويات نصيب الفرد من الدخل القومي وتخفف من حدة الفقر ومن التفاوت في الدخل حتى ولو لم يكن لها أثر مباشر على النمو. |
67. El GRULAC agradece los servicios de la ONUDI en relación con la agroempresa, el comercio y la creación de empleo, que inciden directamente en las políticas de reducción de la pobreza. | UN | 67- وقالت إنَّ المجموعة تعرب عن تقديرها لخدمات اليونيدو الرامية إلى تعزيز الأعمال التجارية الزراعية والتجارة وإيجاد فرص العمل، والتي لها أثر مباشر في سياسات الحد من الفقر. |
En los últimos años, la situación de la deuda de Bulgaria se ha vuelto incontrolable, en parte como resultado del estricto cumplimiento de diversos regímenes de sanciones de las Naciones Unidas que tienen un impacto directo y adverso sobre su desempeño económico. | UN | وأضاف أنه قد أصبح من الصعب في السنوات اﻷخيرة إدارة حالة الديون الخاصة ببلغاريا، كنتيجة جزئية ﻹنفاذها بصرامة نظم الجزاءات المختلفة التي فرضتها اﻷمم المتحدة وكان لها أثر مباشر وعكسي على أدائها الاقتصادي. |
c) Se recomienda el establecimiento de un programa global en el marco de las Naciones Unidas a fin de ayudar a los Estados en la tarea de elaborar y reforzar estructuras nacionales adecuadas que tengan una repercusión directa en la promoción y protección de los derechos humanos, la democracia y el imperio del derecho, | UN | (ج) يوصيان بإنشاء برنامج شامل داخل الأمم المتحدة لمساعدة الدول في مهمة بناء وتعزيز هياكل وطنية وافية يكون لها أثر مباشر على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، |
Rusia considera que todas estas cuestiones son fundamentales y tienen una repercusión directa sobre el destino de la comunidad mundial. | UN | إن روسيا تعتقد أن هذه كلها مسائل رئيسيه لها أثر مباشر على مصير المجتمع العالمي. |
Los autores sostuvieron que, en todo caso, ninguna de las condiciones indicadas para el registro podía justificarse en virtud de la Constitución del Estado parte o del artículo 22 del Pacto que, en su carácter de " principio reconocido de derecho internacional " , tenía efecto directo e inmediato en Belarús. | UN | وادعى أصحاب البلاغ أنه لا يوجد شرط من شروط التسجيل يمكن تبريره على أي الأحوال لا بموجب دستور الدولة الطرف ولا بموجب المادة 22 من العهد، التي لها أثر مباشر وقطعي في بيلاروس لأنها " مبدأ معترف به في القانون الدولي " . |
A juicio de las autoras, los tribunales del Estado parte deciden qué disposiciones tienen efecto directo. | UN | وفي رأي مقدمات البلاغ، تقرر المحاكم في الدولة الطرف الأحكام التي لها أثر مباشر والأحكام التي ليس لها ذلك الأثر. |
Deberá prestarse especial atención a los mercados internos e internacionales de los productos básicos que repercutan directamente en los ingresos y el poder adquisitivo de los pobres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالأسواق المحلية والدولية لتلك المنتجات الأساسية التي لها أثر مباشر على دخل الفقراء وقدرتهم الشرائية. |