El Estado parte también debe considerar medidas, entre ellas medidas educativas, para mejorar la situación de las mujeres en la sociedad. | UN | وينبغي لها أيضاً النظر في اتخاذ تدابير، بما في ذلك في مجال التعليم، للنهوض بوضع المرأة في المجتمع. |
El Estado parte deberá también tomar las medidas necesarias para prevenir la ocurrencia de estas violaciones de los artículos 6, 7 y 24 del Pacto. | UN | وينبغي لها أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات للمواد 6 و7 و24 من العهد. |
Las grandes redes nacionales, denominadas organizaciones coordinadoras, también tienen filiales en las regiones y, a veces, en los departamentos. | UN | والشبكات الوطنية الكبرى، المسماة المنظمات الإطارية، لها أيضاً فروع في المناطق وأحياناً في المقاطعات. |
igualmente, debe tomar las medidas pertinentes para conformarse con lo dispuesto en los instrumentos internacionales referentes al trabajo infantil. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير المناسبة للامتثال لأحكام الصكوك الدولية المتعلقة بعمل الأطفال. |
Y si tu madre no trabajara de ama de llaves pagaría por ella también. | Open Subtitles | و لو كانت أمكِ لا تقوم بخدمات التنظيف للغرباء لكنت قد دفعت لها أيضاً |
Debería velar también por la protección y rehabilitación de las víctimas de la trata. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن حماية ضحايا الاتجار بالبشر وإعادة تأهيلهم. |
Advirtiendo que el fenómeno de la mundialización no es simplemente un proceso económico sino que tiene también dimensiones sociales, políticas, ambientales, culturales y jurídicas que repercuten considerablemente en el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أن ظاهرة العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية بل أن لها أيضاً أبعاداً اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية ذات آثار ملموسة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Sin embargo, los desequilibrios del proceso de mundialización también tendrán efectos graves para el proceso de desarrollo de muchos de los países menos adelantados, que no podrán adaptarse al ritmo acelerado de la mundialización. | UN | إلا أن الاختلالات التي تتسم بها عملية العولمة كانت لها أيضاً آثار عنيفة ضارة بعملية تنمية العديد من أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على التكيف مع الوتيرة السريعة التي تسير بها عملية العولمة. |
Además, el Estado parte tiene la obligación de procurar que no ocurran violaciones análogas en el futuro. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تحرص على ألاّ تتكرر انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Estado parte debería ampliar el derecho de visita de los familiares de los reclusos. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تيسِّر شروط زيارة الأسر للسجناء. |
Asimismo, debería estudiar si sigue siendo necesario, o compatible con sus obligaciones en virtud del Pacto, mantener la vigencia de la cláusula de descargo de la sección 10 del segundo anexo a la Constitución del Estado parte. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تنظر في ما إذا كان الاستمرار في تنفيذ الشرط الوقائي ذي الصلة للبند 10 من الجدول الثاني لدستور الدولة الطرف ضرورياً أو متسقاً مع التزاماتها بموجب العهد. |
El Estado parte también debe publicar, sin dilación, los informes de las investigaciones efectuadas por la Komnas HAM. | UN | وينبغي لها أيضاً القيام، دون تأخير، بنشر تقارير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عن التحقيقات التي أجرتها. |
El Estado parte también debe publicar, sin dilación, los informes de las investigaciones efectuadas por la Komnas HAM. | UN | وينبغي لها أيضاً القيام، دون تأخير، بنشر تقارير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عن التحقيقات التي أجرتها. |
Ahora, no quiero proyectar la idea de que haya una especie de monolito por ahí, llamado fundamentalismo musulmán, igual en todas partes. Es que estos movimientos también tienen sus diversidades. | TED | هنا أريد أن أتجنب إسقاط النظرية القائلة بأن هناك نوع من الكتلة الواحدة تسمى الأصولية الإسلامية والمتشابهة في كل مكان، لأن هذه الحركات لها أيضاً تشعباتها. |
Se ha dado información sobre la minoría turca, al parecer la más numerosa, pero la Sra. Evatt desea saber más cosas sobre las minorías italiana, yugoslava y gitana, que también tienen derecho a la protección del artículo 27. | UN | وقُدمت معلومات بشأن اﻷقلية التركية اﻷكبر عدداً فيما يبدو. ولكن السيدة إيفات تريد معرفة المزيد عن اﻷقليات الايطالية واليوغوسلافية والغجرية التي يحق لها أيضاً حماية المادة ٧٢. |
Las publicaciones periódicas tienen libertad para utilizar las imprentas y el sistema de distribución del Estado, y en muchos casos lo hacen por razones que son puramente económicas y no políticas, pero también tienen libertad para usar sistemas propios de impresión y distribución. | UN | وبينما يجوز للدوريات أن تستخدم المطابع الحكومية وشبكة التوزيع التابعة للدولة، وهو ما تفعله في حالات كثيرة ﻷسباب اقتصادية وليس سياسية، يجوز لها أيضاً أن تستخدم مطابع وشبكات توزيع خاصة بها. |
El Estado parte debería igualmente investigar y sancionar a los responsables de los mencionados hechos violentos. | UN | وينبغي لها أيضاً التحقيق مع المسؤولين عن أعمال العنف المذكورة أعلاه ومعاقبتهم. |
El Estado parte debe igualmente investigar y sancionar a los responsables de los mencionados hechos violentos. | UN | وينبغي لها أيضاً لتحقيق مع المسؤولين عن أعمال العنف المذكورة أعلاه ومعاقبتهم. |
Y voy a aventurarme a decir que... esos aros de oro... son de ella, también. | Open Subtitles | و سأذهب مع الحدس هنا وأقول هذه الأقراط المدورة هي لها أيضاً |
Bueno, no que es una banda, porque es una sorpresa para ella también. | Open Subtitles | حسنا، هي لا تعلم بأمر الفرقة ستكون مفاجاة لها أيضاً. |
El Estado parte debería velar también por que en esas visitas participen médicos forenses capacitados para detectar los signos de tortura. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل حضور أخصائيين في الطب الشرعي لديهم التدريب الكافي لكشف علامات التعذيب خلال تلك الزيارات. |
Advirtiendo asimismo que la mundialización no es simplemente un proceso económico sino que tiene también dimensiones sociales, políticas, ambientales, culturales y jurídicas que repercuten en el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضاً أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Sin embargo, los desequilibrios del proceso de mundialización también tendrán efectos graves para el proceso de desarrollo de muchos de los países menos adelantados, que no podrán adaptarse al ritmo acelerado de la mundialización. | UN | إلا أن الاختلالات التي تتسم بها عملية العولمة كانت لها أيضاً آثار عنيفة ضارة بعملية تنمية العديد من أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على التكيف مع الوتيرة السريعة التي تسير بها عملية العولمة. |
Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل لها أيضاً أبعاد اقتصادية واجتماعية، |