Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen derecho a participar en el debate del Consejo de Administración del PNUMA. | UN | ولجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لها الحق في المشاركة في مناقشات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Todos los países tienen derecho a acceder al espacio y a utilizarlo con fines pacíficos. | UN | إن جميع الأمم لها الحق في النفاذ إلى الفضاء الخارجي واستعماله لأغراض سلمية. |
Consideramos que el Grupo árabe, en vista de su papel importante y eficaz, tiene derecho a un puesto permanente en el Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرى أن المجموعة العربية لما لها من دور رئيس فاعل، فإن لها الحق في مقعد دائم في مجلس اﻷمن. |
Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. | UN | فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك. |
Todo Estado, de ser atacado, tiene el derecho inmanente de legítima defensa con arreglo al Artículo 51 de la Carta. | UN | وأية دولة إذا ما هوجمت، لها الحق المتأصل في الدفاع عن نفسها بموجب المادة 51 من الميثاق. |
No son nuestros sistemas educativos los que tienen derecho a determinados tipos de niño. | UN | وليست نظمنا التعليمية هي التي لها الحق في أنواع معينة من الأطفال. |
Todos ellos tienen derecho a existir, a ser parte del mosaico atormentado, espléndido y contradictorio de la humanidad. | UN | وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية. |
El Comité podrá invitar a los organismos especializados, que tienen derecho a estar representados durante sus períodos de sesiones, a que presenten informes para su examen. | UN | وقد تدعو اللجنة الوكالات المتخصصة التي لها الحق في أن تمثل أثناء دوراتها إلى تقديم تقارير لكي تنظر فيها. |
También tienen derecho a establecer sus propias organizaciones o asociaciones culturales. | UN | كما أن لها الحق في أن تنشئ منظماتها أو رابطاتها الثقافية المستقلة. |
Además, estas organizaciones no tienen derecho a integrar federaciones o confederaciones ni a afiliarse sin impedimentos a los organismos internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المنظمات ليس لها الحق في الانتماء إلى اتحادات أو في الانضمام إلى منظمات دولية دون أي عائق. |
Consideramos que los alimentos, el agua y la vivienda son necesidades básicas y elementales de los pueblos de la Tierra, que tienen derecho a esas necesidades. | UN | ونرى أن الغذاء والماء والمأوى هي الحاجات الجوهرية واﻷساسية لشعوب اﻷرض. فهذه الشعوب لها الحق في هذه الضروريات. |
Y si usted se lo permite a la delegación del Japón, habiendo aclarado que no tiene derecho a hacerlo, la delegación de México no se opondrá. | UN | السيد الرئيس، إذا سمحت لوفد اليابان بالتكلم، بعد توضيح أن ليس لها الحق في فعل ذلك، فلن تعترض المكسيك على ذلك القرار. |
Como región de China, Taiwán no tiene derecho en absoluto a ser Miembro de las Naciones Unidas bajo ningún nombre. | UN | ولأن تايوان جزء من إقليم الصين، فليس لها الحق في عضوية الأمم المتحدة تحت أي اسم كان. |
¿Es que no tiene derecho a elegir su camino con su propio criterio? | Open Subtitles | حسنا, أليس لها الحق أن تنتهز الفرصة بالشكل الذى هى تراه؟ |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
Israel afirma que tiene el derecho inalienable a vivir en un Estado judío y democrático. | UN | ولقد صرحت إسرائيل بان لها الحق الطبيعي في العيش في دولة يهودية ديمقراطية. |
En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. | UN | لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
- La circuncisión femenina, que consiste en extirpar determinada parte íntima de la mujer, menoscaba la personalidad de ésta, pues pierde su derecho al placer sexual y se convierte exclusivamente en objeto del placer sexual del hombre. | UN | - الختان الذي يتمثل في قطع جزء من مواضع الحياء في جسم المرأة، وهو يحط من شخصية المرأة التي لم يعد لها الحق في المتعة الجنسية وتصبح مجرد مصدر لمتعة الرجل الجنسية. |
Órganos con derecho a que se levanten actas de sus reuniones | UN | الهيئات التي لها الحق في محاضر مكتوبة للجلسات |
Debería inspeccionar el reactor Dimona de Israel; ya que si no lo hace todos los Estados del Oriente Medio tendrán derecho a poseer armas nucleares. | UN | ولا بد أن تفتش على مفاعل ديمونا الإسرائيلي وإلا فإن جميع دول الشرق الأوسط سيكون لها الحق في امتلاك السلاح النووي. |
Toda organización no gubernamental, una vez que ha sido autorizada a participar en la labor de una determinada comisión, tendrá derecho a participar también en las reuniones de expertos que convoque esa comisión. | UN | وإذا ما سُمح لمنظمة غير حكومية ما بالمشاركة في أعمال لجنة معينة، فإنه ينبغي أن يكون لها الحق في المشاركة أيضاً في اجتماعات الخبراء التي تعقدها تلك اللجنة. |
Indonesia está firmemente convencida de que hay que ampliar la composición del Consejo en pro de la equidad y el equilibrio, incorporando a nuevos Estados que, aunque no tengan derecho de veto, deben tener al menos el estatuto de miembro permanente. | UN | وكذلك فان اندونيسيا مقتنعة تماما بضرورة توسيع عضوية المجلس من منطلق المساواة وتحقيق التوازن، حتى تدخل دول جديدة، تستطيع على اﻷقل الحصول على مركز العضوية الدائمة، حتى لو لم يتوفر لها الحق في التصويت. |
En todo caso, el momento de la recepción no se considera el factor decisivo para dirimir, entre el cedente y el cesionario, la cuestión de cuál de los dos está facultado para enviar o dar instrucciones de pago. | UN | وعلى أية حال، فإن ذلك الوقت ليس هاما لتحديد الجهة، فيما بين المحيل والمحال اليه، التي لها الحق في ارسال تعليمة السداد. |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó a la representante de Liberia a que participara en el examen del tema sin derecho de voto. | UN | وبموافقة المجلس، دعا الرئيس ممثلة ليبريا، بناء على طلبها، للمشاركة في النظر في البند دون أن يكون لها الحق في التصويت. |
En 2004, se modificó la Ley sobre la igualdad de trato para crear una asociación de demandantes, una ONG que tenga derecho a entablar una acción judicial. | UN | وفي عام 2004 جرى تعديل القانون الخاص بالمعاملة المتساوية لإنشاء جمعية للمدّعين وهي منظمة غير حكومية لها الحق في إقامة منازعات قضائية. |
Sin embargo, todos los participantes convinieron en que cada Estado miembro del ECOMOG tenía el derecho soberano de retirar sus tropas del ECOMOG en cualquier momento. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |