ويكيبيديا

    "لها صلاحية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • competentes para
        
    • competente para
        
    • facultado para
        
    • facultada para
        
    • tienen competencia para
        
    • tiene competencia para
        
    • con competencias para
        
    • competa por
        
    • prerrogativa para
        
    • tenían una vida útil
        
    • tienen una vida útil
        
    • tengan capacidad para
        
    • estaban facultadas para
        
    • la facultad
        
    • para regular
        
    Las comisiones regionales de calificación eran competentes para emitir dictamen en primera instancia. UN وكانت هناك لجان تأهيل إقليمية لها صلاحية تقديم رأي في الدرجة الأولى.
    * Las autoridades competentes para iniciar y llevar a cabo la investigación, tanto en el plano penal como en el disciplinario; UN :: السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    Ahora bien, dado que las obligaciones establecidas por el artículo 40 del Pacto siguen vigentes, el Comité de Derechos Humanos es competente para recibir y examinar los informes que deberán presentarse en relación con Hong Kong. UN وبما أن شروط تقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد ستظل سارية، فإن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تعتبر أن لها صلاحية تلقي واستعراض التقارير التي يجب تقديمها عن هونغ كونغ.
    El CCM de la Sede formula su propio reglamento y está facultado para crear los órganos subsidiarios que estime necesarios. UN وتضع اللجنة الاستشارية المشتركة في المقر نظامها الداخلي وتخول لها صلاحية إنشاء ما تراه ضروريا من الهيئات الفرعية.
    Otra posibilidad, que habría que examinar más, consistiría en que la Corte no esté facultada para intervenir cuando se haya adoptado una decisión nacional en una causa determinada. UN وثمة نهج بديل يحتاج إلى مزيد من المناقشة، وهو أن المحكمة لن تكون لها صلاحية التدخل حين يُتخذ قرار وطني في قضية معينة.
    Y, como la declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado en el plano internacional mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي.
    El Estatuto de Roma no ofrece la oportunidad suficiente para la supervisión del Consejo de Seguridad y permite inferir que la Asamblea de Estados Partes tiene competencia para definir la agresión, cuestión que la Carta de las Naciones Unidas deja al Consejo. UN ولم يتح نظام روما الأساسي فرصة كافية لاشراف مجلس الأمن وهو يوحي بأن جمعية الدول الأطراف هي التي لها صلاحية تعريف العدوان، وهذه مسألة تركها ميثاق الأمم المتحدة للمجلس.
    * Las autoridades competentes para iniciar y llevar a cabo la investigación, tanto en el plano penal como en el disciplinario; UN السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    * Las autoridades competentes para iniciar y llevar a cabo la investigación, tanto en el plano penal como en el disciplinario; UN السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    * Las autoridades competentes para iniciar y llevar a cabo la investigación, tanto en el plano penal como en el disciplinario; UN ● السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    * Las autoridades competentes para iniciar y llevar a cabo la investigación, tanto en el plano penal como en el disciplinario; UN ● السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    Así pues, la disposición modelo sugiere que el Estado promulgante indique la autoridad competente para autorizar negociaciones en todos los casos previstos en la disposición modelo. UN لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي.
    La Dirección de Denuncias Judiciales es responsable de examinar los casos de abuso de autoridad por parte de los magistrados, pero no es competente para examinar los fallos que dictan. UN والسلطة المختصة بالشكاوى القضائية مسؤولة عن النظر في الدعاوى المتعلقة بإساءة استعمال السلطة من جانب الموظفين القضائيين لكنها ليست لها صلاحية فحص الأحكام التي يصدرونها.
    En caso de duda acerca de si una persona goza de inmunidad respecto a la jurisdicción de las autoridades checas, y hasta qué punto, el Tribunal Supremo de la República Checa es competente para decidir al respecto. UN وعند الشك في ما إذا كان شخص ما يتمتع بالحصانة من اختصاص السلطات التشيكية أو في مدى حصانته، فإن المحكمة العليا للجمهورية التشيكية هي الجهة التي لها صلاحية اتخاذ القرار بهذا الشأن.
    El empleado despedido puede solicitar en cualquier momento que un comité independiente, facultado para dictar medidas de reparación, examine su caso. UN وأضاف أنه يمكن العامل المطرود كذلك أن يطلب في أي وقت أن تنظر في قضيته لجنة مستقلة لها صلاحية إصدار أمر بالإنصاف.
    Los procedimientos administrativos y presupuestarios aplicables al Centro fueron aprobados en 1974 por la Asamblea General, único órgano facultado para modificarlos. UN وقد وافقت الجمعية العامة، في عام ٤٧٩١، على الترتيبات اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية المنطبقة على المركز، وهي وحدها لها صلاحية تعديلها.
    La Agencia está facultada para ayudar a los tribunales franceses a efectuar la incautación o el decomiso de bienes a petición de otro Estado. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    También cabe limitarse a indicar que las autoridades competentes para formular las reservas en el plano internacional son las mismas que tienen competencia para aprobar o autentificar el texto de un tratado o para manifestar el consentimiento del Estado o de la organización internacional a obligarse. UN إما بالاكتفاء بالإشارة إلى أن السلطات التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الدولي هي نفس السلطات التي لها صلاحية اعتماد نص المعاهدة أو توثيقه أو الإعراب عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط.
    El Gobierno de Andorra desea precisar que la Dependencia de Prevención del Blanqueo (la dependencia de Andorra) tiene competencia para cooperar con las dependencias internacionales homólogas respecto de la lucha contra la financiación del terrorismo. UN تود الحكومة الأندورية أن توضح أن وحدة منع غسل الأموال تعود لها صلاحية التعاون مع نظيراتها الدولية فيما يتعلق بمكافحة تمويل الإرهاب.
    El Estado parte debería considerar, según lo recomendado anteriormente por el Comité, la posibilidad de reforzar el mandato de la Comisión Federal contra el Racismo para que investigue todos los casos de discriminación racial y de incitación al odio nacional, racial o religioso, o crear un mecanismo independiente con competencias para iniciar acciones legales en estos casos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر، كما أوصت اللجنة بذلك في السابق، في تعزيز ولاية اللجنة الاتحادية لمناهضة العنصرية للتحقيق في كافة حالات التمييز العنصري والتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية أو إرساء آلية مستقلة لها صلاحية رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات.
    a) Ponerse sin demora en comunicación con el representante más próximo que corresponda del Estado del que sea nacional o al que competa por otras razones proteger los derechos de esa persona o, si se trata de un apátrida, del Estado en cuyo territorio resida habitualmente; UN )أ( أن يتصل دون تأخير بأقرب ممثل مختص للدولة التي يحمل جنسيتها أو، في غير تلك الحالة، بممثل للدولة التي لها صلاحية حماية حقوق ذلك الشخص، أو للدولة التي يقيم في إقليمها عادة، إذا كان عديم الجنسية؛
    2. Reafirma que la Asamblea General es el único órgano con prerrogativa para decidir sobre cualquier cambio en el proyecto, el presupuesto y la estrategia de ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura, según lo aprobado en sus resoluciones; UN 2 - تؤكد من جديد أن الجمعية العامة هي الجهة الوحيدة التي لها صلاحية اتخاذ القرارات بشأن أي تغييرات في مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر وميزانيته واستراتيجية تنفيذه، على نحو ما تعتمده في قراراتها؛
    También se comunicó a la Comisión Consultiva que aunque los antibióticos tenían una vida útil media de cuatro años, la vacuna contra la gripe estacional y la suspensión oral para uso pediátricos tenían que reponerse cada año. UN 10 - وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأنه وإن كانت المضادات الحيوية لها صلاحية تخزين مدتها أربعة أعوام في المتوسط، فإن مصل الإنفلونزا الموسمية والمزيج المعلق الذي يُعطى للأطفال سيلزم تجديدهما سنويا.
    De momento la Comisión recomienda una reducción del 20% (89.000 dólares) para unos medicamentos que tienen una vida útil limitada. UN وتوصي اللجنة في هذه المرحلة بخفض المبلغ المخصص للأدوية التي لها صلاحية تخزين محدودة بنسبة 20 في المائة (000 89 دولار).
    Esto no plantea ningún problema en lo que se refiere a las organizaciones internacionales que, con tal que tengan capacidad para celebrar tratados, pueden ser partes en el tratado constitutivo. UN وهذا لا يثير أية مشكلة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية التي يمكن أن تكون، ما دامت لها صلاحية إبرام المعاهدات، طرفاً في معاهدة تأسيسية.
    36. Se respondió que en muchos países había considerables dudas sobre las entidades que estaban facultadas para otorgar concesiones y sobre los objetos de las concesiones. UN 36- وقيل ردا على ذلك ان هناك في بلدان كثيرة قدرا كبيرا من الشك حول من هي الهيئات التي لها صلاحية اسناد الامتيازات وفي أي المجالات.
    En segunda apelación, el tribunal falló que existía la facultad de remitir los bienes y que debía ejercerse en este caso. UN وفي الاستئناف الثاني، قضت المحكمة أن لها صلاحية تسليم الموجودات وأن هذه الصلاحية ينبغي أن تمارس في هذه القضية.
    Las organizaciones regionales competentes para regular la pesca en los fondos marinos han aprobado regímenes para regular su impacto en los ecosistemas marinos vulnerables. UN واتخذت المنظمات الإقليمية لمصائد الأسماك التي لها صلاحية تنظيم مصائد الأسماك في قاع البحار إطار عمل لتنظيم آثار أنشطة الصيد في قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد