A ese respecto, Angola, Namibia, Uganda y Zimbabwe reconocieron la presencia de sus tropas en la República Democrática del Congo; Rwanda no lo hizo. | UN | وفي هذا الصدد، سلﱠمت كل من أنغولا وأوغندا وزمبابوي وناميبيا بوجود قوات عسكرية تابعة لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los problemas mencionados en este apartado no se plantean en la República Popular Democrática de Corea. | UN | المشاكل المذكورة في هذه الفقرة الفرعية لا وجود لها في جمهورية كوريا. |
La Corte mantiene una presencia fija considerable en la República Democrática del Congo, Uganda y el Chad. | UN | وتحتفظ المحكمة بحضور دائم وواسع لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا وتشاد. |
No cabe duda de que la detención y la transferencia de Germain Katanga para que sea enjuiciado por crímenes presuntamente cometidos en la República Democrática del Congo es un paso importante que todos hemos esperado. | UN | ولا شك أن اعتقال جيرمان كاتانغا ليواجه المحاكمة على الجرائم التي يُدَّعى ارتكابه لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية خطوة هامة كنا جميع نترقبها. |
Debido al estado psicológico en que se encontraba como consecuencia de lo que le había ocurrido en la República Democrática del Congo, deseaba regresar a los Estados Unidos, donde había vivido casi toda su vida, para reunirse con su familia. | UN | ونظراً لحالته النفسية نتيجة للأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أعرب عن رغبته في العودة إلى الولايات المتحدة التي عاش بها كل حياته من أجل اللحاق بأسرته. |
Debido al estado psicológico en que se encontraba como consecuencia de lo que le había ocurrido en la República Democrática del Congo, deseaba regresar a los Estados Unidos, donde había vivido casi toda su vida, para reunirse con su familia. | UN | ونظراً لحالته النفسية نتيجة للأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أعرب عن رغبته في العودة إلى الولايات المتحدة التي عاش بها كل حياته من أجل اللحاق بأسرته. |
En contra de lo que sostiene el Estado parte, las amenazas de que había sido objeto en la República Democrática del Congo eran algo más que un " acoso " , desde el momento en que una persona identificada como rwandesa puede morir tras grandes sufrimientos. | UN | وعلى العكس من أقوال الدولة الطرف، فإن التهديدات التي تعرّض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت أكثر من مضايقات لأن أي شخص تحدد هويته كرواندي يمكنه أن يموت متألماً آلاماً شديدة. |
En primer lugar, el Comité observó la existencia de contradicciones en las afirmaciones del autor sobre cuándo y cómo había sido torturado en la República Unida de Tanzanía en 2002. | UN | أولاً، لاحظت اللجنة أوجه عدم اتساق في أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بأشكال التعذيب التي تعرض لها في جمهورية تنزانيا المتحدة في عام 2002 وبالفترة التي خضع خلالها للتعذيب المزعوم. |
Del mismo modo, las instituciones financieras de Mongolia no tienen oficinas de representación, filiales ni cuentas bancarias en la República Popular Democrática de Corea. | UN | كما أن ليس لدى المؤسسات المالية المنغولية أي مكاتب تمثيل أو مكاتب تابعة أو حسابات مصرفية لها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Por ejemplo, se informó a la Comisión de que, en la República Unida de Tanzanía, las organizaciones no gubernamentales empleaban entre 10.000 y 12.000 refugiados en diversos puestos con sueldos de 9.000 a 22.000 chelines tanzanianos mensuales. | UN | فمثلا، أبلغت اللجنة بأن المنظمات غير الحكومية يعمل لديها في أجهزة مختلفة لها في جمهورية تنزانيا المتحدة عدد يتراوح بين ٠٠٠ ١٠ و ٠٠٠ ١٢ لاجئ تدفع لهم مرتبــات تتراوح بين ٠٠٠ ٩ و ٠٠٠ ٢٢ شلن تنزاني شهريا. |
Con miras a afianzar la cooperación entre el Tribunal Internacional para Rwanda y la República Democrática del Congo, tengo el honor de invitar a las autoridades del Tribunal a que estudien la posibilidad de establecer una oficina de representación en la República Democrática del Congo, concretamente en la capital del país. | UN | تجسيدا للتعاون بين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، يشرفني أن أدعو سلطات المحكمة إلى بحث إمكانية إنشاء مركز لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبخاصة في العاصمة الكونغولية. |
Además de esas medidas a corto plazo, los problemas que es preciso abordar en la República Centroafricana son de carácter económico y financiero. | UN | 34 - وفيما يتجاوز هذه الإجراءات التي تتخذ على المدى القريب، فإن التحديات التي يتعين التصدي لها في جمهورية أفريقيا الوسطى تحديات اقتصادية ومالية. |
De conformidad con la Ley de prevención del blanqueo de capitales producto del delito, en la República de Letonia no existen los fondos alternativos a los que se hace referencia en esta pregunta. | UN | 1-5 ووفقاً لقانون منع غسيل العائدات الناجمة عن جريمة، فإن الأموال البديلة المشار إليها في هذه المسألة لا وجود لها في جمهورية لاتفيا. |
4.4 En lo referente a la reclamación al amparo del artículo 7, el Estado parte señala que la autora no explica el trato que podría recibir en la República Popular China, o por qué concepto ese trato podría constituir una tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالادعاء المتصل بالمادة 7، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات مفصلة عن المعاملة التي قد تتعرض لها في جمهورية الصين الشعبية أو كيف ستشكل هذه المعاملة تعذيباً أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Las concentraciones atmosféricas medias más altas de DDT se registraron en la República de Moldova y Rumania, y fueron de un orden de magnitud más bajo en Croacia y Montenegro y cinco veces más bajas en Eslovenia, Polonia y la República Checa. | UN | 55 - وكانت التركيزات الوسيطة من الـ دي. دي. تي في الغلاف الجوي في أعلى مستوى لها في جمهورية مولدوفا ورومانيا في حين كانت من الحجم الأقل في كرواتيا والجبل الأسود وسلوفينيا. |
4.4 En lo referente a la reclamación al amparo del artículo 7, el Estado parte señala que la autora no explica el trato que podría recibir en la República Popular China, o por qué concepto ese trato podría constituir una tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالادعاء المتصل بالمادة 7، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات مفصلة عن المعاملة التي قد تتعرض لها في جمهورية الصين الشعبية أو كيف ستشكل هذه المعاملة تعذيباً أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
5.2 El autor insiste en que la solicitud de asilo presentada por su esposa en Zimbabwe se basaba en las pruebas de la violencia que sufrió en la República Democrática del Congo. | UN | 5-2 ويصر صاحب البلاغ على أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجته في زمبابوي مدعوم بأدلة عن الاعتداءات التي تعرضت لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En contra de lo que sostiene el Estado parte, las amenazas de que había sido objeto en la República Democrática del Congo eran algo más que un " acoso " , desde el momento en que una persona identificada como rwandesa puede morir tras grandes sufrimientos. | UN | وعلى العكس من أقوال الدولة الطرف، فإن التهديدات التي تعرّض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت أكثر من " مضايقات " لأن أي شخص تحدد هويته كرواندي يمكنه أن يموت ميتة أليمة. |
6.2 El autor trata de justificar el desistimiento de su solicitud de asilo aduciendo su estado psicológico después de los sucesos de los que fue víctima en la República Democrática del Congo y su necesidad de reunirse con su familia en los Estados Unidos. | UN | 6-2 وقد حاول صاحب الشكوى تبرير وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بحالته النفسية بعد الأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحاجته إلى الانضمام إلى أسرته التي تقيم في الولايات المتحدة. |
Encomiando la labor de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo y el despliegue en la República Democrática del Congo, con la plena cooperación del Gobierno del país, de su Brigada de Intervención Internacional para acelerar el retorno de la paz y la seguridad a la zona oriental del país, | UN | وإذ يرحب بعمل بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبنشر لواء التدخل الدولي التابع لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بالتعاون التام مع حكومتها، من أجل التعجيل باستعادة السلام والأمن في شرق البلد، |