Sin embargo, como el propio capítulo IV lo aclara, estas disposiciones no tienen fuerza de ley y no son obligatorias en ningún sentido; son sólo recomendaciones. | UN | غير أن الفصل الرابع نفسه يبين أن هذه اﻷحكام ليست لها قوة القانون ولا تشكل التزامات بأي مفهوم، وذلك ﻷنها مجرد توصيات. |
Esos reglamentos tienen fuerza de ley en Kosovo y constituyen el marco jurídico en que el Representante Especial debe cumplir su mandato. | UN | والنظم اﻷساسية لها قوة القانون في كوسوفو وتتيح اﻹطار القانوني الذي يمكن للممثل الخاص أن يمارس ولايته في إطاره. |
En casos de necesidad y urgencia, el Consejo de Ministros puede dictar decretos con fuerza de ley para adoptar medidas de carácter temporal. | UN | ولمجلس الوزراء، في حالات الضرورة والطوارئ، أن يصدر قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
En casos de necesidad y urgencia, el Consejo de Ministros puede dictar decretos con fuerza de ley para adoptar medidas de carácter temporal. | UN | ويجوز لمجلس الوزراء أن يصدر، في حالات الضرورة والطوارئ قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
En algunos países, no existe una base legal adecuada para las exenciones, es decir, que pueden fundarse en acuerdos que no tengan fuerza de ley. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد أساس قانوني سليم للإعفاءات، أي أنها يمكن أن تكون قائمة على أساس اتفاقات ليست لها قوة القانون. |
Sin embargo, la cuantía del salario mínimo es fijada oficialmente mediante una resolución especial del Soviet Supremo de Ucrania que tiene fuerza de ley. | UN | بيد أن مبلغ اﻷجر اﻷدنى يحدده رسميا المجلس اﻷعلى ﻷوكرانيا بقرارات خاصة لها قوة القانون. |
Sus disposiciones tienen fuerza de ley. | UN | كما أن اﻷحكام التي يحتويان عليها لها قوة القانون. |
También ha preguntado si el Ministro de Justicia remite a los tribunales circulares que tienen fuerza de ley. | UN | كما تساءل عما إذا أرسل وزير العدل إلى المحاكم رسائل تعميمية لها قوة القانون. |
Afirma además que estas Reglas no tienen fuerza de ley en Australia. | UN | ومن المؤكد كذلك أن هذه القواعد ليست لها قوة القانون في أستراليا. |
Las normas cautelares del Banco Estatal, dictadas en aplicación del artículo 41 del Decreto sobre sociedades bancarias de 1962, tienen fuerza de ley. | UN | وهذه القواعد، التي أصدرها المصرف المركزي بموجب المادة 41 من قانون الشركات المصرفية لعام 1962، لها قوة القانون. |
Las normas dimanantes de esa Ley tienen fuerza de ley y su incumplimiento entraña sanciones penales, incluso si hubiere disposiciones en contrario en otra ley, salvo la Constitución de Singapur. | UN | واللوائح الصادرة بموجب هذا القانون لها قوة القانون وتترتب على مخالفتها عقوبات جنائية بغض النظر عن أية أحكام مخالفة في أي قانون آخر، عدا دستور سنغافورة. |
La ley como se entiende en el contexto no sólo abarca las leyes promulgadas sino también el derecho consuetudinario y diversos tipos de legislación subordinada como resoluciones judiciales, disposiciones, fallos, reglamentos o notificaciones que tienen fuerza de ley. | UN | والقانون كما يفهم في هذا السياق يشمل التشريعات المستنة بجانب القانون العرفي ومختلف أنواع التشريعات الثانوية مثل اﻷوامر والنظام المحلي والقواعد واللوائح التي لها قوة القانون. |
En casos de necesidad o urgencia, el Consejo de Ministros puede dictar decretos con fuerza de ley que prevean medidas de carácter temporal. | UN | وفي حالات الحاجة والطوارئ يجوز لمجلس الوزراء إصدار مراسيم شارعة لها قوة القانون في سياق اتخاذ إجراءات مؤقتة. |
Se otorgó al Presidente la facultad de promulgar decretos con fuerza de ley. | UN | ومُـنح الرئيس سلطة إصدار مراسيم لها قوة القانون. |
Como ocurre en otros sistemas de gobierno de tipo Westminster, las decisiones sobre los tratados internacionales las adopta el ejecutivo (consejo de ministros), mientras que la aprobación de normas con fuerza de ley corresponde únicamente al Parlamento. | UN | وكما يحدث في نظم حكومية أخرى من طراز وستمنستر, يتخذ مجلس الوزراء القرارات المتعلقة بالمعاهدات الدولية, ولكن التشريعات التي لها قوة القانون لا يمكن أن يصدرها سوى البرلمان. |
En caso de que la Asamblea Nacional no pueda reunirse por causa de guerra o estado de excepción, el Presidente podrá, a propuesta del Gobierno, pronunciar decretos con fuerza de ley. | UN | وحين تعجز الجمعية الوطنية عن الانعقاد بسبب وجود حالة طوارئ أو حرب، لرئيس الجمهورية بناء على اقتراح من الحكومة أن يصدر مراسيم لها قوة القانون. |
Sin embargo, si la mayoría de la Comisión desea optar por la expresión " la ley " , en la Guía debería aclararse que tal expresión comprende al derecho jurisprudencial y a las costumbres que tengan fuerza de ley. | UN | بيد أنه إذا كانت غالبية أعضاء اللجنة ترغب في اعتماد مصطلح " القانون " ، فينبغي أن يوضح الدليل أن هذه العبارة تشمل الاجتهادات القضائية واﻷعراف التي لها قوة القانون. |
a) Las leyes o disposiciones que tengan fuerza de ley y cuya constitucionalidad resulte dudosa o controvertida; | UN | (أ) أن شرعية القوانين أو الأحكام التي لها قوة القانون موضع شك أو خلاف؛ |
Además observa con satisfacción que la Convención se ha publicado en el Boletín Oficial, que tiene fuerza de ley y que las personas pueden invocarla ante los tribunales. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم. |
Estas iniciativas del sector privado tienen repercusiones diversas: las normas fijadas por las bolsas de valores pueden tener fuerza de ley. | UN | ويتباين تأثير مبادرات القطاع الخاص هذه: فالقواعد التي تضعها أسواق البورصة يمكن أن تكون لها قوة القانون. |
Con respecto al artículo 7 se señaló asimismo que, si bien en el informe se sostenía que en virtud de la Constitución de 1983 los tratados internacionales tenían fuerza de ley y podían invocarse ante los tribunales, la invocación de tratados internacionales no era algo común en la cultura jurídica de El Salvador. | UN | ٤٧٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشير أيضا الى أن التقرير وإن كان يؤكد أن دستور عام ١٩٨٣، يقضي بأن المعاهدات الدولية لها قوة القانون ويمكن الاستناد إليها في المحاكم، فإن الاستناد الى المعاهدات الدولية لا يشكل جزءا من التقاليد القضائية في السلفادور. |
De conformidad con el artículo 160 de la Constitución Federal, la legislación comprende las leyes escritas, el common law y todo uso o costumbre que tenga fuerza de ley. | UN | ووفقا للمادة 160 من الدستور الاتحادي، فإنَّ القوانين تشمل القوانين المكتوبة، والقانون العام، وأية أعراف أو ممارسات لها قوة القانون. |
En cuanto al derecho consuetudinario, conviene protegerlo, pues las normas de carácter jurídico que lo integran desempeñan una función reguladora eficaz en el seno de los grupos que lo han elaborado. | UN | ١٨٩ - وفيما يتعلق بالقانون العرفي، قال إن هناك أسبابا وجيهة لحمايته، إذ أنه يتألف من عادات لها قوة القانون تقوم بدور تنظيمي فعال في نطاق شتى الجماعات التي نشأ فيها. |