En este caso se trata de Estados provenientes del mundo en desarrollo que, por su importancia específica, podrían acceder de manera regular al Consejo en representación de sus regiones o subregiones, también sin derecho de veto. | UN | ومن شأن هؤلاء اﻷعضاء أن يكونوا من دول العالم النامي التي، نظرا لما لها من أهمية محددة، يمكن أن تنضم إلى المجلس بوصفها ممثلة ﻷقاليمها أو مناطقها دون اﻹقليمية، وهم أيضا لن يكون لهـم حــق النقــض. |
También en el África austral seguimos con sumo interés, por su importancia, los procesos de paz en Angola y Mozambique. | UN | وفي الجنوب الافريقي، نحن نتابع كذلك بأشد الاهتمام العمليات الهادفة الى تحقيق السلم في أنغولا وموزامبيق لما لها من أهمية. |
Habida cuenta de su importancia crítica para los países afectados, apoyamos el llamamiento para que se tomen medidas rápidamente para asegurar su pronta entrada en vigor. | UN | ونظرا لما لها من أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان المتأثرة، فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ إجراء عاجل لضمان دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
No obstante, habida cuenta de la importancia de esos derechos, se juzgó más seguro incluirlos en la Constitución escrita. | UN | غير أنه اعتُبر من اﻵمن أكثر إدراج تلك الحقوق في الدستور المكتوب وذلك على ضوء ما لها من أهمية. |
61. Se debe efectuar un seguimiento eficaz de la aplicación de los importantes principios y programas de acción de las conferencias de las Naciones Unidas sobre el medio ambiente, los derechos humanos, la población, el desarrollo social y la mujer. | UN | ١٦ - وينبغي متابعة مبادئ وبرامج عمل مؤتمرات اﻷمم المتحدة بشأن البيئة، وحقوق اﻹنسان، والسكان، والتنمية الاجتماعية، والمرأة متابعة فعالة لما لها من أهمية. |
La calidad del aprendizaje comenzó a empeorar a raíz de la suspensión de la cooperación y las comunicaciones internacionales, que son importantes para el intercambio y la promoción de conceptos pedagógicos. | UN | واتخذت نوعية التعليم مسارا إلى اﻷسوأ في أعقاب توقف التعاون والاتصالات على الصعيد الدولي، مع ما لها من أهمية في التبادل وتعزيز المفاهيم التعليمية. |
Recordó a los participantes los párrafos de la resolución S-21/2 de la Asamblea General, titulada " Medidas clave para seguir ejecutando el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo " , relativos a las funciones concretas de los organismos de las Naciones Unidas, pues tenían pertinencia especial para los debates del CCS. | UN | وذكرت المشاركين بالفقرات الواردة في وثيقة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5، بشأن " الإجراءات الرئيسية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " (قرار الجمعية العامة د إ - 21/2)، والتي تشير إلى الأدوار المحددة لوكالات الأمم المتحدة، لما لها من أهمية خاصة بالنسبة لمناقشات لجنة تنسيق الشؤون الصحية. |
43. De todos modos, la recurrencia de determinados temas en diversos foros intergubernamentales ilustra su importancia y gravedad. | UN | ٤٣ - ومع ذلك فإن تكرار بعض المواضيع في مختلف المنتديات الدولية الحكومية إنما يدل على ما لها من أهمية ووزن. |
A juicio del Relator Especial, sería deseable cierta aclaración, habida cuenta de la frecuencia con que se plantean cuestiones de esta índole, de su importancia y de la incertidumbre de que han estado rodeadas. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أنه من المستصوب إيراد بعض التوضيح نظرا لتواتر إثارة هذه المسائل وما لها من أهمية وما يحيط بها من عدم يقين. |
18. Acoge complacido el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz y subraya su importancia potencial para la labor del Consejo de Seguridad en la región; | UN | 18 - يرحب بإنشاء لجنة بناء السلام، ويؤكد ما لها من أهمية ممكنة لأعمال مجلس الأمن في هذا الشأن؛ |
18. Acoge complacido el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz y subraya su importancia potencial para la labor del Consejo de Seguridad en la región; | UN | 18 - يرحب بإنشاء لجنة بناء السلام، ويؤكد ما لها من أهمية ممكنة لأعمال مجلس الأمن في هذا الشأن؛ |
En vista de lo señalado, la Conferencia debería seguir examinando la cuestión de las garantías negativas de seguridad en su agenda y otorgándole la misma prioridad e interés, habida cuenta de su importancia. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، أرى أنه ينبغي أن يواصل المؤتمر النظر في مسألة ضمانات الأمن السلبية في إطار جدول أعماله، مع مواصلة إعطائها الأولوية والاهتمام الذي تستحقه باعتبار ما لها من أهمية. |
En vista de lo señalado, estimo que la Conferencia debería seguir examinando la cuestión de las garantías negativas de seguridad en el marco de su agenda, otorgándole la máxima prioridad e interés, habida cuenta de su importancia. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، أرى أنه ينبغي أن يواصل المؤتمر النظر في مسألة ضمانات الأمن السلبية في إطار جدول أعماله، مع مواصلة إعطائها ما تستحقه من أولوية واهتمام باعتبار ما لها من أهمية. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Algunas revisiones guardan relación con la evolución reciente de la práctica de los Estados que, más allá de la importancia que pueda tener para revelar principios incipientes del derecho internacional o para confirmar normas jurídicas establecidas, ha brindado indicios valiosos sobre estrategias eficaces para luchar contra la impunidad. | UN | ويعكس بعض التنقيحات التطورات الحديثة في ممارسات الدول، وهي تطورات وفرت نظرة متعمقة قيمة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الفعالة لمكافحة الإفلات من العقاب، فضلاً عما لها من أهمية محتملة في كشف مبادئ القانون الدولي الناشئة أو في تأكيد القواعد القانونية الثابتة. |
Los Estados miembros del CCG subrayan la importancia del multilateralismo y el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en el mantenimiento del mecanismo de desarme en vista de la importancia de la Organización para mitigar las amenazas a la paz y la seguridad en el mundo. | UN | تؤكد دول مجلس التعاون على أهمية تعددية الأطراف والدور المحوري الهام للأمم المتحدة في صون آلية نزع السلاح، لما لها من أهمية في التخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم. |
61. Se debe efectuar un seguimiento eficaz de la aplicación de los importantes principios y programas de acción de las conferencias de las Naciones Unidas sobre el medio ambiente, los derechos humanos, la población, el desarrollo social y la mujer. | UN | ١٦- وينبغي متابعة مبادئ وبرامج عمل مؤتمرات اﻷمم المتحدة بشأن البيئة، وحقوق اﻹنسان، والسكان، والتنمية الاجتماعية، والمرأة متابعة فعالة لما لها من أهمية. |
Al igual que en el derecho interno, la práctica de los Estados prevé limitaciones a la indemnización, particularmente en relación con las actividades que, aunque son importantes para la civilización actual, pueden ser perjudiciales, así como las actividades que pueden causar lesiones accidentales, aunque devastadoras, como las que entrañan la utilización de materiales nucleares. | UN | 605- تفرض ممارسات الدول حدودا على التعويض، على غرار ما يفرضه القانون الداخلي، ولاسيما فيما يتعلق بأنشطة يمكن، على ما لها من أهمية بالنسبة لحضارة اليوم، أن تكون ضارة جدا، وكذلك فيما يتعلق بأنشطة قد تسبب أضرارا تحدث مصادفة ولكنها مدمرة، وذلك مثل الأنشطة التي تستخدم فيها المواد النووية. |
Recordó a los participantes los párrafos de la resolución S-21/2 de la Asamblea General, titulada " Medidas clave para seguir ejecutando el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo " , relativos a las funciones concretas de los organismos de las Naciones Unidas, pues tenían pertinencia especial para los debates del CCS. | UN | وذكرت المشاركين بالفقرات الواردة في وثيقة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5، بشأن " الإجراءات الرئيسية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " (قرار الجمعية العامة د إ - 21/2)، والتي تشير إلى الأدوار المحددة لوكالات الأمم المتحدة، لما لها من أهمية خاصة بالنسبة لمناقشات لجنة تنسيق الشؤون الصحية. |
En la elaboración del informe se ha intentado no repetir elementos discutidos en reuniones previas sobre el tema y elaborar con mayor énfasis en aquellos elementos novedosos , no obstante hay siempre temas recurrentes que no pueden ser evitados dada su relevancia para la comunidad internacional y para el diálogo internacional sobre bosques en general. | UN | وقد حاولنا أثناء إعداد هذا التقرير، تجنب العودة إلى مناقشة مسائل نوقشت في اجتماعات سابقة والتشديد بقدر أكبر على العناصر الجديدة، غير أن هناك من المواضيع ما يتكرر بصورة يتعذر معها تجاهلها نظرا لما لها من أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي، وبخاصة في سياق الحوار الدولي بشأن الغابات. |