Reafirmando la condena de esos actos execrables y recordando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, | UN | وإذ تعيد تأكيد إدانتها لهذه الأعمال الشائنة، وتشير إلى مختلف القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن والجمعية العامة، |
El Yemen invita a todos los gobiernos a realizar más esfuerzos para poner fin a esos actos, con independencia de que sean obra de Estados o de individuos. | UN | وقال إن اليمن تناشد جميع الحكومات بذل مزيد من الجهود لوضع حد لهذه الأعمال سواء كانت من صنع الدول أو من صنع الأفراد. |
Por consiguiente, Israel considera a los dirigentes palestinos responsables de estos actos de terror y destaca la necesidad urgente de que actúen sin demora para poner fin inmediatamente a estos actos de terrorismo. | UN | ولذلك، فإن إسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية مسؤولية هذه الأعمال الإرهابية وتشدد على الحاجة الملحة لتحركها دون إبطاء من أجل وضع حد فوري لهذه الأعمال الإرهابية. |
El Gobierno se apoyó plenamente en la autoridad del Consejo de Seguridad y en la condena de estos actos terroristas por la comunidad internacional. | UN | وقد ركنت الحكومة بصورة تامة إلى سلطة مجلس الأمن وإدانة المجتمع الدولي لهذه الأعمال الإرهابية. |
Se necesita una síntesis de esta labor de modo que unas regiones puedan aprender de la experiencia de otras. | UN | ومن الضروري إعداد خلاصة موجزة لهذه الأعمال لكي يتسنى للمناطق أن تستفيد من تجارب الآخرين. |
Reiteramos nuestra condena de tales actos terroristas, cuyas consecuencias son incalculables. | UN | ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة. |
Estas leyes tipifican como delito los actos de planificación, facilitación y comisión de esos actos terroristas, con prescindencia de que se perpetren dentro o fuera de Santa Lucía. | UN | وهذه القوانين تجرم التخطيط لهذه الأعمال الإرهابية وتيسيرها وارتكابها سواء حدثت هذه الأعمال داخل سانت لوسيا أم لا. |
Como consecuencia de esos actos, un total de 3.478 personas han resultado muertas, mientras que otras 2.099 han recibido daños irreversibles a su integridad física. | UN | ونتيجة لهذه الأعمال لقي ما مجموعه 478 3 شخصاً مصرعهم بينما تعرض 099 2 آخرون لإصابات بالغة. |
Es probable que haya víctimas de esos actos en casi todos los países donde la Organización está presente. | UN | فمن المرجح وجود ضحايا لهذه الأعمال في ما يقرب من جميع البلدان التي للأمم المتحدة وجود فيها. |
Creemos que ha llegado el momento de que el mundo actúe con determinación en contra de la piratería cerca de la costa de Somalia y ponga fin a esos actos delictivos. | UN | ونرى أنه حان الوقت لكي يتخذ العالم إجراء صارما لمكافحة القرصنة قبالة ساحل الصومال ووضع حد لهذه الأعمال الإجرامية. |
Si no se hace frente a esos actos ilegales y esas provocaciones, las consecuencias en los planos político y de la seguridad serán indudablemente graves. | UN | وستكون لهذه الأعمال غير القانونية والاستفزازات، إن بقيت دون معالجة، عواقب بالطبع خطيرة على الصعيدين السياسي والأمني. |
Es fundamental poner fin a esos actos. | UN | ومن المهم وضع حد لهذه الأعمال. |
El Gobierno del Iraq pide que se ponga inmediatamente fin a estos actos ilegales desde el punto de vista internacional que violan la soberanía del Iraq, ponen en grave peligro su seguridad e integridad y constituyen una amenaza directa y grave a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتطالب حكومة العراق بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة وتشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
El Gobierno del Iraq reitera su llamamiento a los Estados que participan en la agresión contra el Iraq a que pongan fin inmediatamente a estos actos contrarios al derecho internacional que violan la soberanía del Iraq y ponen en grave peligro su seguridad e integridad, y que suponen también una amenaza directa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرِّض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكِّل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
La prohibición legal de estos actos presupone también la prohibición del reclutamiento. | UN | والحظر القانوني لهذه الأعمال ينطوي ضمنا على حظر التجنيد. |
Hasta ahora no se ha detenido a ninguno de los autores de estos actos criminales, lo que demuestra que, al no tomar medidas y fingir no ver lo que sucede, las presencias internacionales se han alineado con los delincuentes y sus objetivos. | UN | وحتى الآن لم يُعتقل أي مرتكب لهذه الأعمال الإجرامية، وهو أمر يثبت أن هذين الوجودين الدوليين، بعدم اتخاذهما إجراءات وبغض الطرف، إنحازا إلى المجرمين وأهدافهم. |
El costo total de esta labor -reparación y finalización- se incluye en la suma reclamada por la KOC por concepto de gastos efectuados. | UN | وأُدرجت التكلفة الكاملة لهذه الأعمال - الإصلاح والاستكمال على السواء - في إطار مبلغ مطالبة الشركة بالتكاليف المتكبدة. |
Reiteró su firme condena de tales actos e insistió en que era fundamental garantizar la seguridad de las personas que cooperaban con los mecanismos de derechos humanos. | UN | وأكدَّت من جديد إدانتها الشديدة لهذه الأعمال وأوضحت ضرورة ضمان سلامة وأمن من يتعاونون مع آليات حقوق الإنسان. |
Turquía solicita al Consejo de Seguridad que adopte las medidas necesarias para poner fin a tales actos de agresión y asegurar que la República Árabe Siria respete la soberanía, la integridad territorial y la seguridad de Turquía. | UN | وتطلب تركيا إلى مجلس الأمن أن يتخذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لهذه الأعمال العدوانية، ويكفل احترام الجمهورية العربية السورية لسيادة تركيا وسلامة أراضيها وأمنها. |
Se espera que el efecto combinado de esas acciones tenga una importante incidencia en el mejoramiento de los servicios de recursos humanos. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه الأعمال مجتمعة أثر كبير في تحسين دوائر الموارد البشرية. |
- En el sistema jurídico gabonés esté contemplada la condena de dichos actos. | UN | - إدانة النظام القانوني الغابوني لهذه الأعمال. |
63. Desde que el Subcomité para la Prevención de la Tortura comenzó su labor en 2007, las Naciones Unidas no han otorgado financiación alguna para que este desempeñe su mandato en relación con los mecanismos nacionales de prevención, y no está previsto asignar fondos a esta labor hasta fines de 2009. | UN | 63- ومنذ أن بدأت اللجنة الفرعية عملها في عام 2007 لم يخصص لها أي تمويل من الأمم المتحدة لتباشر ولايتها فيما يتعلق بالآليات الوقائية الوطنية، ولا يتوقع تخصيص أي تمويل لهذه الأعمال حتى نهاية عام 2009. |
Insto a las autoridades congoleñas y a otras partes interesadas a que adopten medidas adicionales para poner fin a dichos actos, así como para asegurar que se rinda cuentas de los delitos cometidos y se respeten las libertades fundamentales, en particular la libertad de expresión, de asociación, y de reunión en condiciones pacíficas. | UN | وإنني أحث السلطات الكونغولية وسائر الأطراف المعنية على اتخاذ إجراءات إضافية لوضع حد لهذه الأعمال وضمان احترام الحريات الأساسية، لا سيما حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Por consiguiente, las únicas medidas que realmente pondrán fin a esos actos de agresión serán los decisivos ataques aéreos de la OTAN y el firme control de las fronteras. | UN | ولذا، فإن الهجمات الجوية الحاسمة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي والسيطرة المحكمة على الحدود هما التدبيران الوحيدان اللذان يكفلان الوقف الفعال لهذه اﻷعمال العدوانية. |
El cardenal Kuharic también condenó enérgicamente estos actos de terrorismo. | UN | وأعرب كذلك الكاردينال كوهاريتش عن ادانته الشديدة لهذه اﻷعمال الارهابية. |
La Administración de los Estados Unidos busca pretextos incongruentes para esos actos de agresión diarios, que están costando la vida a cientos de civiles inocentes. | UN | إن اﻹدارة اﻷمريكية تسعى لاختلاق التبريرات المتهافتة لهذه اﻷعمال العدوانية اليومية التي يقع ضحيتها المئات من المدنيين اﻷبرياء. |
Nos preocupan profundamente las consecuencias desastrosas de estas medidas contra el pueblo de Cuba, así como los efectos para las empresas extranjeras con intereses comerciales en ese país. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء العــواقب الوخيمة لهذه اﻷعمال على شعب كوبا وإزاء اﻵثار التي تقع على الشركات اﻷجنبية التي لها مصالح تجارية في ذلك البلد. |