Por lo tanto, éste debe seguir reflejando el carácter mundial de esas amenazas. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
Tenemos que enfrentar esas amenazas con visión de futuro. | UN | ويجب علينا أن نتصدى لهذه التهديدات الموجهة إلى مستقبلنا. |
Pongamos fin a esas amenazas mientras todavía sea posible. | UN | فلنضع حدا لهذه التهديدات قبل أن يفوت اﻷوان. |
La velocidad y la inequidad de los procesos mundiales intensifican la complejidad y la naturaleza penetrante de estas amenazas para nuestra seguridad y prosperidad comunes. | UN | والسرعة وعدم المساواة اللذان تتميز بهما العمليات على الصعيد العالمي يكثفان الطابع المعقد والمتفشي لهذه التهديدات الموجهة إلى أمننا ورخائنا المشترك. |
Ninguna nación puede responder a estas amenazas por sí sola; la única manera de avanzar es la intervención colectiva. | UN | ولا تستطيع أي أمة أن تتصدى لهذه التهديدات بمعزل عن الآخرين؛ والطريق الوحيد للتقدم هو من خلال العمل الجماعي. |
El establecimiento, la protección y la consolidación de la democracia conllevan, necesariamente, la lucha contra esas amenazas. | UN | ولهذا، فبناء الديمقراطية وحمايتها ودعمها يعني بالضرورة التصدي لهذه التهديدات. |
Debido a todas esas amenazas y actos de violencia, los diarios Le Patriote y Tassouman tuvieron que dejar de publicarse; | UN | ونتيجة لهذه التهديدات وأعمال العنف، اضطرت صحيفتا ``لوباتريوت ' ' و ``تاسومان ' ' إلى التوقف عن الصدور؛ |
Estamos decididos a continuar enfrentando esas amenazas y esos desafíos por medio de una acción regional concertada. | UN | ونحن مصممون على مواصلة التصدي لهذه التهديدات والتحديات عن طريق العمل الإقليمي المتضافر. |
En la resolución se determinan medidas adicionales que los Estados deben adoptar para hacer frente a esas amenazas. | UN | ويحدد القرار الإجراءات الإضافية التي ينبغي أن تتخذها الدول للتصدي لهذه التهديدات. |
Está dispuesta a apoyar una redacción muy firme al respecto y también a redoblar los esfuerzos para encarar esas amenazas. | UN | ونحن على استعداد لتأييد صياغة قوية بشأن هذه المسألة، وكذلك لمضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التهديدات. |
La comunidad internacional debe abordar esas amenazas a nivel mundial y regional de forma integrada y preventiva. | UN | إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية. |
También enfatizó la importancia de enfrentar esas amenazas desde el inicio e intentando lograr la mayor repercusión posible en las distintas partes del mundo. | UN | وأكد أيضا أهمية التبكير بالتصدي لهذه التهديدات بطرق يكون لها أقصى صدى في مختلف أرجاء العالم. |
Como países pequeños con recursos limitados y una gran vulnerabilidad, dependemos de la cooperación internacional para hacer frente a esas amenazas. | UN | وبوصفنا بلدانا صغيرة محدودة الموارد وتعاني من مواطن الضعف المتعددة، فإننا نعتمد على التعاون الدولي للتصدي لهذه التهديدات. |
El Gobierno se ha centrado necesariamente en enfrentar esas amenazas a la seguridad, lo que ha implicado desviar fondos de otras esferas prioritarias. | UN | وتركز الحكومة الكونغولية بالضرورة على التصدي لهذه التهديدات الأمنية، بطرق منها تحويل الأموال من مجالات أخرى ذات أولوية. |
Las características elementales de esas amenazas no militares a la seguridad consisten en que no pueden ser derrotadas por las armas, cruzan las fronteras de los Estados y pueden afectar a poblaciones enteras. | UN | والخصائص اﻷولية لهذه التهديدات غير العسكرية لﻷمن لا يمكن التغلب عليها بالسلاح. فهي تعبر حدود الدول وتستطيع أن تؤثر على السكان أجمعين. |
Aparte de sus múltiples consecuencias desastrosas, esas amenazas, por su carácter transfronterizo, deben ser consideradas como verdaderos peligros contra la salud, la seguridad y la estabilidad, tanto de nuestras poblaciones como de nuestros Estados. | UN | وفضلا عن العواقب العديدة والوخيمة لهذه التهديدات فإنه، نظرا لطابعها الذي يعبر الحدود، يجب اعتبارها مخاطر حقيقية على الصحة واﻷمن والاستقرار بالنسبة لشعوبنا ولدولنا أيضا. |
En consecuencia, ha llegado la hora de reafirmar nuestro compromiso con los principios vigentes y de convenir nuevas estrategias para afrontar estas amenazas. | UN | ولذلك آن الأوان لإعادة تأكيد التزامنا بالمبادئ القائمة وللاتفاق على بعض الاستراتيجيات الجديدة للتصدي لهذه التهديدات. |
Por lo tanto, el Gobierno de Lesotho reitera su llamado de asistencia para poder luchar contra estas amenazas. | UN | وبالتالي، فإن حكومة ليسوتو لا تزال تطلب المساعدة لكي تتمكن من التصدي لهذه التهديدات. |
En la resolución se pide al sistema de las Naciones Unidas que haga frente a estas amenazas. | UN | ويدعو القرار منظومة الأمم المتحدة إلى التصدي لهذه التهديدات. |
Ahora ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad adopte una decisión sobre la resolución de la Asamblea General y empiece a plantearse el modo en que puede ocuparse de amenazas tan graves para la seguridad. | UN | والآن آن الأوان كي يتخذ مجلس الأمن إجراء بشأن قرار الجمعية العامة ويبدأ النظر في الطرق التي يمكن أن يتصدى لها لهذه التهديدات الأمنية الخطيرة. |
Las mujeres están sujetas a tales amenazas en sus vidas privadas, pero también lo están a formas más sutiles de opresión y de hostigamiento en ambientes públicos e institucionales. | UN | ولم يكف أن تتعرض النساء لهذه التهديدات في الحياة الخاصة، بل أصبحت تتعرض للقمع والمضايقة بأشكال أكثر خفاء في الحياة العامة وفي المؤسسات. |
También se señaló que, debido al carácter mundial de las amenazas, era necesario examinar la adopción de contramedidas a escala mundial. | UN | كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات. |