Existen en el país 136.152 ancianos y ancianas solos con atención domiciliaria, recibiendo servicios de alimentación, lavado de ropa e higiene del hogar. | UN | وتقدم وجبات الطعام وخدمات غسل الملابس وتنظيف المنزل لعدد يبلغ 152 136 شخصاً من المسنين الذين يعيشون لوحدهم في كوبا. |
Entró en su casa mientras el hombre y su novia estaban solos allí. | Open Subtitles | كان هو و صديقته جالسين لوحدهم في منزلهم حتى دخل عليهم |
Venga y cójala. No me gusta dejar a los niños solos arriba durante mucho tiempo. | Open Subtitles | . تعالو واحصلو عليها لا أُحب ان اترك الاولاد لوحدهم مناك لمدة طويلة |
Dijo que, dos chicas solas, deberían ser capaces de defenderse por sí mismas. | Open Subtitles | لقد قال فتاتان لوحدهم يجب ان يكونوا قادرين للدفاع عن انفسهم |
Si son como los Asuran, será mejor que los dejemos en paz. | Open Subtitles | إذا كانوا أي شيء مثل الأسورانس من الأفضل تركهم لوحدهم |
Para no dejar a toda esa pobre humanidad sola, en su desgracia. | Open Subtitles | حتّى لا ندع البشر المساكين لوحدهم مع الشقاء. |
Puesto que muchas familias empobrecidas dependen del trabajo de sus hijos para sobrevivir, no es raro que los niños estén solos y lejos de su familia durante gran parte del día. | UN | ونظرا لاعتماد العديد من الأسر الفقيرة على عمل أطفالها من أجل البقاء، فليس من غير المعتاد أن يترك الأطفال لوحدهم وبعيدا عن أسرهم معظم ساعات اليوم. |
Los niveles de pobreza de los hombres de edad que viven solos varían del 20% en Tayikistán al 63% en Bulgaria. | UN | وتتراوح معدلات الفقر لدى الرجال المسنين الذين يعيشون لوحدهم بين 20 في المائة في طاجيكستان و 63 في المائة في بلغاريا. |
Y seguimos adelante, y la gente seguía esperándonos porque sabía que apareceríamos, que nunca los íbamos a dejar solos. | TED | واستمررنا بالذهاب هناك، واستمر الناس بإنتظارنا، لأنهم يعلمون أننا دائماً ما سنعود، لأننا لن نتركهم أبداً لوحدهم. |
Los que superan la adversidad, no lo hacen solos. | TED | الأشخاص الذين يتجاوزون الصعاب لا يفعلون ذلك لوحدهم. |
Ahora mismo, muchos de nuestros jóvenes se enfrentan a este tipo de problemas, y lo hacen ellos solos. | TED | هناك الكثير من شبابنا اليوم يواجهون نفس هذه القضايا، ويكافحون لوحدهم. |
De modo que hice un acuerdo con los adultos que los niños podían entrar, sin adultos, por dos minutos, ellos solos. | TED | فأبرمت إتفاق مع الكبار بأن يسمحوا للأطفال الدخول دون الكبار لدقيقتين لوحدهم |
Y estaban solos, y pensé, "Esta es la vida secreta de los hombres." | TED | كانوا جميعا لوحدهم , وجال بخاطري " هذه حياة الرجال السرية" |
Le aliviará saber que no están solos. | Open Subtitles | ستشعر بالإرتياح حين تعرف أنهم ليسوا لوحدهم. |
Al ático tal vez, solos. | Open Subtitles | الطابق العلوي، إلى الغرفة العلويةِ،ربما. لوحدهم. |
Están invadiendo Estados Unidos. Los invasores pueden detectarse fácilmente si est án solos. | Open Subtitles | يمكنك كشف المحتلين بسهولة لو كانوا لوحدهم |
Eso quiere decir que esas mujeres fueron encerradas solas dos meses cada vez. | Open Subtitles | أعني أن هؤلاء النسوة كانوا محجوزين لوحدهم . شهرين لكل واحدة |
En muchos cantones, las personas que crían solas a sus hijos gozan de condiciones más favorables. | UN | وفي عدة كانتونات، فإن الأشخاص الذين يرعون لوحدهم الأطفال يستفيدون من شروط أفضل. |
Quizá no deberíamos dejar solas a las niñas esta noche. | Open Subtitles | ربما لا يجب علينا ترك البنات لوحدهم هذة الليلة |
Al menos deja mis manos en paz, tengo muchas cirugías. | Open Subtitles | على الاقل اتركي اليدان لوحدهم لانني ساكون في الجراحه طوال يوم غد |
La gente necesita estar sola algunas veces. | Open Subtitles | الناس تحتاج أحيانا بأن يكونوا لوحدهم |
De esto vendrá una sensación de constancia, una sensación de tener un permanente compañero de viaje, Alguien con quien probaron la vida antes de que tuvieran que salir a buscarse la vida por su cuenta. | TED | ومن هنا يأتي حس الإستقرار، حس بوجود رفيق سفر دائم، شخص معه تذوقوا الحياة قبل أن يخرجوا إلى العالم ويسافروا لوحدهم. |
Inclusión de la protección de los niños que han quedado en el país de origen en las leyes, las políticas y los programas | UN | إدراج حماية الأطفال المتروكين لوحدهم في القوانين والسياسات والبرامج |
2. Situación de los niños que quedan atrás | UN | 2 - حالة الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم |
Esta ley es de aplicación a las familias monoparentales y biparentales, a las familias encabezadas por una mujer viuda y a los niños sin atención parental (art. 9). | UN | بالتالي فإنه ينطبق على العائلات ذات كلا الوالدين أو أحدهما، والأسرة التي تكون فيه الأرملة ربة الأسرة، والأطفال لوحدهم (المادة 9). |