Únicamente un 25% de las mujeres inmigrantes viven solas durante su vejez; esta proporción es inferior a la correspondiente a la población alemana. | UN | وقرابة 25 في المائة فقط من المهاجرات يعشن لوحدهن في السن الكبيرة، وهذه النسبة أقل من مثيلتها في السكان الألمان. |
Son muy bonitas, vienen solas, se van solas unas horas más tarde. | Open Subtitles | يسقطن قتلى يصلن لوحدهن يرحلن لوحدهن بعد بضع ساعات لاحقاً |
Es necesario dar a conocer mejor los métodos anticonceptivos modernos, especialmente entre las muchachas adolescentes, que se encuentran bastante solas en ese aspecto. | UN | وينبغي تحسين مستوى المعرفة بالطرق الحديثة لمنع الحمل، ولاسيما في أوساط المراهقات، إذ أنهن متروكات لوحدهن في هذا الخصوص. |
Las mujeres que viajan solas tal vez no tengan otra opción que no sea vender sus relaciones sexuales para poder sobrevivir o establecer uniones sencillamente para protegerse. | UN | فالنساء المسافرات لوحدهن ليس لديهن خيار كبير سوى المتاجرة بالجنس من أجل البقاء أو إقامة شركاء لمجرد توفير الحماية. |
Y eran especialmente vulnerables las niñas que vivían cerca de los conflictos, las que se quedaban solas en sus casas sin la protección de un adulto o se separaban de sus familias. | UN | وتصبح البنات في وضع ضعيف بصفة خاصة أثناء عيشهن بالقرب من مناطق الصراع وقد تركن لوحدهن في المنازل دون حماية من الراشدين أو أثناء انفصالهن عن أسرهن. |
Entre las mujeres de edad que viven solas, las tasas de pobreza varían del 18% en Tayikistán al 69% en el Perú. | UN | وتتراوح معدلات الفقر بين النساء المسنات اللاتي يعشن لوحدهن بين 18 في المائة في طاجيكستان و 69 في المائة في بـيـرو. |
Aunque a mí me parecía única sé que muchas mujeres trabajan y crían solas a sus hijos. | Open Subtitles | رغم أنها بدت مميزة لي وقتها .. أعرف أن العالم مليء بالنساء العاملات المربيات للأطفال لوحدهن |
Encuentras una clase distinta de prostitutas de las que no caminan solas por la calle. | Open Subtitles | في حي لطيف هناك نوع اخر من العاهرات النوع الذي لا يمشي في الشارع لوحدهن |
Bueno, también las esposas enojadas, en especial cuando quedan solas buscando quien las lleve a casa. | Open Subtitles | حسنا ، هكذا تفعل الزوجات الغاضبات وخصوصا عندما يتركن لوحدهن بحاجة الى من يوصلهن للمنزل |
Las primeras siete víctimas estaban solas al momento de su desaparición. | Open Subtitles | الضحايا السبعة الاساسيات كانوا لوحدهن عندما اصبحوا مفقودات |
Cuando descubrí que las mujeres sexys y desesperadas beben solas en bares. | Open Subtitles | عندما أدركتُ أن النساء المثيرات و اليائسات تشربن لوحدهن في الحانات |
¿Cómo pueden ir solas a la playa unas chicas? | Open Subtitles | كيف تستطيع فتيات أن يذهبن إلى الشاطئ لوحدهن ؟ |
Mientras tantas madres se sacrifican para ayudar a sus hijos a sobrevivir nunca tuvieron la intención de cargar el peso solas. | Open Subtitles | بينما العديد من الأمهات ضحوا من أجل تربيه أبنائه لم يكن مقدرا لهن أي يتحملن العبء لوحدهن |
Las mujeres solteras no deberían estar solas en sus casas. | Open Subtitles | النساء العازبات لا يجب ان يبقين لوحدهن بالمنازل |
Las mujeres que viajan solas y a los que hacen autoestop. | Open Subtitles | النساء اللواتي يسافرن لوحدهن و عابروا السبيل |
- No está bien dejar esperando... a unas damas solas en un callejón. | Open Subtitles | أجل؟ إنه ليس من الجيد أن تبقي سيدات .ينتظرن لوحدهن في زقاق مظلم |
No hay demasiadas damas de alta cuna que estén encargadas con misiones importantes, o que viajen solas por esto bosques. | Open Subtitles | ليس الكثير من بنات النبلاء يتم ارسالهن في مهمات ليسافرن عبر الغابات لوحدهن |
Este hecho, conjuntamente con el derrumbe de las estructuras tradicionales de la familia, dejará a las futuras generaciones de mujeres que viven solas sin un sistema regular que les preste apoyo cuando pasen a ser dependientes. | UN | وهذا التطور، بالاقتران مع التفكك في أنماط اﻷسرة التقليدية، سيترك اﻷجيال القادمة من النساء اللائي يعشن لوحدهن بلا نظام رسمي لدعمهن عندما يصبحن متكلات على غيرهن. |
Asimismo, cuatro de los siete proyectos tenían programas de capacitación para parteras tradicionales. Ahora se reconoce que las parteras tradicionales no pueden, por sí solas, reducir sustancialmente la mortalidad materna. | UN | كما أن أربعة من المشاريع السبعة تضمنت برامج تدريبية للقابلات التقليديات، ومن المعروف اﻵن أن القابلات التقليديات لا يمكنهن لوحدهن أن تخفضن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس على نحو ملموس. |
Ello se debe a que es desproporcionadamente alto el número de mujeres, tanto madres solteras como mujeres cabeza de familia o que viven solas o en otras situaciones, que integran los grupos beneficiarios de esos programas de viviendas de interés social. | UN | وهذا راجع لكون تمثيل النساء، سواء كن ربات أسر وحيدات أو كن يعلن أسرهن أو يعشن لوحدهن أو غير ذلك، تمثيل غير متناسب مع الفئات الأخرى المستهدفة ببرامج السكن الاجتماعي. |