Gracias por su consideración, Sr. Woolsey pero le aseguro que no es necesario. | Open Subtitles | شكرا لاهتمامك سيد وولزي لكن أنا واثقة أن هذا ليس ضروريا |
Entiendo que no es necesario hacerlo. | UN | ومع ذلك، أفهم أن ليس ضروريا أن أفعل ذلك. |
El Secretario General Adjunto de Gestión consideró que, en esta etapa del proyecto, ese mecanismo de control no era necesario. | UN | وكان رأي وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن هذا الضمان ليس ضروريا في هذه المرحلة من المشروع. |
Según opinó una delegación, dado que la coordinación procesal no tenía por objeto afectar los derechos sustantivos de los acreedores, tal notificación no era necesaria. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن هذا الإشعار ليس ضروريا لأن تنسيق الإجراءات لا يُقصد منه المساس بالحق الموضوعي للدائنين. |
2. Para la aplicación de la presente Convención no será necesario que los delitos de corrupción tipificados conforme a ella produzcan daño o perjuicio patrimonial al Estado. | UN | 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة. |
En los Estados Unidos existe la opinión generalizada de que dicha interpretación no es necesaria por motivos jurídicos y tampoco es deseable. | UN | وأضاف أن ثمة اعتقاد واسع النطاق في الولايات المتحدة بأن ذلك التفاهم ليس ضروريا من وجهة نظر القانون الداخلي ولا مستصوبا. |
Esperarías que ambos fueran buenos. Pero No necesariamente serán el mismo. | TED | تأمل ان يكون كلاهما جيدًا. لكن ليس ضروريا ان يكونا نفس الشي. |
La opinión predominante en el Grupo de Trabajo es que una disposición explícita referida a esa práctica es innecesaria y potencialmente engañosa. | UN | وقال إن الرأي السائد لدى الفريق العامل هو أن النص صراحة على هذه الممارسة ليس ضروريا وقد يكون مضللا. |
Salvo en el caso de las series de sesiones de carácter general y sobre actividades operacionales, eso no es necesario. | UN | وباستثناء الجزءين العام والتنفيذي، فإن هذا الأمر ليس ضروريا. |
El Comité subraya que no es necesario para ello que dichos fondos o activos sean el producto de un acto delictivo, sino que pueden ser de origen legal. ¿Cómo prevé Djibouti cumplir esa disposición de la resolución? | UN | وتشدد اللجنة على أنه ليس ضروريا للقيام بذلك أن تكون الأموال والأصول المذكورة عائدات متأتية من فعل إجرامي؛ إذ يمكن أن يكون مصدرها مشروعا. كيف تعتزم جيبوتي تنفيذ هذا البند من القرار؟ |
Se demostraría también que no es necesario adquirir instalaciones costosas de enriquecimiento y reelaboración para la explotación de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويمكنها أن تظهر أيضا أن شراء مرافق التخصيب وإعادة المعالجة الأبهظ تكلفة ليس ضروريا لاستغلال الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La Sra. Motoc dice que debe hacerse hincapié en determinadas cuestiones para evitar que los Estados crean que no es necesario que las cosas cambien. | UN | 93 - السيدة موتوك: قالت إنه ينبغي التأكيد على مسائل معينة لتجنب حدوث وضع تعتقد فيه الدول بأن التغيير ليس ضروريا. |
no es necesario. | Open Subtitles | لا,هذا ليس ضروريا لقد تعشينا البارحة سوية |
En estos casos podía aducirse razonablemente que el uso de medidas comerciales no era necesario ni eficaz. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن الاحتجاج على نحو معقول بأن استخدام التدابير التجارية ليس ضروريا كما أنه غير فعال. |
Según uno de esos pareceres ese sistema de publicidad no era necesario. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن وجود نظام إشهار من هذا القبيل ليس ضروريا. |
Reconocieron que se utilizaban cuando se conducía a los presos a los tribunales o a otras instalaciones, pero indicaron también que, normalmente, no era necesario colocarlos dentro de la cárcel. | UN | واعترفوا بأن اﻷغلال استخدمت عند نقل السجناء إلى المحاكم أو مرافق أخرى ولكنهم أشاروا إلى أن فرض اﻷغلال داخل السجن ليس ضروريا عادة. |
Otros oradores entendieron que la presencia física no era necesaria para aplicar la disposición. | UN | واعتبر متحدثون آخرون أن التواجد المادي ليس ضروريا لتطبيق هذا الحكم. |
2. Para la aplicación de la presente Convención no será necesario que los delitos de corrupción tipificados conforme a ella produzcan daño o perjuicio patrimonial al Estado. | UN | 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة. |
Sin embargo, una parte de la jurisprudencia entiende que la formalidad de la advertencia no es necesaria cuando el extranjero entró sin autorización en el territorio de la República Federal. | UN | غير أن بعض الاجتهاد القضائي يرى أن إجراء التحذير ليس ضروريا إذا دخل الأجنبي دون إذن إلى إقليم الجمهورية الاتحادية. |
No hace falta que les diga lo importante que es la comunicación intergeneracional. | TED | بالطبع ليس ضروريا اخباركم بأهمية القدرة على التواصل عبر مختلف الأجيال |
no sólo es necesario sino también posible que ese país se reincorpore al Tratado. | UN | وقال إن عودة ذلك البلد إلى المعاهدة ليس ضروريا فحسب ولكنه ممكن أيضا. |
Papá, todo esto del trabajo, es innecesario. | Open Subtitles | أبي، موضوع العمل كله ليس ضروريا |
Por lo tanto, era innecesaria la plena contabilidad de dichos componentes. | UN | ولذلك فإن إجراء حصر كامل لهذه المكونات ليس ضروريا. |
Durante los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo, los representantes de los pueblos indígenas y muchos gobiernos expresaron la opinión de que no se necesitaba una definición del concepto de " pueblos indígenas " a nivel internacional, aunque quizás fuera necesario y conveniente elaborar definiciones a nivel nacional. | UN | وقد أعرب ممثلو الشعوب اﻷصلية والعديد من الحكومات خلال دورات الفريق العامل عن الرأي القائل إن تعريف مفهوم " الشعوب اﻷصلية " ليس ضروريا على الصعيد الدولي ولكنه قد يكون ضرورياً بل مستصوباً على الصعيد الوطني. |
55. Por otra parte, el consentimiento del Estado en cuyo territorio se haya cometido el crimen no es ni necesario ni suficiente, según el crimen de que se trate. | UN | ٥٥ - وعلى الجانب اﻵخر، فإن قبول الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها ليس ضروريا أو كافيا، بحسب الجريمة ذات الشأن. |
Y todos sabemos que la cooperación multilateral no sólo es necesaria para abordar muchas de las nuevas amenazas a las que nos enfrentamos, sino que es posible abordarlas con éxito. | UN | ونحن جميعا نعرف أن التعاون المتعدد اﻷطراف ليس ضروريا فحسب لمواجهة التهديدات الجديدة التي نواجهها ولكن من الممكن أن ينجح أيضا. |
23. En el contexto de los grupos de trabajo, se ha sostenido que no siempre es necesario que haya consenso para la formulación de instrumentos que establecen normas. | UN | 23- ولقد قيل، في سياق عمل الأفرقة العاملة، أن التوصل إلى توافق في الآراء ليس ضروريا دائما لدى صياغة صكوك وضع المعايير. |