Si bien esa práctica se adoptó inicialmente con carácter provisional, es poco probable que se abandone en el futuro próximo. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷخذ بهذه الممارسة كان على سبيل الحل المؤقت، فإنه ليس من المرجح أن تتوقف في المستقبل القريب. |
:: Según el ritmo actual de adelanto, es poco probable que 57 países alcancen el objetivo de la educación primaria universal antes de 2015. | UN | :: بمعدلات التقدم الحالية، ليس من المرجح أن يحقق 57 بلدا هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015. |
Pero es poco probable que un mensaje común de esa índole carezca de fundamento. | UN | ولكن ليس من المرجح أن تكون هذه الرسالة المشتركة بلا مضمون. |
No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Dada la naturaleza temporal y los contratos especiales de estos trabajadores, no es probable que se les incluya en los planes de seguridad social. | UN | ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام. |
No obstante, es improbable que ello representara una reducción fundamental del volumen de trabajo del Tribunal, ya que, de cualquier manera, siempre tendría que explicar la decisión que tomase respecto de las apelaciones. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن يصل ذلك إلى حد إحداث خفض كبير في عبء العمل الواقع على المحكمة. سيظل يتعين عليها شرح كيفية قيامها بالفصل في القضايا. |
Eritrea debería darse cuenta de que es poco probable que esto suceda. | UN | ويتعين حمل إريتريا على إدراك أن هذا ليس من المرجح أن يحدث. |
También es poco probable que se realicen pagos con carácter retroactivo a menos que se levante la suspensión antes de que finalice el año. | UN | بل ليس من المرجح أن تنشأ حتى إمكانية تسديد الأموال بمفعول رجعي ما لم يلغ التعليق قبل نهاية السنة. |
Sin embargo, es poco probable que ello ocurra en el futuro próximo. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
Habida cuenta de que solo un pequeño porcentaje de funcionarios se vería afectado, es poco probable que este cambio repercuta negativamente en el rejuvenecimiento de la fuerza de trabajo o en los esfuerzos por mejorar el equilibrio geográfico. | UN | ولما كانت نسبة مئوية صغيرة من الموظفين هي فقط التي ستتأثر، ليس من المرجح أن يؤثر التغيير تأثيرا سلبيا على تجديد شباب القوة العاملة أو على الجهود الرامية إلى تحسين التوازن الجغرافي. |
Pero es poco probable que los tribunales sean el principal medio de obtener reparación cuando se trata de un universo de víctimas amplio y complejo. | UN | غير أن المحاكم ليس من المرجح أن تكون الوسيلة الرئيسية للانتصاف في الحالات التي تنطوي على مجموعة كبيرة ومعقدة من الضحايا. |
Sin embargo, es poco probable que se produzca una mayor liberalización política en el corto o mediano plazo. El gobierno de Cuba argumenta que el apoyo financiero y político de Estados Unidos a la oposición lo impide. | News-Commentary | ولكن ليس من المرجح أن نشهد قدراً أعظم من التحرير السياسي في الأمد القصير أو المتوسط. إذ أن حكومة كوبا تزعم أن الدعم المالي والسياسي الذي توفره أميركا للمعارضة يعوق تحرير السياسة. |
Lamento decir que no es probable que se cumplan. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه ليس من المرجح أن يتحقق هذا الهدف. |
Del mismo modo, no es probable que se alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio en todo el mundo para el año 2015. | UN | وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015. |
Sin el establecimiento de cuotas, no es probable que ningún partido político conciba la igualdad de oportunidades para las mujeres. | UN | ودون تحفّظ، ليس من المرجح أن يسمح أي حزب سياسي بما يُشبه، ولو من بعيد، المساواة في الفرص المتاحة للمرأة. |
Sin embargo, fue un error que no es probable que cometan otra vez. | Open Subtitles | ولكن ليس من المرجح أن تفعلوا نفس الخطأ ثانية |
Extremadamente peligroso, pero no es probable que regrese. | Open Subtitles | , في غاية الخطورة . ولكن ليس من المرجح أن يعود |
Como el comercio mundial del algodón ha sido relativamente libre, no es probable que el Acuerdo de la Ronda Uruguay sobre la Agricultura tenga por resultado cambios considerables en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن التجارة العالمية للقطن كانت حرة نسبيا، ليس من المرجح أن يؤدي اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة إلى تغييرات كبيرة في ظروف الوصول إلى اﻷسواق. |
Desde un punto de vista global, es improbable que estos cambios sean suficientes. | UN | وعلى العموم، ليس من المرجح أن تكون هذه التغييرات كافية. |
Sin innovaciones, es improbable que la energía nuclear supere ese desafío. | UN | فبدون الابتكار، ليس من المرجح أن تواجه الطاقة النووية هذا التحدي بنجاح. |
En Zimbabwe, por ejemplo, los desalojos rápidos y la falta de compensación probablemente no permitirán promover una reforma sostenible de la tenencia de la tierra, particularmente en el contexto de una hambruna inminente. | UN | وفي زمبابوي، على سبيل المثال، ليس من المرجح أن تؤدي عمليات الإجلاء السريع عن الأرض وعدم دفع تعويضات مقابل ذلك إلى تعزيز إصلاح زراعي مستدام، وخاصة في ظل خطر المجاعة المحدق. |
no era probable que se mantuviera la paz en Burundi sin estabilidad regional. | UN | إذ ليس من المرجح أن يستمر السلام في بوروندي دون توافر الاستقرار الإقليمي. |
Esta es la primera prioridad, porque a juicio de la secretaría de la FAO, en el largo plazo todos los esfuerzos que se hagan por reducir la producción de tabaco tienen pocas probabilidades de ser eficaces a menos que estén acompañados de medidas para reducir la demanda. | UN | ويأتي ذلك في الدرجة اﻷولى من اﻷولوية. ﻷن أية جهود تبذل في اﻷجل اﻷطول لخفض انتاج التبغ ليس من المرجح أن تكون فعالة في رأي أمانة منظمة اﻷغذية والزراعة، ما لم تكن مصحوبة بتدابير لتخفيض الطلب. |