Hemos encontrado importantes depósitos hechos recientemente a su cuenta por su marido de mi? | Open Subtitles | تعقبنا عدة تحويلات مالية مؤخراً إلى حسابها من عند زوجكِ. من عندي؟ |
Confío en que por ser un nuevo miembro incorporado recientemente a este órgano aporte usted a sus tareas nueva energía y nuevas ideas. | UN | وأنا على ثقة في أنكم كعضو جديد انضم مؤخراً إلى هذه الهيئة، ستمنحون مساعيها قوة وتبصراً جديدين. |
También deseo dar la bienvenida a nuestros nuevos colegas de la República de Corea, la Federación de Rusia y Turquía que se han incorporado recientemente a la labor de la Conferencia. | UN | كما أود أن أرحب بزملائنا الجدد من جمهورية كوريا والاتحاد الروسي وتركيا الذين انضموا مؤخراً إلى أعمال المؤتمر. |
Mencionó la visita que había realizado recientemente al Canadá, en la que tuvo la oportunidad de reunirse con los jefes cree de las Cuatro Naciones de Hobbema. | UN | وأشارت إلى الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى كندا والتي أتاحت لها فرصة مقابلة رؤساء أمم الكري الأربعة في هوبيما. |
Estas denuncias se han transmitido recientemente al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. | UN | وأُحيلت هذه الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة ولم تتح لها فرصة الردّ بعد. |
Esas afirmaciones fueron transmitidas recientemente al Gobierno, que no ha tenido aún la oportunidad de responder. | UN | ولقد أحيلت تلك الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة التي لم تسنح لها الفرصة بعد للرد عليها. |
El ACNUR ha vuelto hace poco a Aru, y van a reanudarse los programas para los refugiados sudaneses y ugandeses. | UN | وعادت المفوضية مؤخراً إلى آرو، وستستأنف البرامج المتعلقة باللاجئين السودانيين والأوغنديين. |
Elogiando a los Estados que se han adherido en fecha reciente al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte, | UN | وإذ تشيد بالبلدان التي انضمت مؤخراً إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Además, un avión de las líneas aéreas israelíes El Al voló recientemente a Sri Lanka e Indonesia, transportando 85 toneladas de materiales de ayuda de emergencia donados por organizaciones y empresas israelíes. | UN | إضافة إلى ذلك، توجهت إحدى طائرات خطوط العال الإسرائيلية مؤخراً إلى سري لانكا وإندونيسيا، حاملة 85 طناً من مواد العون الطارئ التي تبرعت بها المنظمات والشركات الإسرائيلية. |
Dando la bienvenida a los asociados del sector industrial que se han unido recientemente a la Iniciativa, | UN | وإذ يرحب أيضاً بالشركاء من دوائر الصناعة الذين انضموا مؤخراً إلى المبادرة، |
Pero fue reducida recientemente a la posibilidad de la condicional en 5 años. | Open Subtitles | لكن العقوبة خفضّت مؤخراً إلى إمكانية إطلاق سراحه المشروط خلال 5 أعوام |
Es para mí un gran placer dar la bienvenida a quienes se han sumado recientemente a la Conferencia: la Embajadora Arundhati Ghose, de la India, el Embajador Péter Náray, de Hungría, la Embajadora Joëlle Bourgois, de Francia, y el Embajador Mark Moher, del Canadá. | UN | ويسرني عظيم السرور أن أرحب بمن انضموا مؤخراً إلى المؤتمر وهم: السفيرة ارونداتي غوسه من الهند، والسفير بيتر ناراي من هنغاريا، والسفيرة جوال بورجوا من فرنسا، والسفير مارك موهر من كندا. |
Finalmente, deseo dirigir unas palabras de bienvenida a los Embajadores de Cuba, Kenya y Nigeria que han llegado recientemente a la Conferencia y con quienes la delegación de Rusia tendrá gran placer en cooperar. | UN | وأخيراً، أود أن أرحب بالسادة سفراء كوبا وكينيا ونيجيريا، الذين وفدوا مؤخراً إلى المؤتمر وسيسر الوفد الروسي أن يتعاون معهم. |
Según la fuente, el Sr. El-Srougi ha estado detenido en las cárceles de Shebeen El-koum, Abou Z’abal, Istikbal Tora y la Prisión de Alta Seguridad de Tora, antes de ser transferido recientemente a la cárcel de El-Wadi El-Gadeed donde, según los informes, fue objeto de malos tratos. | UN | ويقول المصدر إن السيد السروجي احتجز في سجون شبين الكوم وأبو زعبل واستقبال طرة وسجن الحراسة المشددة في طرة قبل نقله مؤخراً إلى سجن الوادي الجديد حيث يقال إنه يعامل معاملة سيئة. |
Esas denuncias fueron transmitidas recientemente al Gobierno, que no ha tenido aún la oportunidad de responder. | UN | وأحيلت تلك الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة التي لم تسنح لها الفرصة بعد للرد عليها. |
Estas denuncias fueron transmitidas recientemente al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. | UN | ولقد أُحيلت هذه الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة التي لم تتسن لها فرصة الرد عليها حتى الآن. |
Esas denuncias se han transmitido sólo recientemente al Gobierno, que aún no ha tenido la oportunidad de responder. | UN | ولم تُحَل هذه المزاعم إلا مؤخراً إلى الحكومة التي لم تتسنَّ لها حتى الآن فرصة الرد عليها. |
La atención prestada recientemente al microcrédito se debe en gran parte al éxito logrado por relativamente pocos programas de microcrédito y a su importancia creciente. | UN | وترجع اﻷهمية المعطاة مؤخراً إلى الائتمانات الصغيرة بقدر كبير إلى نجاح عدد قليل نسبياً من برامج الائتمانات الصغيرة وزيادة نطاقها. |
El Gobierno de Myanmar está comprometido en la ejecución de su propio Programa 21. Es parte en la mayoría de las convenciones internacionales sobre el medio ambiente y se adhirió recientemente al Protocolo de Kyoto. | UN | وأكد أن حكومة ميانمار ملتزمة بتنفيذ ما يخصها في جدول أعمال القرن 21 وهي طرف في معظم الاتفاقات الدولية المتعلقة بالبيئة وقد انضمت مؤخراً إلى بروتوكول كيوتو. |
Estos nuevos desplazados internos han estado viviendo en los alrededores de la localidad de Spin Boldak, al sur del país. Algunos de ellos han sido trasladados recientemente al campo de desplazados internos de Zhare Dasht, zona próxima a Spin Boldak, campo que el Relator Especial visitó hace poco. | UN | ويعيش هؤلاء المشردون داخلياً الجدد في منطقة سبين بولداك جنوب البلاد ونقل عدد منهم مؤخراً إلى مخيم زاري داشت القريب الخاص بالأشخاص المشردين داخلياً، الذي زاره المقرر الخاص. |
China se unió hace poco a la Federación de Rusia y a los Estados Unidos en la realización de vuelos espaciales tripulados y ciudadanos de cerca de una docena de países han volado al espacio. | UN | وانضمت الصين مؤخراً إلى روسيا والولايات المتحدة في تسيير رحلات فضائية مأهولة، وزار الفضاء مواطنون من أكثر من اثني عشر بلداً. |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
59. La reforma económica de Georgia ha hecho que mejorara recientemente la situación económica. | UN | ٩٥- وأدى اﻹصلاح الاقتصادي في جورجيا مؤخراً إلى تحسين للحالة الاقتصادية. |
K-Rep, que antes era una organización no gubernamental especializada en microfinanciación, se había convertido recientemente en un banco comercial. | UN | الذي كان فيما مضى منظمة غير حكومية تختص بالتمويل المتناهي الصغر، وتحولت مؤخراً إلى مصرف تجاري. |
Sin embargo, más recientemente se había evolucionado hacia una garantía de la calidad en todas las etapas del proceso de producción y del transporte. | UN | غير أن التشديد قد تحول مؤخراً إلى تأمين الجودة في كامل مراحل الانتاج وعملية النقل. |