Informó a la reunión sobre las enmiendas introducidas recientemente en la Ley de la competencia del Gabón. | UN | وأبلغ الاجتماع بالتعديلات التي أُجريت مؤخراً على قانون المنافسة في غابون. |
El orador se siente complacido al observar que la Federación de Rusia ha accedido recientemente a participar. | UN | وقال إنه يسره أن يشير إلى أن الاتحاد الروسي وافق مؤخراً على المبدأ. |
El Fondo para el Medio Ambiente Mundial había aprobado recientemente una propuesta sobre la viabilidad del proyecto; | UN | وكان مرفق البيئة العالمية قد وافق مؤخراً على اقتراح بشأن جدوى المشروع؛ |
Un excelente modelo a ese respecto era el del Consejo de Europa, y muy recientemente la página en la Red de la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia. | UN | ومن النماذج الممتازة في هذا الصدد نموذج مجلس أوروبا بما في ذلك الموقع الذي أُنشئ مؤخراً على شبكة الاتصالات العالمية والخاص باللجنة اﻷوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب. |
Por último, el Consejo de Ministros ha aprobado y remitido recientemente al Parlamento un proyecto de ley sobre el Consejo Fiscal Nacional. | UN | وفي نهاية المطاف، وافق مجلس الوزراء مؤخراً على مشروع قانون بشأن المجلس الوطني للشؤون المالية وأحاله إلى البرلمان. |
El Gobierno firmó recientemente un contrato con una empresa coreana para construir 3.000 viviendas. | UN | ووقعت الحكومة مؤخراً على عقد مع شركة كورية لبناء 3000 وحدة سكنية. |
Recientemente, el Parlamento de Guinea Ecuatorial aprobó una Ley reguladora de las organizaciones no gubernamentales, cuyo texto no le fue facilitado al Relator Especial. | UN | وقد وافق برلمان غينيا الاستوائية مؤخراً على قانون بشأن المنظمات غير الحكومية، لم يتح نصه للمقرر الخاص. |
La reciente ratificación de la Convención por el Canadá refleja el compromiso de su Gobierno de mejorar la rendición de cuentas de la administración pública y luchar contra la corrupción. | UN | ويوضح تصديق كندا مؤخراً على الاتفاقية التزام حكومتها بتطبيق مزيد من المساءلة في الحكومة ومكافحة الفساد. |
El Gobierno de las Islas Falkland ha convenido recientemente en ampliar la zona para ofrecer otras 20 parcelas. | UN | وقد وافقت حكومة جزر فوكلاند مؤخراً على توسيع نطاق رقعة الأرض هذه لتوفير 20 رقعة أرض سكنية أخرى. |
No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
Daw Aung Sang Suu Kyi fue condenada recientemente a 18 meses adicionales de arresto domiciliario. | UN | وقد حُكم مؤخراً على دو أونغ سانغ سو كي بقضاء 18 شهراً إضافية رهن الاعتقال المنزلي. |
El Gobierno de Australia había respondido recientemente a una investigación de una comisión sobre las circunstancias particulares de los autores. | UN | وقد ردّت حكومة أستراليا مؤخراً على تحقيق اللجنة بشأن تفاصيل حالة صاحبي البلاغ. |
La Argentina ha sancionado asimismo recientemente una ley que establece un régimen de gestión ambiental de aguas, que incluye las aguas subterráneas. | UN | كما أن الأرجنتين وافقت مؤخراً على قانون بإنشاء شبكة بيئية لإدارة المياه تشمل المياه الجوفية. |
La Unión Europea aprobó recientemente una medida conjunta con el fin de promover la universalización de la Convención. | UN | فقد وافق الاتحاد الأوروبي مؤخراً على إجراء مشترك الهدف منه تحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية. |
También concede especial importancia a garantizar los derechos de los niños con discapacidades y ha ratificado recientemente la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وهي تعلق أيضاً أهمية خاصة على ضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وصدَّقت مؤخراً على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Andorra había firmado recientemente la Carta de la Autonomía Local. | UN | وقد وقعت أندورا مؤخراً على ميثاق الحكم الذاتي المحلي. |
La atención prestada más recientemente al desarrollo de las zonas rurales ha dado los resultados deseados. | UN | وحقق التركيز مؤخراً على تنمية المناطق الريفية في سري لانكا نتائج مستصوبة. |
El Gobierno firmó recientemente un contrato con una empresa coreana para construir 3.000 viviendas. | UN | ووقعت الحكومة مؤخراً على عقد مع شركة كورية لبناء 3000 وحدة سكنية. |
Más recientemente, el Gobierno de Sri Lanka aceptó reubicar a las personas alojadas en los centros de beneficencia del Gobierno en Vavuniya y en otros lugares en que se ha restringido gravemente su libertad de movimientos. | UN | وقد وافقت الحكومة السريلانكية مؤخراً على نقل الذين تم إيواؤهم في مراكز الرعاية الاجتماعية التي تديرها الحكومة في فافونيا، حيث كانت حرية حركتهم مقيدة إلى حد كبير إلى أماكن أخرى. |
A este respecto, Rumania entiende que la reciente ratificación del Tratado por Colombia y Malasia constituye un paso adelante hacia ese objetivo. | UN | وبهذا الخصوص، ترى رومانيا أن تصديق كولومبيا وماليزيا مؤخراً على المعاهدة يشكل خطوة رئيسية لبلوغ هذا الهدف. |
Un estudio reciente sobre PCCC y PCCM en el Reino Unido comprendió veinte zonas acuáticas y ocho agrícolas (Nicholls et al. 2001). | UN | وقد اشتملت دراسة أجريت مؤخراً على بارافينات SCCPs قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة MCCPs في المملكة المتحدة على 20 موقعاً مائياً وثمانية مواقع زراعية (Nicholls وآخرون 2001). |
En 2010, el Fondo institucionalizó la capacitación de todos los nuevos beneficiarios y de los que habían recibido financiación recientemente, sobre el diseño, la supervisión y la evaluación de los programas, basados en datos empíricos. | UN | وفي عام 2010، قام الصندوق بإضفاء الطابع المؤسسي على تنظيم برامج تدريب على تنمية القدرات لجميع متلقي المنح الجدد والحاصلين مؤخراً على تمويل، وذلك في مجال تصميم البرامج القائمة على الأدلة ورصدها وتقييمها. |
En ese sentido, se congratula de la adopción reciente de la enmienda Nº 14 a la Constitución, que prohíbe la discriminación por motivos de sexo. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخراً على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس. |
11. Acontecimientos recientes. A nivel central, las evaluaciones a fondo se han concentrado más en el examen de las actividades principales de las grandes operaciones, el análisis de estrategias regionales y evaluaciones temáticas. | UN | ١١- التطورات التي حدثت مؤخراً: على الصعيد المركزي، ركزت عمليات التقييم المتعمق تركيزاً أكبر على استعراض اﻷنشطة الرئيسية في إطار العمليات الكبيرة، وتحليل الاستراتيجيات اﻹقليمية وعمليات التقييم الموضوعي. |
En este sentido, cabe hacer notar la reciente firma de un convenio con la Facultad de Química de la Universidad de San Carlos (USAC) en relación con el uso de los laboratorios. | UN | وتجدر الاشارة هنا الى أنه جرى التوقيع مؤخراً على اتفاق مع كلية الكيمياء في جامعة سان كارلوس لاستخدام مختبراتها. |
los recientes brotes de enfermedades infecciosas han demostrado que los brotes pueden ser contenidos y suprimidos con el apoyo internacional. | UN | لقد دل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على أنه يمكن احتواء وإخماد أي تفشٍ بدعم دولي. |
En vez de eso, su abogado, aparentemente contratado poco antes por el autor, presentó una solicitud de admisión a trámite de la revisión de la orden de expulsión dictada el 25 de octubre de 2004, que fue desestimada porque no registró la solicitud. | UN | وعوضاً عن ذلك، قدم محاميه الذي عينه صاحب البلاغ مؤخراً على ما يبدو، طلباً بالإذن بإعادة النظر في أمر المغادرة الصادر في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وهو الطلب الذي رُفِض لعدم تقديم الملف اللازم. |