Peor aún, algunos altos funcionarios del país que inició ese bloqueo han declarado recientemente que éste será mantenido e incluso fortalecido. | UN | بل وأسوأ من ذلك أن بعض كبار المسؤولين في البلد الذي بدأ هذا الحصار أعلنوا مؤخرا أنه سيظل قائما بل وسيعزز. |
Las autoridades grecochipriotas han anunciado recientemente que consignarán una suma de 2.632 millones de dólares de los EE.UU. para la compra de armas en el marco de su programa de defensa para el próximo quinquenio. | UN | وأعلنت اﻹدارة القبرصية اليونانية مؤخرا أنه سيجري تخصيص مبلغ ٦٣٢ ٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمشتريات اﻷسلحة وفقا للبرنامج الدفاعي للسنوات الخمس التالية. |
El Presidente del Banco Mundial declaró recientemente que, con el actual ritmo de crecimiento de la población, dentro de 30 años 5.000 millones de personas deberán subsistir con menos de dos dólares al día. | UN | وقد أعلن رئيس البنك الدولي مؤخرا أنه في مدى ٣٠ عاما، وبالنظر إلى المعدل الحالي لنمو السكان، سيكون على خمسة بلايين من البشر أن يعيشوا على دخل يقل عن دولارين يوميا. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos ha precisado recientemente que el ACNUR tiene ciertamente derecho a que se le reembolsen todos los pagos del IVA correspondientes a las compras por él efectuadas para uso propio o de sus organismos colaboradores con fines oficiales del ACNUR. | UN | ولقد أوضح مكتب الشؤون القانونية مؤخرا أنه يحق للمفوضية بالفعل أن تسترد أي مدفوعات لضرائب القيمة المضافة سددت بشأن سلع اشترتها المفوضية كيما تستخدمها هي أو شركاؤها في التنفيذ للأغراض الرسمية للمفوضية. |
Con todo, los países de esas regiones se han percatado recientemente de que el abastecimiento de agua potable a pequeñas ciudades y zonas urbanas sólo podría garantizarse utilizando fuentes de aguas subterráneas. | UN | ومع هذا، فإن البلدان الواقعة في هذه المناطق قد وجدت مؤخرا أنه لا يمكن ضمان توفير مياه مأمونة للشرب من أجل المدن الصغيرة والأقاليم الريفية إلا باستخدام موارد المياه الجوفية. |
El Gobierno ha anunciado recientemente que se facilitarían 7 millones de dólares para el pago de las remuneraciones mensuales de los excombatientes acantonados, lo cual debería acelerar el proceso. | UN | وقد أعلنت الحكومة مؤخرا أنه سيتاح مبلغ 7 ملايين دولار لسداد البدلات الشهرية للمقاتلين السابقين الذين تم تجميعهم، مما سوف يعجل بالعملية. |
Aunque el ACNUR confirmó recientemente que las directrices se finalizarían en 2009, preocupa a la Oficina que las recomendaciones todavía no se hayan aplicado plenamente, cinco años después de haberse formulado. | UN | وبينما أكدت المفوضية مؤخرا أنه من المتوقع صدور مبادئ توجيهية في هذا الشأن في صيغتها النهائية عام 2009، فإن المكتب يساوره القلق من أن التوصيات لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور خمس سنوات على صدورها. |
Aunque el ACNUR confirmó recientemente que las directrices se finalizarían en 2009, preocupa a la Oficina que las recomendaciones todavía no se hayan aplicado plenamente, cinco años después de haberse formulado. | UN | وبينما أكدت المفوضية مؤخرا أنه من المتوقع صدور مبادئ توجيهية في هذا الشأن في صيغتها النهائية عام 2009، فإن المكتب يساوره القلق من أن التوصيات لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور خمس سنوات على صدورها. |
26. La Oficina Central de Estadística de Jartum indicó recientemente que esperaba presentar sus resultados básicos sobre el censo a la presidencia en febrero de 2009. | UN | 26 - أعلن الجهاز المركزي للإحصاءات في الخرطوم مؤخرا أنه يتوقّع تقديم النتائج الأساسية للتعداد إلى رئاسة الجمهورية في شباط/ فبراير 2009. |
El Grupo ha descubierto recientemente que esos fondos se guardan en grandes cantidades de efectivo en las viviendas o almacenes de excomandantes de zona o en algunos casos se envían de contrabando en grandes cantidades a través de los Estados miembros de la Unión Económica y Monetaria de África Occidental. | UN | واكتشف الفريق مؤخرا أنه يتم الاحتفاظ بالمبالغ المالية المحصّلة من هذه الأنشطة في خزائن نقدية ضخمة في منازل قادة المناطق السابقين أو في مخازن تابعة لهم. وفي بعض الحالات يتم تهريب مبالغ ضخمة عبر دول أعضاء في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا. |
El Relator Especial sobre ejecuciones sumarias o arbitrarias señaló recientemente que, al igual que en años anteriores, se había visto obligado a concluir que no había indicios de que hubieran disminuido las ejecuciones sumarias o arbitrarias. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعســفي مؤخرا أنه مضطــر، كما في السنوات السابقة، ﻷن يخلص إلى عدم وجود أي مؤشر على انخفاض حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجـزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Sin embargo, el Gobierno indicó recientemente que la Policía Nacional no desaparecería hasta marzo de 1995, ya que el nivel de delincuencia existente en el país requería más agentes que los 5.700 miembros de la Policía Nacional Civil previstos en los Acuerdos de Paz (véase párr. 47). | UN | ومع ذلك، أوضحت الحكومة مؤخرا أنه لن يتم حل الشرطة الوطنية تدريجيا قبل آذار/مارس ١٩٩٥ إذ أن معدلات الجريمة الحالية في البلد تتطلب عددا أكبر من العدد المنشود في اتفاقات السلم لعناصر الشرطة المدنية الوطنية ويبلغ ٧٠٠ ٥. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha considerado recientemente que se trataba de un caso de desigualdad de trato, incompatible con el Convenio Europeo Tribunal Europeo de Derechos Humanos, asunto Burghartz c. Suiza, fallo de 22 de febrero de 1994, Serie A 280B. | UN | وقررت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان مؤخرا أنه توجد في هذا الصدد لا مساواة في المعاملة لا تتمشى مع الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان)٦٧٢(. |
En cuanto a la efectiva vigencia de la libertad sindical en el país, la Misión ha informado recientemente que “a pesar de haberse agilizado los trámites para la autorización de organizaciones sindicales, subsiste una situación precaria para la organización de los trabajadores, reflejada en indicios de prácticas antisindicales al momento de generarse las primeras acciones colectivas. | UN | وفيما يتعلق بالممارسة الفعلية للحرية النقابية في البلد، ذكرت البعثة مؤخرا أنه " رغم تبسيط إجراءات اعتماد التنظيمات النقابية، فما زالت الحالة غير مستقرة فيما يتعلق بتنظيم صفوف العمال، ويتضح هذا من الدلائل التي تشير إلى اتباع ممارسات مناهضة للنقابات فور رفع قضايا جماعية. |
Según informaciones de prensa, el Primer Ministro ha declarado recientemente que tal vez haya llegado el momento oportuno para crear un comité de este tipo, y que podría promoverse la independencia a medida que el Reino Unido empezara a aplicar al Territorio los mandatos de distintos tratados internacionales40. | UN | وحسب التقارير الصحفية، فإن الوزير الأول ذكر مؤخرا أنه يمكن أن يكون الوقت قد حان لإنشاء هذه اللجنة، وأن الاستقلال يمكن الشروع فيه بما أن المملكة المتحدة بدأت تطبيق أحكام معاهدات دولية متنوعة على الإقليم(40). |
32. En los casos de varios ciudadanos uzbekos extraditados a su país de origen (comunicaciones Nº 1461/2006, Nº 1462/2006, Nº 1476/2006 y Nº 1477/2006), Kirguistán afirmó recientemente que ninguna de las personas extraditadas había sido condenada a muerte, que consideraba que la situación de esas personas era ahora responsabilidad de Uzbekistán y que, por lo tanto, el Comité debería dirigir cualquier consulta ulterior a las autoridades uzbekas. | UN | 32- وفيما يتعلق بقضايا تسليم العديد من المواطنين الأزبكيين لبلدهم الأصلي (البلاغات رقم 1461/2006 ورقم 1462/2006 ورقم 1476/2006 ورقم 1477/2006)، أفادت قيرغيزستان مؤخرا أنه لم يصدر حكم بالإعدام على أي شخص تم تسليمه وأنها تعتبر أوزبكستان مسؤولة عن مصير هؤلاء الأشخاص وأن على اللجنة بالتالي التحدث مع السلطات الأوزبكية. |
El Fiscal ha sido informado recientemente de que es posible obtener un fácil acceso al archivo de las FPNU, que estará situado en Ginebra. | UN | ٤٨ - وكذلك فقد أُبلِغ المدعي العام مؤخرا أنه يمكن الحصول بسهولة على محفوظات قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة التي سيجري تخزينها في جنيف. |