ويكيبيديا

    "مؤداها أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el sentido de que
        
    • advirtió que
        
    • moderador dijo que
        
    Se expresaron opiniones en el sentido de que la Reunión no podía limitarse exclusivamente a tratar cuestiones de índole administrativa. UN ٦٥ - وأبديت آراء مؤداها أنه ينبغي ألا يحصر الاجتماع دوره في المسائل ذات الطابع اﻹداري وحدها.
    La práctica era clara en el sentido de que cuando un Estado era lesionado individualmente y tenía individualmente derecho a adoptar contramedidas, podía permitirse que lo ayudara algún otro Estado que tuviese un interés jurídico en la norma violada. UN وهناك ممارسة واضحة مؤداها أنه عندما تكون دولة بمفردها مضرورة ويحق لها بمفردها اتخاذ تدابير مضادة، يمكن السماح لدولة أخرى لها مصلحة قانونية في تطبيق القاعدة التي جرى الإخلال بها، بتقديم المساعدة.
    No obstante, su país apoya la inclusión de disposiciones en el sentido de que las declaraciones unilaterales formuladas después de la firma de tratados bilaterales y consideradas una condición para su entrada en vigor no pueden ser tratadas como reservas. UN ومع ذلك فإن بلده يؤيد إدراج نصوص مؤداها أنه لا يمكن معاملة الإعلانات الانفرادية الصادرة بعد التوقيع على المعاهدات الثنائية والتي تعتبر شرطاً لبدء سريانها على أنها تحفظات.
    Se advirtió que mientras más amplia fuera la definición más difícil sería la verificación. UN وأدلي بملاحظة مؤداها أنه كلما اتسع نطاق التعريف إلا وزادت صعوبة عملية التحقق.
    En cuanto a la prohibición de las exigencias que fueran en menoscabo de la dignidad del Estado interesado, se advirtió que no debía aplicarse en el caso de los crímenes, por cuanto un Estado, al cometer un crimen, ya se humilla a sí mismo a sabiendas y no es por tanto merecedor de tantas consideraciones. UN وفيما يتعلق بالحظر المفروض على الطلبات التي من شأنها الحط من كرامة الدولة المعنية، أبديت الملاحظة التي مؤداها أنه يجب ألا يطبق هذا الحظر في حالة الجنايات، نظراً ﻷن الدولة، بارتكابها جناية، تكون قد اختارت أن تُعرﱢض كرامتها للمهانة، وبالتالي، يجب عدم اعفائها من مزيد من المهانة.
    En el primer grupo el moderador dijo que, si se consideran cifras absolutas, por lo que respecta a las corrientes de inversión, en términos relativos quizás se produjeran tantos movimientos hace 100 años como ahora. UN وقد أبرز رئيس جلسة المناقشة نقطة في الفريق اﻷول مؤداها أنه اذا نظرت إلى اﻷرقام المطلقة فقد يظهر لك نسبياً في صدى تدفقات الاستثمار أن قدراً مماثلاً من الحركة كان موجوداً منذ مائة سنة.
    Igualmente, observo con preocupación las declaraciones hechas en el sentido de que no es posible poner en práctica la decisión de la Comisión de Fronteras tal como fue dictada. UN 39 - وبالمثل، فإنني ألاحظ مع القلق البيانات التي مؤداها أنه يتعذر تنفيذ قرار لجنة الحدود بصيغته الحالية.
    Observó que existía un consenso en el sentido de que los instrumentos internacionales actuales sobre refugiados seguían siendo la piedra angular de la protección internacional, pero también compartió la observación formulada en el curso de las deliberaciones de que existía una laguna entre el marco jurídico internacional y las necesidades de protección reales. UN وأشار الى أن هناك توافق آراء بشأن أن الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين ما زالت حجر أساس الحماية الدولية، ولكنه أعرب أيضا عن اتفاقه مع ملاحظة أبديت خلال المناقشة مؤداها أنه توجد ثغرة حاليا بين الهيكل القانوني الدولي والاحتياجات الحالية الى الحماية.
    53. Resulta especialmente importante subrayar que Eslovaquia aplica esos principios, en particular habida cuenta de ciertos comentarios críticos en el sentido de que Eslovaquia no da muestras de voluntad de abordar el problema de las minorías nacionales o de que carece de los medios para hacerlo. UN ٥٣ - ومن اﻷهمية بمكان التأكيد على أن سلوفاكيا تطبق تلك المبادئ، خصوصا في ضوء انتقادات معينة مؤداها أنه ليس لدى بلده اﻹرادة، ولا الوسائل، من أجل معالجة مشكلة اﻷقليات الوطنية.
    A fin de asegurar que el mérito fuera la consideración más importante para la elección de los magistrados, se formularon algunas sugerencias en el sentido de que los candidatos debían ser propuestos bien por un comité de candidaturas o por grupos nacionales, como la presentación de candidatos a la Corte Internacional de Justicia. UN ومن أجل كفالة أن يصبح هذا الامتياز ذا أهمية فائقة في انتخاب القضاة، قُدمت مقترحات مؤداها أنه ينبغي أن تقوم لجنة ترشيح أو مجموعات وطنية بتسمية المرشحين، كما هو الحال في تسمية المرشحين لمحكمة العدل الدولية.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que debían señalarse a la atención acontecimientos recientes en el ámbito internacional relacionados con las cuestiones de la no proliferación de armas nucleares y la proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear, que podrían requerir que el Departamento consagrara aún más atención a sus trabajos en esa esfera. UN وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que debían señalarse a la atención acontecimientos recientes en el ámbito internacional relacionados con las cuestiones de la no proliferación de armas nucleares y la proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear, que podrían requerir que el Departamento consagrara aún más atención a sus trabajos en esa esfera. UN وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان.
    Se acogió con beneplácito la inclusión del párrafo relativo a los logros previstos para el bienio, pero se expresaron algunas opiniones en el sentido de que era preciso refinarlo. UN ٩٢١ - ولقي إدراج الفقرة المتعلقة باﻹنجازات المتوقعة في فترة السنتين ترحيبا ولكن أبديت آراء مؤداها أنه يلزم إجراء مزيد من التنقيح.
    Se acogió con beneplácito la inclusión del párrafo relativo a los logros previstos para el bienio, pero se expresaron algunas opiniones en el sentido de que era preciso refinarlo. UN ٩٢١ - ولقي إدراج الفقرة المتعلقة باﻹنجازات المتوقعة في فترة السنتين ترحيبا ولكن أبديت آراء مؤداها أنه يلزم إجراء مزيد من التنقيح.
    Se formularon varias declaraciones en el sentido de que el Grupo de Trabajo, al decidir el grado de prioridad de los temas futuros de su programa en general, debería prestar atención especial a lo que era viable y practicable y a las cuestiones respecto de las cuales las decisiones judiciales daban lugar a una situación incierta o insatisfactoria desde el punto de vista jurídico. UN وأدلي بعدة بيانات مؤداها أنه ينبغي للفريق العامل، لدى تقرير أولويات البنود التي تدرج مستقبلا في جدول أعماله، أن يولي اهتماما خاصا لما هو مجد وعملي وللمسائل التي تترك فيها قرارات حيثيات التحكيم الوضع القانوني غير محدد أو غير مرض.
    Se hicieron varias declaraciones en el sentido de que, en general, al fijar las prioridades de los futuros temas de su programa, el Grupo de Trabajo prestara especial atención a lo que fuera viable y práctico, así como a cuestiones que hubieran dado lugar en la jurisprudencia a decisiones inciertas o poco satisfactorias. UN وأدلي بعدة بيانات مؤداها أنه ينبغي للفريق العامل، عموما، لدى تقرير أولويات البنود التي تدرج مستقبلا في جداول أعماله، أن يولي اهتماما خاصا لما هو مجد وعملي وللمسائل التي تترك فيها قرارات المحاكم الوضع القانوني غامضا أو غير مرض.
    Se hicieron varias declaraciones en el sentido de que, en general, al fijar las prioridades de los futuros temas de su programa, el Grupo de Trabajo prestara especial atención a lo que fuera viable y práctico, así como a cuestiones que hubieran dado lugar en la jurisprudencia a decisiones inciertas o poco satisfactorias. UN وأدلي بعدة بيانات مؤداها أنه ينبغي للفريق العامل، عموما، لدى تقرير أولويات البنود التي تدرج مستقبلا في جداول أعماله، أن يولي اهتماما خاصا لما هو قابل للتنفيذ وعملي وللمسائل التي تترك فيها قرارات المحاكم الوضع القانوني غامضا أو غير مرض.
    Mientras tanto, hemos observado que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto advirtió que no había que fragmentar las divisiones regionales en múltiples dependencias y señaló que sería más eficaz tratar las diversas cuestiones de manera integrada y no país por país. UN ومع ذلك فقد لاحظنا تحذير اللجنة الاستشارية بشأن المسائل الإدارية والميزانية من تفكيك الشُعب الإقليمية إلى وحدات كثيرة، والتعليقات التي مؤداها أنه من الأكفأ تناول المسائل وفق نهج متكامل عند معالجتها على أساس معالجة كل قطر على حدة.
    A este respecto se advirtió que, dado que no existía todavía una comunidad internacional organizada, el derecho a la reparación debía necesariamente corresponder a los Estados, no uti singuli, sino en el marco de una fórmula cualquiera de coordinación entre los Estados partes en el futuro instrumento sobre la responsabilidad. UN وفي هذا الصدد، أبديت الملاحظة التي مؤداها أنه نظراً لعدم وجود مجتمع دولي منظم حتى اﻵن، فإن ممارسة الحق في طلب التعويض يجب حتما ألا تكون مملوكة للدول بصفة انفرادية، بل يجب أن تتم في إطار صورة ما من صور التنسيق بين الدول اﻷطراف في الصك المقبل المتعلق بالمسؤولية.
    En el primer grupo el moderador dijo que, si se consideran cifras absolutas, por lo que respecta a las corrientes de inversión, en términos relativos quizás se produjeran tantos movimientos hace 100 años como ahora. UN وأبرز رئيس جلسة المناقشة نقطة في الفريق اﻷول مؤداها أنه اذا نظرت إلى اﻷرقام المطلقة فقد يظهر لك نسبيا في صدى تدفقات الاستثمار أن قدرا مماثلا من الحركة كان موجودا منذ مائة سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد