No obstante, mucho queda por hacer, particularmente en la reconstrucción de las instituciones del país. | UN | ومع ذلك، يبقى الكثير الذي ينبغي عمله، وبخاصة في إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Normalmente, los gobiernos nacionales o las instituciones del país anfitrión tienen la responsabilidad de preparar los proyectos. | UN | والحكومات الوطنية أو مؤسسات البلد المضيف هي، في العادة، المسؤولة رسميا عن تصميم المشاريع. |
El esbozo de la estrategia del país es preparado por la oficina del país, luego de un diálogo con los directores de las instituciones del país anfitrión | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
Pero las instituciones, sobre todo las leyes y las reglamentaciones, son partes indispensables de la economía de mercado, y cada vez más se reconoce que la calidad de las instituciones de un país tiene consecuencias directas sobre su desempeño económico. | UN | بيد أن المؤسسات، وخاصة القوانين والقواعد التنظيمية، تشكل أجزاء من الاقتصاد السوقي لا غناء عنها، ويتزايد الآن الاعتراف بأن لنوعية مؤسسات البلد تأثير مباشر على أدائه الاقتصادي. |
Asimismo, se promulgó una Constitución Política que determinó la institucionalidad del país. | UN | وإلى جانب ذلك كان اعتماد الدستور فاتحة قيام مؤسسات البلد. |
El esbozo de la estrategia del país es preparado por la oficina del país, luego de un diálogo con los directores de las instituciones del país anfitrión | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
También es el Procurador General quien debe velar por el respeto de las convenciones y la aplicación de sus disposiciones por las autoridades, los funcionarios, el personal y los agentes de las instituciones del país. | UN | وهو الذي يسهر أيضا على احترام الاتفاقيات وتنفيذ أحكامها من جانب السلطات والموظفين والعاملين في مؤسسات البلد. |
Aunque el principio de igualdad se reconoce en todas las instituciones del país, se resiente de numerosas limitaciones debidas a los estereotipos. | UN | على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة. |
El aprovechamiento de estas ventajas depende en gran parte de la firmeza y las capacidades de las instituciones del país anfitrión. | UN | ويتوقف تحقيق هذه الميزات، إلى حد كبير، على مدى قوة وقدرة مؤسسات البلد المضيف. |
Con todo, muchas de las instituciones del país se encuentran en una etapa inicial y requieren la continua asistencia y el constante apoyo de la comunidad internacional. | UN | بيد أن العديد من مؤسسات البلد لا تزال في طور التكون وستكون في حاجة إلى مساعدة ودعم متواصلين من جانب المجتمع الدولي. |
Periodistas enfrentaron cargos penales por libelo, por publicar noticias falsas, por insultar a las autoridades y por socavar las instituciones del país. | UN | وواجه الصحفيون تهماً جنائية بالتشهير ونشر أخبار كاذبة وسب السلطات وتقويض مؤسسات البلد. |
Entre las instituciones del país hay un ministerio cuyas atribuciones incluyen las cuestiones de género. | UN | وتوجد ضمن مؤسسات البلد وزارة من بين مهامها المسألة الجنسانية. |
En la actualidad, con la excepción del Senado Consuetudinario, todas las instituciones del país cuentan con comisiones o servicios cuyo objetivo es tener en cuenta y promover los derechos de la mujer. | UN | واليوم، وباستثناء مجلس الشيوخ العرفي، أصبح لدى جميع مؤسسات البلد لجان أو دوائر تعمل على الاهتمام بحقوق المرأة وتعزيزها. |
La Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH) está ayudando a las autoridades haitianas a consolidar lo ya logrado mediante el establecimiento o la rehabilitación de las instituciones del país. | UN | وتقوم البعثة المدنية الدولية في هايتي بمساعدة السلطات الهايتية على تعزيز ما أنجز بالفعل، وذلك من خلال إقامة أو إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Además, cabe subrayar que en 1992 el Estado peruano, por decisión del Presidente de la República, empezó a reorganizar la defensa nacional y a elaborar estrategias destinadas a restablecer el estado de derecho y el funcionamiento de las instituciones del país. | UN | وينبغي بالاضافة إلى ذلك التأكيد على أن دولة بيرو قامت ابتداء من عام ٢٩٩١ وبقرار من رئيس الجمهورية بإعادة تنظيم الدفاع الوطني ووضعت استراتيجيات ترمي إلى استعادة سيادة القانون وتسيير مؤسسات البلد. |
La dificultad consistirá en lograr el consenso adecuado a nivel nacional y una mayoría parlamentaria suficiente para permitir que esas reformas se conviertan en ley sin desatar un movimiento de protesta que pueda desestabilizar las instituciones del país. | UN | والصعوبة هي تحقيق توافق كاف في الآراء على المستوى القومي، ووجود أغلبية كافية للبرلمان بما يضمن سن قوانين بهذه الإصلاحات دون إثارة حركة اعتراض قد تؤدي إلى زعزعة مؤسسات البلد. |
De hecho, era previsible el riesgo de fragilización del aparato estatal, habida cuenta de la heterogeneidad de las nacionalidades de las personalidades que constituían la AFDL, nuevo movimiento rector de las instituciones del país. | UN | وقد كان احتمال توجيه أجهزة الدولة من الأمور المتوقعة بالفعل، وذلك في ضوء تنافر ما يشكل تحالف الجبهات الديمقراطية من جنسيات وشخصيات، فهذه الحركة الجديدة كانت تمسك بزمام إدارة مؤسسات البلد. |
La Relatora Especial considera favorablemente el funcionamiento del nuevo gobierno, así como el espíritu de responsabilidad compartida y colaboración que reina entre sus miembros, transcurridos dos meses desde el establecimiento de las instituciones del país. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن تقديرها لأسلوب تسيير أعمال الحكومة الجديدة، وكذلك الروح الجماعية والتعاونية السائدة بين أعضائها، بعد انقضاء شهرين على تشكيل مؤسسات البلد. |
La historia económica demuestra que es necesario ir reformando las instituciones de un país a medida que evolucionan su nivel de desarrollo económico y su condición económica y social. | UN | فالتاريخ الاقتصادي يظهر ضرورة تغيير مؤسسات البلد عندما تتطور مرحلة تنميته الاقتصادية والبيئة الاقتصادية والاجتماعية المحيطة به. |
Sin embargo, hoy en día se suele reconocer que es posible afrontar e incluso investigar el pasado sin poner en peligro el desarrollo de las instituciones de un país. | UN | غير أنه من الضروري أن يتم اليوم بصفة عامة الاعتراف بأنه من الممكن مواجهة الماضي أو حتى التحقيق بشأنه دون الإضرار بتنمية مؤسسات البلد. |
Por otra parte, la inercia del país en la toma de decisiones fundamentales ocurre dentro de toda normalidad democrática, sin afectar, hasta ahora, la institucionalidad del país. | UN | فالقصور الذي يشهده البلد فيما يتصل باتخاذ قرارات أساسية يحدث في سياق ديمقراطي عادي، دون أن يؤثر حتى الآن على مؤسسات البلد. |
Se visitaron y entrevistaron gerentes de recursos humanos y personas propietarias de 37 empresas del país. | UN | وقد أجريت زيارات ومقابلات لمديري الموارد البشرية ولأصحاب 37 من مؤسسات البلد. |