En el momento de redactar este informe hay indicios de que la ardua labor y los incansables esfuerzos desplegados tal vez den frutos. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، كانت هناك مؤشرات على أن كل هذا العمل الشاق والجهد المضني ربما يثمران عن النتيجة المرجوة. |
Ha habido indicios de que esos bombardeos han causado bajas y daños. | UN | وثمة مؤشرات على أن هذا القصف قد تسبب في اصابات وأضرار. |
Sin embargo, también existen indicios de que algunas delegaciones han adoptado incluso una posición más inflexible. | UN | بيد أن هناك أيضاً مؤشرات على أن مواقف بعض الوفود أصبحت أكثر تصلباً مما مضى. |
Hay indicaciones de que el enlace vital de transbordo en la principal carretera de suministros a las zonas fronterizas se encuentra bajo el control del Ejército de Liberación de Kosovo. | UN | وتوجد مؤشرات على أن وصلة العبﱠارات الحيوية على الطريق الرئيسي لﻹمدادات إلى منطقة الحدود تخضع لسيطرة جيش تحرير كوسوفو. |
La tierra puede estar completamente seca, pero hay señales de que el agua una vez fluyó por aquí. | Open Subtitles | قد تكون الأرض جافة كالحجر لكن هناك مؤشرات على أن الماء تدفق ذات مرة هنا |
Sin embargo, hay varios indicios de que, en su función catalítica, el PNUMA no ha aprovechado las contribuciones del sistema de las Naciones Unidas en toda la medida de lo posible. | UN | بيد أن هناك عدة مؤشرات على أن برنامج البيئة لا يستفيد قدر طاقته، في أدائه لدوره الحفاز، من مساهمات منظومة اﻷمم المتحدة. |
- No hay indicios de que el Iraq haya obtenido de cualquier otra forma material nuclear apto para la fabricación de armas. | UN | ● لا توجد أية مؤشرات على أن العراق حصل، بطرق أخرى، على مواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة. |
Sin embargo, hay indicios de que, en el decenio de 1990, el uso indebido de drogas aumentó lenta pero constantemente en diversos países de la región. | UN | غير أن هناك مؤشرات على أن تعاطي العقاقير قد ازداد خلال التسعينات بصورة بطيئة ولكنها مطّردة في مختلف بلدان المنطقة. |
Al mismo tiempo, hay indicios de que los esfuerzos de prevención tienen éxito si se aplican según principios clave, basados en las experiencias comprobadas disponibles. | UN | وهناك، في الوقت ذاته، مؤشرات على أن الجهود الوقائية ستنجح فيما لو نفذت وفقا للمبادئ الرئيسية المستندة الى تجارب معتمدة ومتوافرة. |
Hay indicios de que los informes de la policía fueron alterados por órdenes de instancias superiores como parte de una operación de encubrimiento. | UN | وتوجد مؤشرات على أن تقارير الشرطة قد عُدلت بناء على أوامر من مصادر عليا كجزء من عملية التغطية. |
Antes de que se iniciara la retirada del EPR se observaron indicios de que éste libraba la mayoría de los combates. | UN | وقبل مبادرة الجيش الوطني الرواندي بالانسحاب كانت هناك مؤشرات على أن جل العمليات القتالية قام بها الجيش الوطني الرواندي. |
Hay indicios de que, en algunos casos, estas prácticas se utilizaron como una advertencia dirigida a otras personas para obligarlas a cumplir las órdenes del Tatmadaw. | UN | وهي تشكل مؤشرات على أن هذه الممارسات كانت، في بعض الحالات، تستخدم كتحذير لسكان آخرين لحملهم على تنفيذ أوامر التاتماداو. |
Sin embargo, hay indicios de que algunos proyectos en la Sede pueden sufrir retrasos debido a condiciones imprevistas en el subsuelo en la zona de construcción. | UN | ومع ذلك، هناك مؤشرات على أن بعض مشاريع المقر قد تتأخر بسبب ظروف غير متوقعة تحت سطح الأرض في الموقع. |
Hay indicios de que todavía está por pasar lo peor. | UN | وثمة مؤشرات على أن في الطريق ما هو أسوأ. |
Hay indicios de que las dos partes en el Acuerdo podrían dar cabida a algunas de las demandas de los no signatarios. | UN | وهناك مؤشرات على أن كلا الطرفين في الاتفاق يمكن أن يقبلا بعض طلبات الأطراف غير الموقعة. |
No obstante, hay indicios de que algunos grupos de la sociedad civil están comenzando a organizarse en torno a la cuestión de la justicia de transición. | UN | لكن هناك مؤشرات على أن بعض مجموعات المجتمع المدني بدأت تنظم صفوفها حول قضية العدالة الانتقالية. |
Hay indicios de que el número de recursos prometidos está disminuyendo. | UN | وهناك مؤشرات على أن الموارد المتعهد بها آخذة في التناقص. |
Hay algunas indicaciones de que grupos de milicias están dirigiendo ahora sus esfuerzos a la esfera política. | UN | وتوجد مؤشرات على أن جماعات الميليشيا يوجهون اﻵن جهودهم إلى الميدان السياسي. |
En sus consultas, mi Representante Especial no ha recibido indicaciones de que ninguna de las partes vaya a cambiar su opinión sobre la cuestión. | UN | ولم يتلق ممثلي الخاص، في مشاوراته، أي مؤشرات على أن أيا من الطرفين سيغير رأيه في هذه المسألة. |
No hay indicaciones de que los partos en el hogar aumenten los riesgos perinatales de los neonatos neerlandeses. | UN | ولا توجد مؤشرات على أن الولادة في البيت تزيد من المخاطر الصحية في فترة ما حول الولادة بالنسبة للمواليد. |
No hay señales de que los iraníes tengan idea de su verdadero valor. | Open Subtitles | ليس هناك مؤشرات على أن الإيرانيين لديهم أي فكرة عن قيمتها الحقيقية. |
No hay nada que indique que el Iraq había producido más de unos pocos gramos de material nuclear apto para la fabricación de armas ... utilizando procesos nacionales que han sido ahora removidos del Iraq ... | UN | " لا توجد أية مؤشرات على أن العراق أنتج، من خــــلال عملياتــه المحليــة، أكثر مــن بضعــة غرامات من المواد النووية الصالحة للاستخدام في اﻷسلحة ...، وقد أزيلت كلها من العراق " . |
Se adopten las medidas apropiadas en casos en que la vigilancia indica que debido al manejo de desechos peligrosos se han producido descargas inadmisibles; | UN | (د) اتخاذ الإجراءات الملائمة في الحالات التي تعطي فيها عملية الرصد مؤشرات على أن إدارة النفايات الخطرة قد أسفرت عن انبعاثات غير مقبولة؛ |
Aunque también se dispone de pocos datos sobre esta cuestión, hay indicios que apuntan a que las personas de edad pobres son un segmento de la población particularmente vulnerable, especialmente aquéllos que no gozan de la protección social de una familia. | UN | وإذا كانت البيانات نادرة مرة أخرى، فإن ثمة مؤشرات على أن المسنين الفقراء، خاصة من لا ينعمون بالحماية الاجتماعية التي توفرها الأسرة، فئة من السكان مستضعفة للغاية(). |