ويكيبيديا

    "مؤكداً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • afirmando
        
    • subrayó
        
    • destacó
        
    • subrayando
        
    • incierta
        
    • destacando
        
    • reiteró
        
    • confirmó
        
    • confirmando
        
    • reafirmando
        
    • haciendo hincapié
        
    • ciertamente
        
    • afirmó
        
    • aseguró
        
    • aduciendo
        
    El Iraq ha cuestionado el uso de simulaciones, afirmando que las simulaciones se han realizado inadecuadamente o han exagerado las pérdidas. UN ولقد اعترض العراق على استخدام المحاكاة مؤكداً أن العملية لم تتم على النحو الواجب أو أنها بالغت في تقدير الخسائر.
    Repasó brevemente los resultados financieros del FNUAP en 1995 y subrayó que el saldo arrastrado se había reducido, pasando de 33 millones de dólares a fines de 1994 a 24,5 millones de dólares a fines de 1995. UN واستعرض بإيجاز اﻷداء المالي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ٥٩٩١ مؤكداً تخفيض المبالغ المرحلة من ٣٣ مليون دولار في نهاية عام ٤٩٩١ الى ٥,٤٢ مليون دولار في نهاية عام ٥٩٩١.
    Finalmente, destacó la necesidad de hacer una evaluación exacta de ese proceso. UN واختتم بيانه مؤكداً ضرورة إجراء تقييم دقيق للمساعدة التقنية والمساعدة على بناء القدرات.
    Se refirió a las dimensiones de la transparencia y la independencia, subrayando que el objetivo de la auditoría interna era aportar un valor añadido a la organización. UN وأوضح أبعاد الشفافية والاستقلال، مؤكداً أن الغرض من المراجعة الداخلية للحسابات هو إضافة قيمة للمنظمة.
    A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. UN 39 - وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً.
    Valorando el anuncio del Gobierno de Myanmar de que realizaría un referéndum y elecciones nacionales, pero destacando que esos procesos deben ser plenamente transparentes, integradores, libres y limpios, UN وإذ ينوه بإعلان حكومة ميانمار أنها ستنظم استفتاءً وانتخابات على المستوى الوطني، مؤكداً أن هاتين العمليتين يجب أن تتسما بكامل الشفافية والشمول والحرية والنزاهة،
    La delegación de Turquía expresó su agradecimiento al UNFPA y reiteró a la Junta Ejecutiva su compromiso de colaborar con el Fondo y prestarle su apoyo. UN وأعرب وفد تركيا عن تقديره للصندوق، مؤكداً للمجلس التنفيذي التزامه بدعم الصندوق وكفالة التعاون في العمل معه.
    En su respuesta, el Secretario General confirmó que había transmitido la información en cuestión. UN وردَّ الأمين العام على تلك الرسالة مؤكداً أنه نقل هذه المعلومات.
    confirmando la tendencia ya tangible en años recientes, las actividades operacionales de la UNCTAD no cesan de aumentar. UN ولا يزال أداء الأنشطة التنفيذية للأونكتاد يتزايد، مؤكداً بذلك اتجاهاً بدأ يظهر بالفعل في السنوات الأخيرة.
    El orador terminó afirmando la necesidad de alcanzar una paz global que aporte seguridad y estabilidad a todas las partes. UN واختتم السيد الشرع بيانه مؤكداً على ضرورة تحقيق سلام شامل يحقق الأمن والاستقرار لجميع الأطراف.
    En consecuencia, sugirió que los Estados Miembros considerasen la posibilidad de elaborar un convenio sobre el despliegue y la utilización de equipos internacionales de búsqueda y rescate en zonas urbanas, afirmando que un convenio de esa índole UN وعليه، اقترح أن تنظر الدول الأعضاء في صياغة اتفاقية بشأن نشر واستخدام أفرقة حضرية دولية للبحث والإنقاذ، مؤكداً:
    Repasó brevemente los resultados financieros del FNUAP en 1995 y subrayó que el saldo arrastrado se había reducido, pasando de 33 millones de dólares a fines de 1994 a 24,5 millones de dólares a fines de 1995. UN واستعرض بإيجاز اﻷداء المالي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ٥٩٩١ مؤكداً تخفيض المبالغ المرحلة من ٣٣ مليون دولار في نهاية عام ٤٩٩١ الى ٥,٤٢ مليون دولار في نهاية عام ٥٩٩١.
    Para terminar, subrayó que el cambio climático era un desafío mundial que exigía una respuesta mundial. UN وختم كلمته مؤكداً أن تغير المناخ يشكل تحدياً عالمياً يتطلب استجابة عالمية.
    El Sr. Kimbisa reconoció la necesidad de involucrar a los jóvenes y destacó que éstos era los líderes del presente y el futuro. UN وصادق السيد كمبيسا على ضرورة إشراك الشباب، مؤكداً على أنهم قادة الحاضر والمستقبل.
    El Sr. Kimbisa reconoció la necesidad de involucrar a los jóvenes y destacó que éstos era los líderes del presente y el futuro. UN وصادق السيد كمبيسا على ضرورة إشراك الشباب، مؤكداً على أنهم قادة الحاضر والمستقبل.
    Sobre este punto concluye subrayando que la cuestión de las sectas preocupa a la opinión francesa y a los poderes públicos, y que se ha creado un observatorio a raíz de un informe parlamentario. UN واختتم حديثه عن هذه النقطة مؤكداً أن مسألة الطوائف تشغل الرأي العام الفرنسي والسلطات العامة، وأنه قد تم إنشاء هيئة للرصد بناءً على تقرير برلماني.
    58. Sin embargo, la ejecución de la " fase II " de ese programa es incierta debido a la falta de fondos. UN 58- إلا أن تنفيذ هذا البرنامج في إطار اقتراح " المرحلة الثانية " ليس مؤكداً بسبب الافتقار إلى الأموال.
    Valorando el anuncio del Gobierno de Myanmar de que realizaría un referéndum y elecciones nacionales, pero destacando que esos procesos deben ser plenamente transparentes, integradores, libres y limpios, UN وإذ ينوه بإعلان حكومة ميانمار أنها ستنظم استفتاءً وانتخابات على المستوى الوطني، مؤكداً أن هاتين العمليتين يجب أن تتسما بكامل الشفافية والشمول والحرية والنزاهة،
    La delegación de Turquía expresó su agradecimiento al UNFPA y reiteró a la Junta Ejecutiva su compromiso de colaborar con el Fondo y prestarle su apoyo. UN وأعرب وفد تركيا عن تقديره للصندوق، مؤكداً للمجلس التنفيذي التزامه بدعم الصندوق وكفالة التعاون في العمل معه.
    En su respuesta, el Secretario General confirmó que había transmitido la información en cuestión. UN وردَّ الأمين العام على تلك الرسالة مؤكداً أنه نقل هذه المعلومات.
    El Grupo consideró significativo que el propio Iraq pusiera esos datos a disposición de la Comisión, confirmando que las personas abarcadas habían salido del Iraq durante el período establecido. UN ويولي الفريق أهمية لقيام العراق بالذات بإتاحة هذه البيانات للجنة، مؤكداً أن اﻷفراد المشمولين قد غادروا العراق خلال الفترة المخوﱠلة لﻹختصاص.
    reafirmando el principio de consolidar la solidaridad islámica con el pueblo palestino y su justa y legítima lucha, UN مؤكداً مبدأ تعزيز التضامن الإسلامي مع شعب فلسطين ونضاله العادل والمشروع،
    Debe abordarse debidamente la cuestión de la conducta del personal de mantenimiento de la paz, haciendo hincapié en el respeto de las costumbres y la cultura del país receptor. UN وأضاف أن سلوك القوات ينبغي التصدي له بطريقة سليمة، مؤكداً على احترام عادات البلد المضيف وثقافته.
    La forma en que hacemos las cosas ahora no es la única forma de hacerlas, y ciertamente no es la mejor forma en que pueden ser hechas. TED إن الطريقة التي نستخدمها في إنجاز الأمور الآن هي ليست الطريقة الوحيدة لإنجازها، و مؤكداً هي ليست أفضل طريقة لإنجازها.
    Observó que el mandatario reconocía que Abbassi Madani ya no estaba sometido a ninguna medida de restricción, por lo que afirmó que su solicitud dirigida al Comité había perdido vigencia. UN ولاحظت أن الموكَّل يقر بأن عباسي مدني لم يعد يخضع لأي إجراء تقييدي، مؤكداً بذلك أن طلبه إلى اللجنة بات لاغياً.
    En cuanto a los proyectos de artículo propuestos, tomó nota de las observaciones y sugerencias útiles para mejorarlos y aseguró a la Comisión que se tendrían en cuenta en su labor futura. UN وفيما يتعلق بمشاريع المواد المقترحة، أحاط علماً بالتعليقات والمقترحات المفيدة التي قُدمت لإدخال تحسينات عليها مؤكداً للجنة أنها ستؤخذ في الاعتبار فيما سينفذ من أعمال في المستقبل.
    Afirma que la Corte, de forma explícita o implícita, declaró inadmisible su recurso de amparo constitucional, aduciendo que no distinguía entre los aspectos de la admisibilidad y el fondo de la cuestión. UN وفنَّد قولها بأن المحكمة قررت صراحة أو ضمنياً أن شكواه غير مقبولة، مؤكداً أنها لم تميز بين أوجه مقبولية الشكوى وأُسسها الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد