ويكيبيديا

    "مؤكدا أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • subrayando que
        
    • afirmando que
        
    • subrayó que
        
    • destacando que
        
    • destacó que
        
    • haciendo hincapié en que
        
    • confirmó que
        
    • afirmó que
        
    • seguro que
        
    • recalcando que
        
    • y dijo que
        
    • subraya que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • hace hincapié en que
        
    El Oficial Encargado presentó una recapitulación de la labor y los logros del Centro para la Prevención Internacional del Delito, subrayando que los recursos de que disponía todavía eran mínimos y no se consideraban suficientes para cumplir sus mandatos. UN وقدّم الموظف المسؤول بالوكالة لمحة عامة عن أعمال وإنجازات المركز المعني بمنع الإجرام الدولي مؤكدا أن الموارد المتاحة له لا تزال ضئيلة ولا يمكن اعتبارها متناسبة مع مهامه.
    En 1965, el Relator Especial trató de tranquilizar a esos Estados afirmando que la cuestión de las declaraciones interpretativas no había pasado desapercibida para la Comisión. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكدا أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    El Presidente Tadic creía en la posibilidad de la reconciliación con los albaneses de Kosovo, y subrayó que Serbia era realmente un país democrático y distinto del que había sido bajo el régimen de Milosevic. UN وقال الرئيس تاديتش إنه يؤمن بإمكانية المصالحة مع ألبان كوسوفو مؤكدا أن صربيا بلد ديمقراطي مختلف عن نظام حكم ميلوسيفيتش.
    :: Exhortó a ambas partes a cooperar plenamente con la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía, destacando que " la responsabilidad primordial de aplicar los Acuerdos de Argel " correspondía a las partes UN :: الطرفين إلى التعاون الكامل مع لجنة الحدود، مؤكدا أن الطرفين " يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقي الجزائر " ؛
    Además, hizo referencia a las actividades de los grupos armados, y destacó que aún no se había logrado la disolución y el desarme de todas las milicias. UN وأشار إلى أنشطة الجماعات المسلحة، مؤكدا أن حل جميع الميليشيات في لبنان ونـزع أسلحتها لم يتحقق بعد.
    haciendo hincapié en que la cuestión de la Antártida debe abordarse con perspectiva de consenso, solicita una votación nominal. El orador desea que UN وطلب المتكلم أن يكون التصويت بنداء اﻷسماء مؤكدا أن مسألة أنتاركتيكا ينبغي تناولها على أساس اتفاق اﻵراء.
    El representante de la Jamahiriya Árabe Libia agradeció al representante del país anfitrión sus aclaraciones y explicaciones y confirmó que la Misión de su país seguiría ocupándose de los asuntos señalados a la atención del país anfitrión para lograr que se resolvieran los problemas que le preocupaban. UN وشكر ممثل الجماهيرية العربية الليبية ممثل البلد المضيف على التوضيحات والشروح التي أدلى بها، مؤكدا أن بعثته ستتابع مع البلد المضيف المسائل المطروحة بهدف إرضاء اهتمامات بلده.
    También informó al Consejo sobre los esfuerzos conjuntos con Indonesia por resolver algunas cuestiones pendientes y sobre la Comisión de la Verdad y la Amistad, subrayando que la Comisión abordaría los acontecimientos del pasado. UN وقدم أيضا إحاطة إلى المجلس عن المساعي المشتركة المبذولة مع إندونيسيا من أجل حل بعض المسائل المعلقة وبشأن لجنة الحقيقة والصداقة، مؤكدا أن اللجنة تعالج أحداث الماضي.
    El Sr. Covic dio a conocer la posición de Serbia y Montenegro, subrayando que la piedra angular de la política de Belgrado era que no se podía cambiar las fronteras del Estado ni poner en tela de juicio su soberanía e integridad territorial. UN وأطلع السيد كوفيتش المجلس على موقف صربيا والجبل الأسود، مؤكدا أن حجر الزاوية في سياسة بلغراد يتمثل في استحالة تغيير حدود الدولة أو التشكيك في سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Explicó la visión de su Gobierno de fomentar la capacidad de las instituciones nacionales para que pudieran asumir el papel que en la actualidad desempeñaba la MONUC, subrayando que había llegado el momento de permitir que el país " volara con sus propias alas " . UN وأوضح رؤية حكومة بلده المتمثلة في بناء قدرة المؤسسات الوطنية لتمكينها من استلام الدور الذي تضطلع به البعثة في الوقت الراهن، مؤكدا أن الوقت قد حان الآن لتمكين البلد من تولي زمام أموره بنفسه.
    El representante de Siria concluye afirmando que la población árabe siria del Golán sirio ocupado sigue sufriendo diversas formas de presión que no cesarán mientras no se liberen del yugo de la odiosa ocupación extranjera. UN واختتم ممثل سوريا كلمته مؤكدا أن المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل ما زالوا يلاقون ألوان الاضطهاد والمعاناة، وسيستمر ذلك إلى أن ترفع عنهم قبضة الاحتلال البغيض.
    Por último, las mujeres o los hombres que resulten afectados también pueden presentar una demanda de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional, afirmando que su derecho fundamental a la igualdad de derechos ha sido violado por una ley u otro acto soberano. UN وأخيرا، يمكن للمرأة المتضررة أو الرجل المتضرر أن يقدم أيضا شكوى بعدم الدستورية في المحكمة الدستورية، مؤكدا أن حقه اﻷساسي في المساواة في الحقوق قد انتهك من جانب قانون أو مرسوم سيادي آخر.
    Por último, el Viceministro de Relaciones Exteriores de la República Popular de China expresó nuevamente que lamentaba el malentendido relativo a la venta de armamentos a Armenia y subrayó que China nunca adoptaría medidas que pudieran causar un perjuicio a Azerbaiyán. UN وأخيرا، أعرب نائب وزير خارجية جمهورية الصين الشعبية مجددا عن أسفه بشأن سوء التفاهم المؤسف المتعلق ببيع اﻷسلحة الى أرمينيا، مؤكدا أن الصين لن تتخذ أبدا تدابير من شأنها أن تضر بأذربيجان.
    Señaló que la corrupción continuaba existiendo por efecto de la laxitud y aquiescencia de las sociedades, y también de factores políticos, económicos y sociales, y subrayó que la lucha contra la corrupción exigía una evaluación clara de la situación de cada país. UN ولاحظ أن الفساد لا يزال ينمو نتيجة استسلام المجتمعات وإذعانها إزاءه ونتيجة العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية، مؤكدا أن مكافحة الفساد تتطلّب دراسات تقييمية واضحة للأوضاع الفعلية في كل بلد.
    El Secretario General recomendó que las Naciones Unidas adoptaran las IPSAS en 2010 a más tardar, destacando que la adopción de las IPSAS: UN وأوصى الأمين العام بأن تعتمد هذه المعايير بالنسبة للأمم المتحدة في موعد لا يتجاوز عام 2010، مؤكدا أن ذلك سيفضي إلى ما يلي:
    destacó que, dado que la cuestión medular es una solución justa y definitiva del conflicto de Jammu y Cachemira, debe colocarse en el núcleo del proceso de diálogo, con miras a que su resultado sea orientar y garantizar una paz duradera en la región. UN وأشاد بالتزام باكستان بالحوار الحالي مع الهند، مؤكدا أن حلا عادلا ودائما لنزاع جامو وكشمير ينبغي أن يكون في صُلب عملية الحوار، وأن التوصل إليه سيضمن تحقيق سلام دائم في المنطقة.
    El representante de Egipto se hizo eco de esa opinión, haciendo hincapié en que la información proporcionada por la delegación de Argelia era suficiente para que el Comité actuara dentro de los límites de su mandato. UN وكرر ممثل مصر نفس الحجة مؤكدا أن المعلومات التي أتاحها وفد الجزائر كافية لكي تتصرف اللجنة في إطار ولايتها المحددة.
    Presentó un proyecto de declaración presidencial incorporando los principales elementos del debate y confirmó que se había consultado previamente con los Representantes Permanentes de Côte d ' Ivoire y Senegal sobre el texto. UN وقدم مشروع بيان رئاسي يتضمن العناصر الرئيسية للمناقشة مؤكدا أن النص قد جرى التشاور عليه مسبقا مع الممثلين الدائمين لكوت ديفوار والسنغال.
    Fue detenido durante varios meses sin cargos en relación con el derribo del avión de Cubana de Aviación, aunque afirmó que ante la ausencia total de pruebas que le vincularan con dicho atentado, los guardianes de la prisión le dejaron salir tranquilamente. UN وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب إسقاط طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية، مؤكدا أن حراس السجن أفرجوا عنه في هدوء نظرا لانعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية.
    Ni siquiera es seguro que el equipo siga siendo utilizable en el futuro; UN بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛
    Hace varios meses, en su carta dirigida al Secretario General, el Presidente de Ucrania prometió su pleno apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas por realizar este examen de los progresos realizados hasta la mitad del decenio desde la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, recalcando que este examen sería una base importante para actividades adicionales dirigidas a la mejora de la situación de los niños. UN وقبل عدة أشهر، تعهد رئيس أوكرانيا في رسالة بعثها إلى اﻷمين العام بتقديم كامل دعمه للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل إجراء هذا الاستعراض لمنتصف العقد لما تحقق من تقدم منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، مؤكدا أن الاستعراض يمكن أن يصبح أساسا هاما ﻷنشطة أخرى تتوجه نحو تحسين حالة الطفل.
    Una delegación lamentó que se hubieran producido incidentes de devolución, informó sobre las medidas correctivas que se habían establecido y dijo que esos incidentes no suponían un cambio de política. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه لحالات الإعادة القسرية، وأفاد عن التدابير التصحيحية المتخذة في هذا الشأن، مؤكدا أن تلك الحالات لا تنطوي على تحول في السياسات المتبعة.
    Observando la decisión de la Secretaría de suspender el proceso a fin de evaluar esa política y aportar mejoras, el orador subraya que cualquier modificación que se proponga deberá ser aprobada por la Asamblea General antes de su aplicación. UN ولاحظ أن الأمين العام قرر وقف العملية لتقييم السياسة وإدخال تحسينات عليها، مؤكدا أن أي تعديلات تقترح يجب أن توافق عليها الجمعية العامة قبل تنفيذها.
    10. Para terminar, hizo hincapié en que las recomendaciones sobre las actividades de cooperación técnica debían ir acompañadas de compromisos de aportación del consiguiente apoyo financiero. UN ٠١- وختم كلمته مؤكدا أن التوصيات المتعلقة بأنشطة التعاون التقني ينبغي أن تقابلها إلتزامات بتقديم الدعم المالي.
    Le complace en particular el hecho de que un ciudadano de Kuwait ocupe un puesto de categoría superior y hace hincapié en que esos puestos no deben ser monopolizados por un pequeño número de Estados. UN واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد