Su propósito es asistir a los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, haciendo hincapié en su protección así como en los mecanismos de prevención. | UN | ويهدف إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مؤكدا على آليتيه في الحماية والمنع. |
En lo que respecta al incumplimiento, el Protocolo de Montreal se ha basado en la aplicación moderada, haciendo hincapié en un enfoque de facilitación y promoción. | UN | وفيما يتعلق بعدم التقيد، اعتمد بروتوكول مونتريال على الإنفاذ المرن، مؤكدا على نهج تيسيري وتشجيعي. |
Señaló que, según la experiencia del UNICEF, las respuestas más idóneas se daban dentro de las propias comunidades, y subrayó la necesidad fundamental de fortalecer la capacidad de las comunidades locales. | UN | وأشار إلى أن تجربة اليونيسيف تبين أن أفضل الاستجابات هي التي تُبنى داخل المجتمعات المحلية نفسها، مؤكدا على الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرات هذه المجتمعات المحلية. |
Otra delegado, destacando la importancia de la cooperación Sur-Sur, manifestó que ésta debería basarse en la demanda, no en la oferta. | UN | وذكر وفد آخر، مؤكدا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن التعاون ينبغي أن يكون قائما على الطلب لا على العرض. |
Expresó su intención de prorrogar esa autorización en el momento en que renovase el mandato de la MONUC, subrayando que la duración de la permanencia de las fuerzas adicionales dependería de la situación de la seguridad en los Kivus. | UN | وأعرب عن عزمه على تمديد ذلك الإذن بمناسبة تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا على أن مدة بقاء القوات الإضافية سوف تعتمد على الوضع الأمني في شمال وجنوب كيفو. |
Deploró las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados e hizo hincapié en la importancia de la aplicación estricta de lo Convenios de Ginebra. | UN | وشجب انتهاكات حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، مؤكدا على أهمية تطبيق اتفاقيات جنيف على نحو دقيق. |
Se hizo una reseña de la carta electrónica y su sistema de presentación y de la carta electrónica mundial de navegación, y se destacó la importancia de ampliar la cobertura de la carta electrónica mundial de navegación. | UN | وقدم عرضا موجزا عن الخريطة الإلكترونية ونظام عرضها وعن الخريطة الملاحية الإلكترونية، مؤكدا على أهمية توسيع نطاق استخدام الخريطة الملاحية الإلكترونية على الصعيد العالمي. |
Su delegación reconoce los esfuerzos del Departamento de Información Pública en ese sentido y destaca la necesidad de apoyo de los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لما تبذله إدارة شؤون الإعلام من جهود لتحقيق هذا الهدف، مؤكدا على حاجتها إلى الدعم من الدول الأعضاء. |
Insta a los Estados Miembros de la ONUDI a que pongan en práctica las recomendaciones formuladas en el informe y subraya la necesidad de respaldar las cuatro iniciativas propuestas en la Declaración Final aprobada en el Foro. | UN | وناشد باسم المجموعة الدول الأعضاء في اليونيدو تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير مؤكدا على الحاجة إلى إقرار المبادرات الأربع المقترحة في البيان الختامي الذي اعتمده الملتقى. |
El Administrador presentó el tema haciendo hincapié en el hecho de que el funcionamiento del PNUD cada vez representaba mayores exigencias respecto de los recursos básicos conseguidos. | UN | ٩٧ - وقام مدير البرنامج بعرض البند مؤكدا على زيادة قيود الموارد اﻷساسية التي يعمل البرنامج اﻹنمائي في ظلها. |
El Administrador presentó el tema haciendo hincapié en el hecho de que el funcionamiento del PNUD cada vez representaba mayores exigencias respecto de los recursos básicos conseguidos. | UN | ٩٧ - وقام مدير البرنامج بعرض البند مؤكدا على زيادة قيود الموارد اﻷساسية التي يعمل البرنامج اﻹنمائي في ظلها. |
Centrándose en las cuestiones de evaluación, subrayó la importancia de unas evaluaciones rigurosas para la eficacia general de las operaciones del UNFPA y la ejecución de los resultados del programa. | UN | وركز على مسائل التقييم، مؤكدا على أهمية التقييم البالغ الدقة للفعالية الشاملة لعمليات صندوق السكان ونقل نتائج البرامج. |
Centrándose en las cuestiones de evaluación, subrayó la importancia de unas evaluaciones rigurosas para la eficacia general de las operaciones del UNFPA y la ejecución de los resultados del programa. | UN | وركز على مسائل التقييم، مؤكدا على أهمية التقييم البالغ الدقة للفعالية الشاملة لعمليات صندوق السكان ونقل نتائج البرامج. |
Un representante del Banco Mundial informó al Consejo acerca del Informe sobre el desarrollo mundial 2011, destacando la necesidad de fortalecer las autoridades nacionales y el buen gobierno. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها ممثل البنك الدولي بشأن تقرير التنمية في العالم لعام 2011، مؤكدا على الحاجة إلى تعزيز السلطات الوطنية والحوكمة الرشيدة. |
La Unión Europea celebró los progresos en la ejecución de los acuerdos alcanzados en el marco del diálogo hasta la fecha, destacando la necesidad de que se aplicaran plenamente sin demoras indebidas. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، مؤكدا على ضرورة تنفيذها بشكل كامل ودون تأخير لا مبرر له. |
Condenó el hecho de que hasta ahora no se hubieran adoptado medidas eficaces a ese respecto e instó al Gobierno de Croacia a velar por la tramitación rápida de todas las peticiones de los refugiados, subrayando que el ejercicio de sus derechos por los habitantes serbios locales no se podía hacer depender de un acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وأدان المجلس حقيقة أنه لم يتم حتى اﻵن اتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد، وطلب إلى حكومة كرواتيا أن تتكفل بالبت السريع في جميع الطلبات التي ترد من اللاجئين، مؤكدا على أن ممارسة الحق في العودة لا يجوز أن تكون مشروطة بإبرام اتفاق بشأن تطبيع العلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Primer Ministro hizo la observación de que los asaltantes habían utilizado fusiles automáticos Kalashnikov, e hizo hincapié en que eso constituía una grave escalada en cuanto al tipo de armas que utilizaban los grupos de pistoleros que actuaban en Jerusalén. | UN | وأشار إلى أن المهاجمين استخدموا بنادق كلاشنيكوف آلية، مؤكدا على أن ذلك يمثل تصعيدا خطيرا في أنواع اﻷسلحة المستخدمة من جانب فرق الاغتيالات التي تنفذ عملياتها في أورشليم. |
Además, en una exposición del centro de estudios en torno a la política, la administración y la gestión agrarias se destacó la importancia de establecer una infraestructura nacional de datos espaciales y del uso de la tecnología en la administración y la gestión sostenible de la tierra. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قُدم عرض عن السياسات المتعلقة بالأراضي والإدارة والتنظيم، مؤكدا على الحاجة إلى وجود هيكل أساسي للبيانات المكانية الوطنية واستخدام التكنولوجيا في الإدارة المستدامة للأراضي والإدارة. |
Por último, el orador destaca la necesidad de mejorar la relación entre el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad y sus comités, especialmente aquellos que se ocupan de las sanciones, de conformidad con lo establecido en la Carta. | UN | وختم بيانه مؤكدا على ضرورة تحسين العلاقة القائمة بموجب الميثاق بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس اﻷمن ولجانه، وخص بالذكر اللجان المعنية بالجزاءات. |
El Director Regional también dio ejemplos concretos del proceso de formulación de recomendaciones sobre los programas por países y subrayó que tenía un carácter altamente participativo. | UN | وقدم أيضا مثالا محددا بشأن عملية إعداد توصيات البرامج القطرية، مؤكدا على طبيعتها القائمة إلى حد كبير على أساس المشاركة. |
Ofreció más detalles sobre la respuesta humanitaria en el Pakistán y recalcó la estrecha colaboración que había con la OCAH y los demás asociados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأدلى بالمزيد من التفاصيل بشأن الاستجابة الإنسانية في باكستان، مؤكدا على التنسيق الوثيق مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وغيره من الشركاء في منظومة الأمم المتحدة. |
El Secretario General Adjunto informó también acerca de las novedades relativas al proyecto de los manantiales del Wazzani en la frontera entre el Líbano e Israel e insistió en la necesidad de solucionar la cuestión por medios diplomáticos y de que la comunidad internacional participara en el proceso. | UN | كما أطلع وكيل الأمين العام المجلس على التطورات في مشروع مياه نهر الوزاني على الحدود بين لبنان وإسرائيل، مؤكدا على الحاجة إلى حل المسألة بالوسائل الدبلوماسية وضرورة اشتراك المجتمع الدولي في ذلك. |
Los informes fueron presentados por el representante del Estado Parte, quien afirmó la importancia atribuida a la labor del Comité por su Gobierno y el compromiso de Guatemala de respetar y promover los derechos humanos de toda su población. | UN | ٢٨٠ - وقدم ممثل الدولة الطرف التقارير، مؤكدا على ما توليه حكومته من أهمية لعمل اللجنة وعلى التزام غواتيمالا باحترام وتعزيز حقوق اﻹنسان لشعبها بأسره. |
En la declaración aprobada por la Conferencia se reconoce plenamente la labor de la CEPE en la esfera del transporte, y se hace hincapié en sus acuerdos internacionales sobre transporte, que han hecho una importante contribución a la política de transporte de toda Europa. | UN | ونوه البيان الذي اعتمده المؤتمر، بشكل تام، بعمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال النقل، مؤكدا على اتفاقاتها في مجال النقل الدولي التي قدمت إسهاما كبيرا في سياسة النقل على النطاق اﻷوروبي. |