ويكيبيديا

    "مؤكدين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • destacando
        
    • subrayaron
        
    • subrayando
        
    • afirmando
        
    • destacaron
        
    • afirmaron
        
    • pues sostienen
        
    • porque afirman
        
    • hicieron hincapié
        
    • reiteramos
        
    • insistieron
        
    • y reiteraron
        
    • haciendo hincapié
        
    • reiterar
        
    • recalcaron
        
    Los miembros señalaron aspectos de la situación imperante en Bosnia y Herzegovina, destacando los efectos del conflicto actual y las actividades de los órganos internacionales. UN ووجه اﻷعضاء الانتباه إلى جوانب الحالة في البوسنة والهرسك، مؤكدين على آثار النزاع الجاري وأنشطة الهيئات الدولية.
    Manifestaron la esperanza de que las conversaciones se reanudaran a principios del próximo año, y subrayaron la importancia del proceso que acababa de comenzar. UN وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل.
    Rechazaron toda sugerencia de que el Comité no hubiera cumplido su mandato, subrayando que la decisión anterior representaba un nuevo avance en la interpretación de esa resolución. UN ورفضوا أي إيحاء بأن اللجنة لم تفِ بولايتها، مؤكدين على أن المقرر الحالي يمثل جهدا إضافيا في تفسير ذلك القرار.
    Otros dirigentes de la oposición huyeron asimismo del país afirmando que temían ser objeto de amenazas, intimidaciones o persecuciones por su actividad política. UN ويذكر أيضاً أن زعماء آخرين من المعارضة غادروا البلد مؤكدين خشيتهم من التهديد والتخويف أو الاضطهاد بسبب نشاطهم السياسي.
    Los miembros del Consejo destacaron la situación humanitaria desesperante de Sierra Leona y la necesidad de asistir a las personas necesitadas. UN وشدد أعضاء المجلس على الحالة الإنسانية البائسة في سيراليون، مؤكدين ضرورة تقديم المساعدة إلى المحتاجين.
    Este y el Sr. Christofias me enviaron sendas cartas en las que afirmaron su determinación de continuar con las conversaciones. UN وكتب إليَّ كل من السيد درويش إروغلو، الزعيم الجديد للقبارصة الأتراك، والسيد كريستوفياس، مؤكدين التزامهما بمواصلة المحادثات.
    Los miembros señalaron aspectos de la situación imperante en Bosnia y Herzegovina, destacando los efectos del conflicto actual y las actividades de los órganos internacionales. UN ووجه اﻷعضاء الانتباه إلى جوانب الحالة في البوسنة والهرسك، مؤكدين على آثار النزاع الجاري وأنشطة الهيئات الدولية.
    Pidieron que su derecho a las prestaciones de la seguridad social empezara a una edad más baja, destacando su capacidad para administrar debidamente esos ingresos regulares. UN وطالبوا بتوسيع حقهم في الضمان الاجتماعي على مستويات عُمرية منخفضة، مؤكدين حُسن تصرفهم في مثل هذا الدخل المنتظم.
    Un gran número de miembros del grupo de Amigos de la Presidencia contribuyó activamente en dichos debates destacando la importancia del preámbulo. UN وأسهم عدد كبير من أعضاء فريق أصدقاء الرئيس إسهاما حثيثا في تلك المناقشات مؤكدين أهمية الديباجة.
    Los miembros formularon sus observaciones sobre esta información y subrayaron la importancia de incluir material sobre la corrupción y la deuda internacional. UN وعلَّق أعضاء اللجنة على هذه المعلومات، مؤكدين أهمية إدراج مواد بشأن الفساد والدين الدولي.
    Cada país tenía que definir por sí mismo sus metas, objetivos y prioridades nacionales en su proceso de desarrollo. Además, subrayaron que el papel de la comunidad internacional consistía en apoyar y complementar los esfuerzos nacionales de los países en desarrollo. UN وذكروا أن لكل بلد أن يحدد أهدافه وغاياته وأولوياته الوطنية في إطار عمليته اﻹنمائية، مؤكدين على أن دور المجتمع الدولي هو دعم وتكميل الجهود الوطنية المبذولة في البلدان النامية.
    También se pusieron en contacto con el juez y el fiscal encargados del asunto, subrayando su deseo de que el procedimiento avanzase. UN كما اتصلوا بالقاضي والمدعي العام المكلفين بالنظر في القضية، مؤكدين ضرورة دفع إجراءات الدعوى قدماً.
    Muchos oradores se refirieron a los aspectos similares de los elementos, métodos y actividades de los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas, y a la posibilidad de que hubiera incluso cooperación directa entre ellos, subrayando que esos vínculos eran indiscutibles. UN فقد أشار كثير من المتكلمين إلى أوجه التشابه في عناصر وأساليب وأنشطة المجموعات الاجرامية والمجموعات الارهابية، بل وامكانية وجود تعاون مباشر بينهما، مؤكدين أنه لا جدال في وجود هذه الروابط.
    En virtud de los nuevos arreglos, todas las partes en el conflicto se comprometen a cumplir con esas resoluciones, afirmando un principio cardinal del derecho internacional, a saber, la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza. UN وبموجب الترتيبات الجديدة أبدى جميع أطراف الصراع التزامهم بتنفيذ هذين القرارين، مؤكدين مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ألا وهو عدم قبول اكتساب اﻷراضي عن طريق القوة.
    Los que proyectan crear la reserva desestiman el deseo del pueblo y continúan procurando llevar a cabo su proyecto, afirmando que la cuestión de la reserva nada tiene que ver con la cuestión de la devolución de los terrenos. UN إن هؤلاء الذين يخططون ﻹقامة المحمية يتجاهلون رغبات الشعب ويواصلون العمل لتنفيذ اقتراحهم مؤكدين أن قضية المحمية مسألة منفصلة عن قضية استعادة اﻷراضي.
    Celebraron los esfuerzos realizados por la UNCTAD para elaborar este índice y destacaron su utilidad práctica como instrumento normativo y de vigilancia. UN ورحبوا بما بذله الأونكتاد من جهود في وضع المؤشر مؤكدين جدواه العملية بوصفه أداة للرصد ووضع السياسات.
    Tanto el Gobierno como la UNITA destacaron el papel fundamental de las Naciones Unidas en la solución del conflicto de Angola y pusieron de relieve su respaldo a la aplicación del Protocolo de Lusaka. UN وأبرز كل من الحكومة ويونيتا الدور الحاسم التي تقوم به اﻷمم المتحدة في تسوية الصراع اﻷنغولي مؤكدين من جديد التزامهما بتنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Los comisionados afirmaron la precariedad de la situación de seguridad en Liberia y confirmaron que consideran que a la inestabilidad podría sumarse la vulnerabilidad una vez que se publicara el informe final de la Comisión. UN وشدد أعضاء اللجنة على هشاشة الحالة الأمنية في ليبريا، مؤكدين اعتقادهم بأنها ستكون محفوفة بالمخاطر لدرجة تزعزع الاستقرار عقب صدور التقرير النهائي للجنة.
    3.1 Los autores invocan el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, pues sostienen que su hijo Djamel Saadoun, cuya detención no ha sido reconocida, ha sido privado precisamente por esta razón de su derecho legítimo a interponer un recurso efectivo. UN 3-1 يحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد مؤكدين أن ابنهما، جمال سعدون، قد حُرم من حقه المشروع في سبيل انتصاف فعال نظراً إلى عدم الاعتراف باحتجازه.
    No obstante, para el Comité sigue siendo motivo de preocupación el hecho de que se niegue el acceso de las niñas a la educación y de que algunos administradores de escuela continúen resistiéndose a la nueva política educativa, porque afirman que la exención de pago de matrículas escolares de las niñas afecta de forma negativa al presupuesto escolar. UN إلا أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لاستمرار حرمان الفتيات من فرص الوصول إلى التعليم، ولأن بعض نظار المدارس لا يزالون يقاومون السياسة التعليمية الجديدة مؤكدين أن عدم دفع الفتيات للرسوم المدرسية أمر يؤثر تأثيراً سلبياً على ميزانيات المدارس.
    Al respecto, los Ministros hicieron hincapié en que el sistema de las Naciones Unidas debería desempeñar un papel más activo en ese terreno. En ese contexto, subrayaron que habría que dotar de recursos suficientes para desempeñar su mandato a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo. UN وفي هذا الشأن، شدد الوزراء على أهمية أن تضطلع منظومة اﻷمم المتحدة بدور أكثر فعالية في هذا المجال، مؤكدين في هذا الشأن على ضرورة أن يزود اﻷونكتاد بالموارد اللازمة للوفاء بالولاية الموكلة اليه.
    Una vez más reiteramos nuestro compromiso con los objetivos de paz y desarrollo internacionales, haciendo hincapié en nuestro convencimiento de que ninguna paz es posible sin desarrollo. UN ونكرر مرة أخرى التزامنا بتحقيق هدفي السلم والتنمية الدوليين مؤكدين بذلك اقتناعنا بأن السلم لا يتحقق بدون التنمية.
    Autoridades del gobierno informaron a la misión de los progresos realizados en la tarea de salvaguardar los derechos de ciudadanos inocentes e insistieron en la necesidad urgente de asistencia a fin de restablecer un poder judicial efectivo y un cuerpo de policía bien adiestrado. UN وقد أبلغ المسؤولون الحكوميون البعثة بالتقدم المحرز في ضمان حقوق المواطنين اﻷبرياء، مؤكدين على الحاجة الملحة إلى تقديم المساعدة من أجل إعادة هيئة قضائية فعالة وقوة شرطة مدربة.
    Muchos representantes expresaron considerable apoyo de la propuesta y reiteraron las ventajas de ese sistema tal como se había consignado en el informe. UN وأعرب كثير من الممثلين عن تأييد كبير للاقتراح، مؤكدين من جديد مزايا الخطة على النحو الوارد في التقرير.
    También nos sumamos a otras delegaciones para reiterar nuestra grave preocupación por la aplicación de medidas coercitivas extraterritoriales en las relaciones entre Estados. UN كما نضم صوتنا إلى أصوات الوفود الأخرى، مؤكدين شعورنا بالقلق العميق حيال تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الإقليمية في العلاقات بين الدول.
    Los miembros del Consejo celebraron los avances logrados, recalcaron la necesidad de que la resolución se cumpliera plenamente en todos sus aspectos y reafirmaron su compromiso de apoyar todas las iniciativas en ese sentido. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الذي أحرز لحينه، مؤكدين ضرورة التنفيذ الكامل لجميع جوانب ذلك القرار ومؤكدين من جديد التزامهم بدعم جميع الجهود التي تبذل في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد