Las inspecciones in situ solamente serán realizadas por inspectores calificados designados especialmente para esta función. | UN | ولا يقوم بالتفتيش الموقعي إلا مفتشون ومساعدو تفتيش مؤهلون يُسمّون خصيصا لهذه الوظيفة. |
Las inspecciones in situ solamente serán realizadas por inspectores calificados designados especialmente para esta función. | UN | ولا يقوم بالتفتيش الموقعي إلا مفتشون ومساعدو تفتيش مؤهلون يُسمّون خصيصا لهذه الوظيفة. |
Estas enfermeras de atención directa normalmente trabajan en zonas rurales donde no hay médicos cualificados. | UN | وعادة ما يعمل هؤلاء الممارسون في مناطق ريفية حيث لا يوجد أطباء مؤهلون. |
Todos los residentes incluidos en el censo de 1991 tienen derecho a solicitar puestos de oficiales de policía. | UN | وجميع المقيمين الذين شملهم تعداد سكان عام ١٩٩١ مؤهلون لتقديم طلبات لشغل وظائف كأفراد شرطة. |
Para garantizar que la investigación estuviera a cargo de personal calificado, se había dado traslado del caso a la Fiscalía Interregional del Cáucaso. | UN | وللتأكد من أن هذه المسألة سوف يحقق فيها موظفون مؤهلون أحيلت هذه المسألة إلى مكتب الوكيل العام اﻷقاليمي في القوقاز. |
El personal de prisiones asignado está capacitado en materia de rehabilitación y cualificado para ofrecer asesoramiento a los reclusos. | UN | ويُدرَّب موظفو السجن العاملون في المرفق على إعادة التأهيل، وهم مؤهلون لإسداء المشورة إلى فرادى النزلاء. |
El orador estima que los puestos de policía civil y militar deben ser ocupados por candidatos calificados, y velará por que así sea. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن وظائف الشرطة المدنية والعسكرية ينبغي أن يشغلها مرشحون مؤهلون وأنه حريص على أن يتحقـق ذلك. |
Se debería garantizar el examen médico de las personas detenidas o arrestadas, examen que deberían realizar médicos calificados e independientes inmediatamente después del arresto y, posteriormente, a intervalos regulares, en particular antes de la puesta en libertad. | UN | ويتعين اﻷخذ بهذه اﻹجراءات لضمان إجراء الفحص الطبي لﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين، الذي يضطلع به أطباء مؤهلون ومستقلون، إثر الاعتقال مباشرة وعلى فترات منتظمة بعد ذلك، وخاصة قبل موعد اﻹفراج عنهم. |
No se entregarán medicamentos especializados a las clínicas a menos que cuenten con los servicios de médicos debidamente calificados. | UN | ولن تتلقى أدوية متخصصة إلا إذا كان بها أطباء مؤهلون لاستعمالهــا. |
Ofrecen información y asistencia a trabajadores sociales y profesionales cualificados, principalmente médicos y psicólogos. | UN | ويقدم المعلومات والمساعدات باحثون اجتماعيون وممارسون مؤهلون من الأطباء والأخصائيين النفسيين بصفة عامة. |
La situación de los maestros saami del Norte es buena y todos ellos son maestros generalistas cualificados. | UN | وفيما يتعلق بحالة المدرسين من الصاميين الشماليين فهي طيبة، فجميع المدرسين مؤهلون للتدريس. |
Factores externos: Los donantes proporcionarán el apoyo suficiente para garantizar el establecimiento del servicio de policía; habrá candidatos cualificados para ingresar en la policía de Sierra Leona | UN | سيقدم المانحون ما يكفي من الدعم لضمان إنشاء دائرة الشرطة؛ وسيتوافر مرشحون مؤهلون للعمل في قوة الشرطة السيراليونية |
Todos los ciudadanos de Samoa Americana de más de 18 años de edad tienen derecho de voto. | UN | وكل مواطني ساموا اﻷمريكية الذين تتجاوز أعمارهم ١٨ سنة مؤهلون للتصويت. |
Los extranjeros no residentes en Aruba, pero que reúnan los demás requisitos de la Ley, también tienen derecho a asistencia letrada gratuita. | UN | واﻷجانب الذين ليسوا مقيمين في أروبا ولكنهم يستوفون المتطلبات اﻷخرى لهذا القانون مؤهلون هم أيضاً لنيل المساعدة القانونية المجانية. |
Estas casas ofrecen servicios las 24 horas del día, los siete días de la semana, y cuentan con personal calificado en el emplazamiento. | UN | وتقدم هذه البيوت الخدمات ٢٤ ساعة في اليوم، و ٧ أيام في اﻷسبوع، ولديها موظفون مؤهلون جاهزون للعمل. |
Las vacantes en la División de Contaduría General se han cubierto con personal calificado. | UN | وعين موظفون مؤهلون لملء الشواغر التي كانت موجودة في شعبة الحسابات. |
Se necesita personal cualificado y con experiencia no sólo para este fin sino también para hacer frente a la constante acumulación de nuevas comunicaciones no tramitadas. | UN | والمطلوب موظفون مؤهلون وذوو خبرة لا لهذا الغرض وحده بل أيضا لمعالجة التراكم المتواصل دون تصرف في الرسائل الجديدة؛ |
En general, estos enfermeros trabajan en zonas rurales en las que no hay médicos titulados. | UN | وعادة ما يعمل الممرضون في المناطق الريفية حيث لا يتواجد أطباء مؤهلون. |
Ciertamente, los guardias que sobrevivieron son capaces de mencionar a los asesinos. | Open Subtitles | بشهادة حارسين آخرين لي حقاً الحراس الناجون مؤهلون بتسمية القتلة |
También pueden obtener diversos tipos de ayuda económica que presta el Gobierno si cumplen los criterios correspondientes. | UN | كما أنهم مؤهلون لطلب مختلف أنواع المساعدة المالية التي تقدمها الحكومة إذا استوفوا المعايير ذات الصلة. |
Actualmente, funcionarios idóneos y consultores internacionales están trabajando, con la asistencia técnica de la MICIVIH. | UN | ويعمل حاليا مع اللجنة موظفون مؤهلون ومستشارون دوليون ويحصلون على المساعدة التقنية للبعثة المدنية. |
La Sala estaría integrada por magistrados de prestigio de la Corte, quienes estarían capacitados para actuar en ambos órganos. | UN | إن القضاة البارزين المعينين في هيئة القضاء مؤهلون للعمل بصفة مزدوجة. |
En consecuencia, se invitó a varios magistrados a asistir a ese seminario, así como a personas calificadas procedentes de Quebec, a fin de que comunicaran sus experiencias. | UN | ولهذا دعي قضاة وأشخاص مؤهلون من كيبيك لحضور هذه الحلقة الدراسية من أجل تبادل خبرتهم. |
Análogamente, las personas que figuren en la lista tendrán el derecho de impugnar la inclusión en ella de personas que consideren que no reúnen las condiciones necesarias. | UN | وبالمثل فإن لﻷشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة الحق في الطعن بإدراج أسماء أشخاص لا يعتقدون أنهم مؤهلون. |