ويكيبيديا

    "مارسوا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ejercido
        
    • ejercer
        
    • ejercieron
        
    • tuvieron
        
    • ejerzan
        
    • de actos
        
    • actos de
        
    • ejercían
        
    • sometieron
        
    • practicaron
        
    • mantuvieron relaciones
        
    • tenido
        
    • ejercen
        
    • mantenido relaciones
        
    • hacían
        
    Suscitó inquietud la posibilidad de que funcionarios de alto nivel del Gobierno hubiesen ejercido presión en la policía y en los fiscales. UN وكانت هناك مخاوف من أن مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى ربما يكونون قد مارسوا ضغوطهم على رجال الشرطة ووكلاء النيابة.
    De este modo, los habitantes de las Islas Falkland pudieron ejercer su derecho democrático durante las recientes elecciones generales, y el Reino Unido está dispuesto a considerar cualquier propuesta de los habitantes de los territorios no autónomos. UN وأضافت أن سكان جزر فوكلاند قد مارسوا فعلا حقوقهم الديمقراطية في انتخابات عامة أجريت في اليوم السابق، وأن حكومتها مستعدة للنظر في أية مقترحات تقدمها شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Esas dificultades se trataron inmediatamente en estrecha consulta con los representantes de los partidos, que ejercieron de manera responsable y atenta su derecho a observar la votación. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    Una lista de los hombres del pueblo que tuvieron sexo con otros hombres. Open Subtitles قائمة باسماء الاشخاص هذه البلدة الذين مارسوا هذه الفاحشة مع غيرهم
    Los miembros permanentes deberían siempre presentar una justificación por escrito cuando ejerzan el derecho de veto. UN وينبغي أن يقدم اﻷعضاء الدائمون دائما تبريرا مكتوبا كلما مارسوا حق النقض.
    3. Insta a los gobiernos interesados a que se aseguren de que se hayan establecido castigos y sanciones apropiados, incluso sanciones penales, y de que se apliquen a todas las personas o entidades bajo la jurisdicción de los gobiernos correspondientes sobre las que se haya comprobado la comisión de actos de discriminación basada en el empleo y la ascendencia; UN 3- تحث الحكومات المعنية على ضمان فرض العقوبات والجزاءات القانونية المناسبة، بما فيها الجزاءات الجنائية، وتطبيقها على جميع الأشخاص أو الكيانات ضمن ولاية هذه الحكومات ممن يتبين أنهم مارسوا التمييز على أساس العمل والنسب؛
    Concluye que los miembros de las fuerzas gubernamentales y de la Shabbiha cometieron actos de tortura que constituían un crimen de lesa humanidad y un crimen de guerra. UN وتخلص اللجنة إلى أن عناصر القوات الحكومية والشبيحة قد مارسوا أفعال التعذيب التي تشكل جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب.
    Tienen derecho a recurrir al Tribunal Supremo de Israel en su condición de Corte Superior de Justicia y lo han ejercido. UN ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق.
    Este derecho también se extiende a los ex trabajadores y empleadores que hayan ejercido su actividad durante un año por lo menos. UN وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل.
    Desempeñan sus funciones por un período de diez años, no pudiendo ser reelegidos sino pasado un tiempo igual al que hubiesen ejercido su mandato. UN ويتولون مناصبهم لمدة عشر سنوات ولا يجوز إعادة انتخابهم إلا بعد انقضاء فترة معادلة للفترة التي مارسوا فيها ولايتهم.
    Los periodistas y autores parecen ejercer una considerable autocensura ante el temor a las represalias. UN وتبين أن الصحفيين والكتاب قد مارسوا قدرا كبيرا من الرقابة الذاتية بسبب الخوف من أية أعمال انتقامية.
    54. Para la India, la población de Cachemira ha podido ejercer el derecho a la libre determinación en el marco de las " elecciones " celebradas en ese Estado. UN ٥٤ - إن الهند ترى أن سكان كشمير قد مارسوا حقهم في تقرير المصير في إطار " الانتخابات " التي أجريت في هذه الولاية.
    En cuanto a los kinois, ejercieron su derecho de legítima defensa, sin animosidad y con la conciencia tranquila, contra los invasores como tales sin tener en cuenta su nacionalidad o el grupo étnico al que pertenecieran. UN وفيما يتعلق بسكان كينشاسا، فقد مارسوا حقهم في الدفاع المشروع عن النفس دون تعصب وبضمير مرتاح، ضد المعتدين لا أكثر ولا أقل دون أي اعتبار للجنسية أو الانتماء العرقي لهؤلاء.
    Elogian la valentía de los millones de iraquíes que, en circunstancias adversas, ejercieron su derecho al voto. UN ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة.
    Ellos ya tuvieron sexo prematrimonial así que esto lo hace correcto Open Subtitles فأنهم قد مارسوا الجنس قبل الزواج لذا , هذا سوف يُحسن وضعهم
    Los empleados que ejerzan estos derechos estarán protegidos contra el despido o cualquier otra medida que los perjudique. UN وسيُحمى العاملون من الفصل أو اﻹجراءات الضارة اﻷخرى إذا هم مارسوا أيا من حقوقهم المنصوص عليها في المجموعة.
    17. En virtud del artículo 8 de la Convención, los Estados Partes se comprometen a reconocer la tortura como delito que da lugar a extradición a efectos de facilitar la extradición de los presuntos autores de actos de tortura o delitos conexos de tentativa de tortura y complicidad y participación en torturas. UN 17- بمقتضى المادة 8 من الاتفاقية، تتعهد الدول الأطراف باعتبار التعذيب جريمة تستوجب تسليم مرتكبها، وذلك لتيسير تسليم من يُشتبه بأنهم مارسوا التعذيب و/أو اقترفوا ما لـه صلة بذلك من الجرائم المتمثلة في محاولة ممارسته والتواطؤ والمشاركة فيه.
    :: Seis desplazados internos del campamento de Kalam fueron detenidos en julio de 2010 por sospecharse que cometieron actos de violencia contra desplazados internos partidarios del proceso de Doha. UN :: جرى احتجاز ستة أفراد من مخيم كلمة للنازحين، في تموز/يوليه 2010، لما يُزعم من أنهم مارسوا أعمال عُنف ضد بعض النازحين المؤيدين لعملية الدوحة.
    El Relator Especial entrevistó en la cárcel de Bukavu a comunicadores sociales que ejercían en una radio el legítimo derecho a informar. UN وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة.
    En lo que se refiere a las alegaciones de tortura, en particular la ausencia de investigación, afirma que ni los funcionarios del Ministerio del Interior ni los del Servicio Nacional de Seguridad sometieron al hijo de la autora a torturas ni a ningún otro método ilícito de investigación. UN ففيما يتعلق بمزاعم التعذيب، وبخاصة عدم إجراء تحقيق، أكدت أن لا موظفي وزارة الداخلية ولا موظفي إدارة الأمن الوطني مارسوا التعذيب أو أي أسلوب من أساليب التحقيق غير المشروعة ضد ابن صاحبة البلاغ.
    2.18. El autor aporta una lista de las personas que le practicaron torturas y malos tratos. 2.19. UN 2-18 وقدم صاحب الشكوى قائمة بأسماء الذين مارسوا التعذيب عليه وأساءوا معاملته(د).
    Además de las sanciones penales, la Ley prevé la divulgación pública de la información sobre personas que mantuvieron relaciones sexuales con jóvenes por dinero, forzaron a jóvenes a ejercer la prostitución o actuaron de intermediarios para que lo hicieran. UN وبالإضافة إلى العقوبة الجنائية، ينص القانون على الإفصاح العام عن المعلومات الشخصية للذين مارسوا الجنس مع الشباب أو قاموا بإكراه الشباب أو التوسط لهم لممارسة البغاء.
    2. Porcentaje de hombres y mujeres de 15 a 19 años que han tenido relaciones sexuales antes de los 15 años UN 2- النسبة المئوية للذكور والإناث الذين تتراوح أعمارهم بين 15-19 سنة، والذين مارسوا الجنس قبل سن 15 سنة.
    Existe el malentendido de que los desplazados internos pierden su derecho a recibir servicios de apoyo social si ejercen el derecho al voto. UN ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب.
    En la rueda de reconocimiento, varias adolescentes identificaron a integrantes de las fuerzas que, según ellas, habían mantenido relaciones sexuales con otras adolescentes. UN وقد تعرفت عدة فتيات، أثناء هذا الاصطفاف، على حفظة للسلام زعمن أنهم مارسوا الجنس مع غيرهن.
    Sí, genial, no sabía que hacían ejercicio juntos, pero tiene sentido. Open Subtitles نعم, كنت أعرف الذين مارسوا معا, ولكن من المنطقي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد