Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة. |
También siguen sin poder regresar muchas otras personas cuyas provincias de origen todavía están afectadas por la sequía. | UN | ويظل طريق العودة مسدودا أمام الكثيرين غيرهم من سكان المقاطعات التي مازالت تعاني من الجفاف. |
sigue empeñada en modificar la cultura institucional que permite que ocurran esos actos. | UN | وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال. |
Sin embargo, no hay que sobreestimar la solidez de esa economía: las disparidades regionales son todavía considerables y las bases económicas, endebles. | UN | بيد أنه لا يجب المغالاة في تقدير صلابة هذا الاقتصاد: إن أوجه التباين اﻹقليمية مازالت ضخمة واﻷسس الاقتصادية ضعيفة. |
Con todo, la situación general que prevalece en el país es aún frágil. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحالة العامة في ذلك البلد مازالت هشة. |
en los patrones históricos de racismo y sexismo que han construido nuestra historia y aun infectan nuestra sociedad actual. | TED | في الأنماط التاريخية للعنصرية و التميز الجنساني التي شكلت تاريخنا و مازالت تؤثر على مجتمعنا اليوم. |
Esa delegación no puede negar que los Estados Unidos continúan manteniendo presos, sin sentencia judicial, a cinco luchadores por la libertad cubanos. | UN | ولا يستطيع هذا الوفد إنكار أن الولايات المتحدة مازالت تحتجز خمسة مقاتلين كوبيين في سبيل الحرية، دون الحكم عليهم. |
Sin embargo, la nueva llegada de refugiados liberianos demuestra que Sierra Leona y la subregión siguen enfrentando retos humanitarios de envergadura. | UN | بيد أن التدفق الجديد من اللاجئين الليبريين يثبت أن سيراليون والمنطقة دون الإقليمية مازالت تواجه تحديات إنسانية رئيسية. |
De un total de 106 casos remitidos a la Comisión, solo 25 siguen sin resolverse. | UN | ومن أصل 106 قضايا أحيلت إلى اللجنة مازالت 25 قضية فقط تنتظر التسوية. |
Pese a esos logros, siguen sin abordarse adecuadamente las cuestiones relacionadas con la situación de las mujeres y las niñas. | UN | وبرغم هذه الإنجازات مازالت عدة قضايا تتصل بحالة المرأة والفتاة بحاجة إلى التصدي لها على النحو الكافي. |
La situación en Somalia sigue siendo extremadamente inestable, por lo tanto, los solicitantes de asilo no deben devolverse a su país por la fuerza. | UN | وأضاف أن الحالة في الصومال مازالت غير مستقرة إلى حد كبير، ويجب الاحتراس من رد طالبي اللجوء بالقوة إلى بلدهم. |
todavía quedan muchos retos por afrontar, ya que la situación del país sigue siendo delicada. | UN | على أنه مازالت هناك تحديات في الطريق لأن الوضع في البلد لايزال هشا. |
Estoy seguro de que la policía sigue ahí. Sólo menciona que trabajas para mí. | Open Subtitles | أنا متأكد أن الشرطة مازالت هناك، فقط قولي لهم أنك من مكتبي |
Sin embargo, la situación de los refugiados y las personas desplazadas internamente en las tres repúblicas todavía es precaria. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
A juicio del Ministro, dos de los desalojos eran legales y la justicia aún no se había pronunciado respecto del tercero. | UN | ويرى الوزير أن اثنتين من عمليات الطرد لم تكونا مخالفتين للقانون وأن حالة أخرى مازالت قيد نظر المحكمة. |
Es decir, aun tengo mi carta amarilla, pero aun estoy en el juego. | Open Subtitles | أنا أعن أنى مازالت أحتفظ بكارت تحذيرى ولكن مازلت فى اللعبة |
Las autoridades continúan en la cacería del hombre que escapo esta semana. | Open Subtitles | مازالت السلطات تطارد السفاح الذي هرب من السجن هذا الأسبوع |
Pero todavía me quedan unos días para terminar los disfraces, así que... si sigues interesado. | Open Subtitles | لكن مازالت لديّ بعض الأيام لأنهي الأزياء لذا أعني إن كنت مازلت راغبا |
Sr. Maguire, yo Sigo teniendo dos ojos buenos y creo lo que veo con ellos. | Open Subtitles | , سيد ماغواير مازالت لدي عينان جيدتان وأعتقد ما أريد أن أرى بهم |
Ahora, tengo que trabajar tiempo extra con Mercadeo para asegurarme que la gente siga simpatizando con nuestra víctima. | Open Subtitles | الآن ينبغى أن أقوم بالمزيد من التسويق لأتأكد من أن الناس مازالت تتعاطف مع ضحيتنا |
La privatización de bienes que antes pertenecían al Estado continúa de manera acelerada. | UN | فعملية خصخصة اﻷملاك التي كانت تابعة للدولة سابقا مازالت مستمرة على قدم وساق. |
... y mi hermana todavia esta buceando, ...y si conocio a algun buzo guapo, podría tardarse horas en volver. | Open Subtitles | مازالت أختي في درس الغوص وربما التقت بمدرب غوص جذاب ولن تعود قبل مضي مدة طويلة |
Expresó su desacuerdo con la afirmación del Estado parte de que el autor seguía disponiendo de recursos eficaces. | UN | ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ. |
El equipo no encontró indicios de que en el programa de armas nucleares seguían existiendo componentes que presentaran riesgos y que no se hubiesen utilizado o transformado para aplicaciones comerciales no nucleares o usos nucleares con fines pacíficos. | UN | ولم تجد الفرقة أي مؤشر يوحي بأنه مازالت هناك أي مكونات حساسة لبرنامج التسلح النووي لم يتم إبطال إمكانية استخدامها أو لم يتم تحويلها نحو التطبيقات التجارية غير النووية أو الاستخدامات النووية السلمية. |
El Comité, además, siente preocupación por que las actitudes estereotípicas sigan creando desventajas para las niñas en la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق فوق ذلك، لأن المواقف النمطية مازالت تخلق عوائق للفتيات في التعليم. |
Francia mantiene reservas sobre algunos apartados de cuatro artículos de la Convención. | UN | مازالت التحفظات قائمة حتى الآن على فقرات معينة في أربع مواد من الاتفاقية. |